En los días siguientes a la llegada del grupo a Sehovici separaron a otros hombres de sus familias. | UN | وأقصي عدد آخر من الرجال عن أسرهم في اﻷيام التالية لوصول هذه المجموعة إلى سيهوفتشي. |
El ACNUDH habló también con varios desplazados del Golán sirio ocupado, entre ellos algunas personas que habían sido separadas de sus familias. | UN | كما تحدثت المفوضية مع عدة أشخاص شُرّدوا من الجولان السوري المحتل، بمن فيهم بعض الأشخاص الذين فُصلوا عن أسرهم. |
Esos niños pierden su infancia y se distancian de sus familias y sus iguales. | UN | فهؤلاء اﻷطفال يفقدون طفولتهم ويصبحون غرباء عن أسرهم وأندادهم. |
La situación de las mujeres refugiadas y de los niños separados de su familia es especialmente precaria. | UN | وحالة اللاجئات واﻷطفال المنفصلين عن أسرهم حالة هشة بوجه خاص. |
Los jóvenes en edad de conscripción siguen siendo separados de sus familias y enviados a realizar tareas, frecuentemente en la línea del frente. | UN | وما زال الذكور الذين في سن التجنيد يعزلون عن أسرهم ويرسلون ﻷداء أعمال إلزامية، تكون في أحيان كثيرة على خط المواجهة. |
El presente informe se centra en las necesidades de protección y asistencia específicas de los niños refugiados que han quedado separados de sus familias. | UN | ويركز هذا التقرير على احتياجات الحماية والمساعدة الخاصتين باﻷطفال اللاجئين الذين فصلوا عن أسرهم. |
La separación de sus familias o el hecho de quedarse huérfanos deja a muchos niños en la soledad, sin nadie que atienda sus necesidades. | UN | ويؤدي انفصال العديد من اﻷطفال عن أسرهم أو تيتمهم، الى تركهم وحيدين دون عائل يقوم على حاجاتهم. |
Los problemas con que se enfrentan esos niños son inmensos, especialmente si han crecido separados de sus familias y han sido combatientes durante la mayor parte de su vida. | UN | والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷطفال هائلة، لا سيما إذا نشأوا بعيدا عن أسرهم وكانوا من المقاتلين معظم حياتهم. |
En segundo lugar, aparentemente han desaparecido 3.000 personas que fueron separadas de sus familias por las fuerzas serbias de Bosnia cuando se efectuó la expulsión. | UN | وثانيا، يبدو أن هناك ٠٠٠ ٣ شخص فصلتهم قوات الصرب البوسنيين عن أسرهم أثناء عملية الطرد الفعلي، هم مفقودون. |
Durante la guerra de Corea, desde 1950 hasta 1953, 10 millones de personas fueron separadas de sus familias. | UN | فأثناء الحرب الكورية في الفترة من ١٩٥٠ إلى ١٩٥٣، انفصل ١٠ ملايين من الناس عن أسرهم. |
Además, pedimos que se permita a los detenidos y a los individuos que han sido separados de sus familias que, por lo menos, se puedan comunicar con ellas y otros seres queridos. | UN | وفضلا عن هذا نحن نطلب أن يسمــح على اﻷقــل للمحتجزين ولﻷفراد الذين فصلوا عن أسرهم بالاتصال بذويهم وأحبائهم. |
Los niños separados de sus familias por abusos sexuales o de otro tipo son entregados a la tutela de familias o de una institución. | UN | واﻷطفال الذين يعزلون عن أسرهم بسبب الانتهاكات الجنسية أو سواها يودعون إما في رعاية أسرة أو مؤسسة. |
Los niños no acompañados tienen las mismas necesidades de otros niños, a las que se suman las necesidades de protección y asistencia específicas de los niños refugiados que han quedado separados de sus familias. | UN | ويركز هذا التقرير على احتياجات الحماية والمساعدة الخاصتين باﻷطفال اللاجئين الذين فُصلوا عن أسرهم. |
Según las informaciones, las agresiones sexuales a los menores, y en especial las niñas, son más frecuentes cuando están separados de sus familias. | UN | ويقال إن حوادث الاعتداء الجنسي على اﻷطفال، وبخاصة البنات، تقع بمعدلات أكبر بين اﻷطفال المفصولين عن أسرهم. |
Los problemas que enfrentan son inmensos, especialmente si han estado alejados de sus familias y han sido combatientes durante la mayor parte de su vida. | UN | والمشاكل التي يواجهها هؤلاء اﻷفراد ضخمة، وبخاصة اذا كانوا قد عاشوا بعيداً عن أسرهم وكانوا مقاتلين طوال معظم حياتهم. |
Los pobres que no pueden trabajar suelen estar aislados de sus familias, de sus amigos y de la sociedad en general. | UN | والفقراء الذين لا يستطيعون العمل يكونون في كثير من اﻷحيان معزولين عن أسرهم وأصدقائهم والمجتمع برمته. |
Los niños que más frecuentemente se convierten en soldados son los que proceden de orígenes empobrecidos y marginados o los que han quedado separados de su familia. | UN | وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم. |
Los antiguos niños soldados han crecido separados de su familia y han estado privados de muchas de las oportunidades normales de desarrollo físico, emocional e intelectual. | UN | فقد شب الجنود السابقون من اﻷطفال بعيدا عن أسرهم وحرموا من الكثير من فرص النمو البدني والعاطفي والفكري الطبيعية. |
Todos nuestros prisioneros han sido encarcelados lejos de sus familiares y han sido sujetos a traslados inesperados y sin razón. | UN | إن جميع سجنائنا يسجنون بعيدا عن أسرهم ويتعرضون لتنقلات غير متوقعــة وليس لهــا مبرر. |
La desarticulación de la familia y la separación del niño de su familia hacen a éste especialmente vulnerable a los abusos y la explotación. | UN | ويؤدي تمزق اﻷسرة وانفصال اﻷطفال عن أسرهم إلى جعل هؤلاء اﻷطفال عرضة بوجه خاص لﻹيذاء والاستغلال. |
Las altas tasas de desempleo entre los jóvenes impiden o retrasan su independencia económica con respecto a sus familias. | UN | كما أن ارتفاع معدلات البطالة بين الشباب يمنع أو يؤخر استقلالهم اقتصاديا عن أسرهم. |
Asimismo, exhortó a Tayikistán a que garantizara el derecho del niño a vivir en un entorno familiar evitando la separación de las familias y poniendo en funcionamiento servicios de apoyo y sustitución familiar. | UN | وطلبت أيضاً إلى طاجيكستان أن تكفل حق الأطفال في العيش في بيئة أسرية باتخاذ ما يلزم من إجراءات لمنع فصل الأطفال عن أسرهم وتقديم الدعم الأسري والخدمات البديلة. |
Los informes sobre amenazas de muerte y actos de hostigamiento contra los abogados que representan a las víctimas de violaciones de los derechos humanos o a sus familiares son especialmente preocupantes. | UN | وما يبعث على الانزعاج بوجه خاص التقارير المتعلقة بالتهديد بالقتل وبأعمال المضايفة التي تمارس على المحامين الذين يمثلون ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أو عن أسرهم. |