Aun en los casos en que un niño está separado de su familia y luego es llevado a un centro de readaptación, la familia puede visitarlo. | UN | وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز. |
Al respecto el autor afirma haber sido obligado a exiliarse y a vivir apartado de su familia y allegados. | UN | ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إنه اضطُر إلى العيش في المنفى بعيداً عن أسرته وأقاربه. |
Estas personas podían verse totalmente aisladas de su familia y entorno social. | UN | فقد ينقطع الفرد تماماً عن أسرته ووسطه الاجتماعي. |
Según se dice, Mevludin Hatunić ofreció su casa a un guardia serbio a cambio de la liberación de su familia. | UN | وذكر أن مولى الدين خاتونيتش عرض بيته على حارس صربي لقاء اﻹفراج عن أسرته. |
El niño adoptado solía quedar completamente aislado de su familia biológica y en algunos casos eran dudosos los motivos de las personas que adoptaban niños. | UN | فكثيرا ما يكون الطفل المتبنى منقطعا تماما عن أسرته الطبيعية، كما أن دوافع التبني لدى الأشخاص تكون مشبوهة في بعض الأحيان. |
Al parecer, también le proporciona regularmente información sobre la situación de su familia en Suecia. | UN | ويبدو أنها كانت تزوده أيضاً بمعلومات عن أسرته في السويد بصفة منتظمة. |
Ningún niño podrá ser separado de su familia, excepto por decisión judicial. | UN | ولا يجوز فصل أي ولد عن أسرته أو والديه إلا بقرار من القضاء. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para garantizar que no se utilice la pobreza material como única justificación para la separación de un niño de su familia. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان عدم استخدام الفقر المادي وحده كتبرير لفصل الطفل عن أسرته. |
El Estado parte se pregunta cómo pudo el autor mantener su orientación sexual oculta de su familia si había mantenido tanto tiempo una relación con un hombre. | UN | وتتساءل الدولة الطرف كيف أمكنه أن يكتم ميله الجنسي عن أسرته وقد عاش فترة طويلة مرتبطاً برجل آخر. |
De los informes médicos se desprende efectivamente que el autor sufre como consecuencia de la separación de su familia y de la inseguridad relacionada con su estatuto en Suiza. | UN | ويبين التقريران الطبيان أن صاحب البلاغ في الواقع يعاني من انفصاله عن أسرته وعدم شعوره بالأمان بسبب وضعه في سويسرا. |
Desde entonces, se encuentra en Mauritania, organizando protestas y huelgas de hambre a la espera de una solución humanitaria, lejos de su familia, que permanece en el campamento de refugiados. | UN | ومنذ ذلك الوقت، انتقل إلى موريتانيا، حيث ينظم احتجاجات وإضرابات عن الطعام بينما ينتظر حلاً إنسانياً، ويعيش بعيداً عن أسرته التي ظلت في معسكر اللاجئين. |
El niño no deberá ser alejado de su familia únicamente por la existencia de factores de riesgo generados por causas financieras. | UN | ولا يجوز فصل الطفل عن أسرته إلا بسبب عوامل خطر ناشئة عن أسباب مالية. |
El autor no proporciona ninguna información sobre quejas que haya formulado ante las autoridades ni respecto al alejamiento de su familia ni respecto a las medidas restrictivas vinculadas a su condición de preso FIES. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة. |
El autor no proporciona ninguna información sobre quejas que haya formulado ante las autoridades ni respecto al alejamiento de su familia ni respecto a las medidas restrictivas vinculadas a su condición de preso FIES. | UN | ولا يقدم صاحب البلاغ معلومات عن الشكاوى التي يمكن أن يكون قد رفعها إلى السلطات فيما يتصل بإبعاده عن أسرته أو بالتدابير التقييدية المتصلة بوضعه كسجين خاضع لمراقبة خاصة. |
Ningún niño debe tener que pasar por la penuria que ocasiona la separación de su familia, amigos, escuela o comunidad. | UN | ولا ينبغي أن يتكبد أي طفل معاناة الإبعاد القسري عن أسرته وأصدقائه ومدرسته ومجتمعه المحلي. |
Un procedimiento en virtud del cual un trabajador social pueda apartar a un niño de su familia si su vida o su salud están en peligro a causa de la violencia. | UN | إجراء يمنح أحد الاختصاصيين الاجتماعيين الحق في إبعاد طفل عن أسرته إذا تعرضت حياة الطفل أو صحته للخطر بسبب أعمال عنف. |
Si es necesario, se separará al niño de la familia y se lo internará en una institución apropiada. | UN | وعند الاقتضاء، يبعد الطفل عن أسرته ويعهد به إلى مؤسسة مناسبة. |
Declararon que había circunstancias en que el interés del niño exigía que se le separase de sus familias y comunidades, ya se tratase de un niño indígena o no indígena. | UN | وذكرت أنه توجد بعض الظروف التي يكون فيها من مصلحة الطفل عزله عن أسرته أو مجتمعه سواء كان الطفل ينتمي إلى سكان أصليين أو لا ينتمي. |
13. La separación del niño de su propia familia debería considerarse como medida de último recurso y, en lo posible, ser temporal y por el menor tiempo posible. | UN | 13- وينبغي النظر إلى إبعاد الطفل عن أسرته على أنه آخر تدبير يُلجأ إليه، وأن يكون تدبيراً مؤقتاً ما أمكن ذلك ولأقصر فترة ممكنة. |
Aunque la administración grecochipriota sabía lo que había ocurrido, los hechos se ocultaron deliberadamente a su familia. | UN | ورغم أن هذا الأمر كان معروفاً للإدارة القبرصية التركية، فقد احتفظ به عمداً سراً عن أسرته. |
- El interesado se presentará en el centro de racionamiento con objeto de llenar un formulario tipo en el que se le pedirá información sobre su familia. | UN | ● التوجه إلى مركز التوزيع لاستيفاء طلب نموذجي بمعلومات عن أسرته. |
De los casos familiares se ocupan los trabajadores sociales con el fin de resolver cualquier conflicto en la familia que tenga como resultado el descuido por parte de los padres y para impedir que el niño sea separado de la familia. | UN | ويقوم مرشد اجتماعي بمتابعة حالة الأسرة لتسوية أي نزاع في الأسرة من شأنه أن يسبب الإهمال من جانب الوالدين ولتجنب فصل الطفل عن أسرته. |