La base de datos sobre los cuestionarios del informe anual está fragmentada y no proporciona datos de más de cuatro años de antigüedad. | UN | إذ أن قاعدة بيانات استبيانات التقارير السنوية مجزأة لا يمكن الوصول عن طريقها إلى بيانات يزيد عمرها عن أربع سنوات. |
Además, también se señala que, el Dr. El Din fue arrestado en siete ocasiones desde 1989 y que había pasado más de cuatro años en prisión. | UN | كما تشير المعلومات إلى أن الدكتور نجم الدين قبض عليه سبع مرات منذ عام 1989 وأمضى ما يزيد عن أربع سنوات في السجن. |
En las circunstancias actuales, casi el 60% del equipo relacionado con el procesamiento electrónico de datos tiene más de cuatro años de antigüedad y requiere reposición. | UN | وفي الظروف الحالية، فإن 60 في المائة من قائمة الموجودات المتعلقة بالتجهيز الإلكتروني للبيانات يزيد عمره عن أربع سنوات ويحتاج إلى تغيير. |
También puede celebrar un período de sesiones extraordinario en el intervalo entre períodos de sesiones de la Conferencia que, por regla general, tienen lugar a intervalos de no más de cuatro años. | UN | ويجوز له أيضا أن يجتمع في دورة استثنائية بين دورات المؤتمر التي تنعقد عادة على فترات زمنية لا تزيد عن أربع سنوات. |
En esos casos, sin embargo, el Comité quizás desee asegurar que se mantenga el diálogo con el Estado parte pidiendo la presentación de un nuevo informe en un período inferior a cuatro años, como se dispone en el párrafo 1 del artículo 18. | UN | بيد أن اللجنة قد ترغب في هذه الحالات في ضمان استمرار الحوار بينها وبين الدولة الطرف وذلك بأن تطلب تقديم تقرير في غضون فترة تقل عن أربع سنوات وفقا لما يحق لها القيام به بموجب الفقرة 1 من المادة 18. |
También puede celebrar un período de sesiones extraordinario en el intervalo entre períodos de sesiones de la Conferencia que, por regla general, tienen lugar a intervalos de no más de cuatro años. | UN | ويجوز له أن يعقد دورة استثنائية بين دورات المؤتمر التي تنعقد عادة على فترات زمنية لا تزيد عن أربع سنوات. ٤ - صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة |
Sin embargo, en esos casos, el Comité tal vez desee asegurarse de que el diálogo entre ese Comité y el Estado parte se continúe mediante la exigencia de un próximo informe periódico en un plazo menor de cuatro años. | UN | بيد أنه يرجى من اللجنة، في هذه الحالات، أن تكفل مواصلة الحوار بينها وبين الدولة الطرف، عن طريق طلب تقديم التقرير الدوري المقبل في غضون مدة تقل عن أربع سنوات. |
Según los autores, el Ministro no solicitó a las autoridades italianas la debida información y se basó indebidamente en el supuesto de que el Sr. Madafferi tenía aún pendiente una pena de prisión de más de cuatro años. | UN | ووفقاً لصاحبي البلاغ، لـم يتحر الوزير الأمر كما ينبغي مع السلطات الإيطالية وركن عن غير حق إلى افتراض أنه كانت تنتظر السيد مادافيري عقوبة بالحبس تزيد مدتها عن أربع سنوات. |
Hasta enero de 2000 los empleados licenciados podían reclamar una indemnización por despido de cuatro años como máximo. | UN | وحتى كانون الثاني/يناير 2000 كان بإمكان العمال المسرحين المطالبة بتعويض فصل عن أربع سنوات على أقصى تقدير. |
En la fecha de la auditoría, el 53% de los proveedores no habían sido contratados desde hacía más de cuatro años. | UN | 152 - وفي تاريخ إجراء المراجعة، لم يكن قد جرى التعاقد مع 53 في المائة من البائعين لمدة تزيد عن أربع سنوات. |
Sé que era largo, pero estamos hablando de cuatro años de... | Open Subtitles | أعلم أنه طويل، لكن نحن نتحدث عن أربع سنوات من... |
Hace poco más de cuatro años que el pueblo etíope logró liberarse de una dictadura militar que durante 17 años trató a la sociedad de manera brutal, llevó a su trama social a un punto de ruptura, casi destruyó la economía del país mediante una mala gestión y la imposición de un férreo control estatal y militarizó a la sociedad. | UN | فلم تمض سوى فترة تزيد قليلا عن أربع سنوات على نجاح الاثيوبيين في التخلص من الدكتاتورية العسكرية التي ظلت ١٧ عاما تعامل المجتمع بوحشية وخلخلت نسيجه الاجتماعي وكادت تدمر اقتصاد البلد بسوء إدارتها وفرضها السيطرة الحكومية الخانقة وصبغ المجتمع بالصبغة العسكرية. |
Se otorga la prestación para la atención de los hijos a los trabajadores que hacen uso de licencia para la atención de los hijos (de tres años de duración) para ocuparse de menores de cuatro años de edad. | UN | وتُمنح علاوة رعاية الطفل للعامل الذي يستفيد من إجازة رعاية الطفل )ومدتها ثلاث سنوات( لرعاية طفل يقل عمره عن أربع سنوات. |
2. Por delitos graves se entenderán los definidos como tales por la presente Convención y los delitos punibles con pena de prisión u otras penas de privación de la libertad de no menos de [cuatro años]. | UN | 2 - الجرائم الخطيرة هي الجرائم التي تحددها هذه الاتفاقية والجرائم التي يعاقب عليها بالسجن أو بالتجريد من الحرية لمدة لا تقل عن [أربع سنوات]. |
En el presente caso, el Estado Parte no ha aducido motivos que se refieran concretamente al caso del autor y que justifiquen la prisión continuada del autor por un período de cuatro años, durante los cuales pasó por diferentes centros de detención. Por consiguiente, el Comité considera que la detención del autor durante un período de más de cuatro años fue arbitraria en el sentido del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي الرسالة الحالية، لم تقدم الدولة الطرف أي أسباب خاصة تتعلق بحالة صاحب الرسالة تبرر استمرار حجزه لمدة أربع سنوات، تم نقله خلالها بين مراكز احتجاز مختلفة، ولهذا تستنتج اللجنة أن احتجاز صاحب الرسالة لمدة تزيد عن أربع سنوات كان تعسفيا في حدود معنى الفقرة ١ من المادة ٩. |
La presencia de minas terrestres sigue entorpeciendo los esfuerzos de reconstrucción y rehabilitación en Azerbaiyán más de cuatro años después de que cesaran las hostilidades a que dio lugar el conflicto relativo a Nogorno–Karabaj. | UN | ٩٩ - لا يزال وجود اﻷلغام اﻷرضية يعيق جهود التعمير والتأهيل في أذربيجان بعد ما يزيد عن أربع سنوات من وقف المعارك التي دارت خلال النزاع حول ناغورني - كاراباخ. |
A lo largo de cuatro años de vigilancia en el ámbito de los misiles, la Comisión ha observado que el Iraq a veces ha presentado declaraciones incompletas; ha llevado a cabo actividades no declaradas e incluso prohibidas en el ámbito de los misiles y, en general, ha declarado un grado de evolución y de adelanto tecnológico inferior al real. | UN | وعلى مدى ما يزيد عن أربع سنوات من رصد القذائف، أدركت اللجنة أن العراق كان يقدم في بعض اﻷحيان إعلانات ناقصة، وأنه اضطلع بأنشطة غير معلنة، بل ومحظورة، تتصل بالقذائف، وأنه لجأ إلى التقليل من مستوى إنجازاته ومهارته التكنولوجية. |
El referéndum para determinar el estatuto definitivo del Sáhara Occidental se celebrará no menos de cuatro años y no más de cinco años después de la fecha de entrada en vigor del presente plan. | UN | 2 - يُعقد استفتاء لتقرير الوضع النهائي للصحراء الغربية في موعد لا يقل عن أربع سنوات ولا يزيد على خمس بعد تاريخ نفاذ هذه الخطة. |
ii) Permitir la conversión a contratos de la serie 100 para misiones de los contratos de los funcionarios que lleven un mínimo de cuatro años de servicio, a reserva de que se hayan examinado y considerado necesarias sus funciones y se haya confirmado que su desempeño es enteramente satisfactorio; | UN | ' 2` السماح بتحويل عقود الموظفين الذين قضوا في الخدمة ما لا يقل عن أربع سنوات إلى عقود المجموعة 100 للعمل خصيصا في البعثات، وذلك شريطة استعراض مهامهم والتثبت من ضرورتها والتأكد من أن أداءهم كان مرضيا تماما؛ |
En su informe de auditoría No. AP2005/650/05, de 28 de junio de 2006, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna informó que debido a problemas con los controles internos, la UNMIK había hecho sobrepagos a un proveedor de combustible por 2,3 millones de dólares en un período de más de cuatro años. | UN | 165 - ذكر مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريره عن مراجعة الحسابات رقم AP2005/650/05 المؤرخ 28 حزيران/يونيه 2006 أن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو دفعت لمورّد الوقود مبلغ 2.3 مليون دولار زيادة عن ما يستحقه على امتداد فترة تربو عن أربع سنوات. |
En consonancia con la voluntad de las Partes de que se realice un examen periódico de la composición del Grupo, la Reunión de las Partes designará a los miembros del GETE por un período no superior a cuatro años. | UN | تماشياً مع اعتزام الأطراف إجراء استعراض دوري لتشكيلة فريق التقييم، يعيِّن اجتماع الأطراف أعضاء فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي لمدة لا تزيد عن أربع سنوات. |