Primero, permitirá la expresión democrática de la voluntad del pueblo tras el período de régimen de emergencia de la guerra. | UN | فالانتخابات ستسمح أولا بالتعبير الديمقراطي عن إرادة الشعب بعد فترة حكم الطوارئ أثناء الحرب. |
Primero, permitirá la expresión democrática de la voluntad del pueblo tras el período de régimen de emergencia de la guerra. | UN | فالانتخابات ستسمح أولا بالتعبير الديمقراطي عن إرادة الشعب بعد فترة حكم الطوارئ أثناء الحرب. |
La Constitución de 1972 de la República Popular de Bangladesh es la expresión solemne de la voluntad del pueblo y la ley suprema del país. | UN | دستور جمهورية بنغلاديش الشعبية لعام 1972 هو التعبير الرسمي عن إرادة الشعب والقانون الأعلى للبلد. |
Creemos que nunca en los últimos años los países de Centroamérica habían podido contar con condiciones tan favorables para desarrollar sus potencialidades. Se estableció la paz y los gobiernos son la expresión de la voluntad popular. | UN | ونعتقــد أن بلــدان أمريكا الوسطى لم تشهد في السنوات اﻷخيرة قط مثل ما تنعم به اﻵن من ظروف مؤاتية لتنمية إمكاناتها: فقد استتب السلام، وأصبحت الحكومات تعبر عن إرادة الشعب. |
La democracia se basa en la libre expresión de la voluntad popular para definir el marco político, económico, social y cultural. | UN | وتستند الديمقراطية إلى التعبير الحر عن إرادة الشعب في تقرير حياته السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El postulado esencial para el ejercicio de este derecho es que debe ser una expresión libre y legítima de la voluntad del pueblo sin coerción externa de ninguna índole. | UN | والافتراض اﻷساسي الذي لا جدال فيه بالنسبة لممارسة هذا الحق، هو ضرورة أن تكون هذه الممارسة تعبيرا حرا وحقيقيا عن إرادة الشعب دون أي نوع من اﻹكراه الخارجي. |
La experiencia de Timor Oriental había señalado a ambas partes el camino que se debía tomar y los obstáculos que se debían evitar en el proceso de expresión libre, soberana e irrestricta de la voluntad del pueblo saharahui. | UN | وأضاف أن تجربة تيمور الشرقية ينبغي أن تدل الطرفين على الطريق التي ينبغي أن يسلكاها والعراقيل التي ينبغي أن يتجنباها في سبيل التعبير الحر والسيادي وغير المقيد عن إرادة الشعب الصحراوي. |
Compete ahora a la Unión Europea reconocer la expresión libre y genuina de la voluntad del pueblo turcochipriota a este respecto y actuar en consecuencia. | UN | وأصبح يتحتم الآن على الاتحاد الأوروبي أن يعترف بالتعبير الحر الأصيل عن إرادة الشعب القبرصي التركي في هذا الصدد ويتصرف بناء على ذلك. |
Compete ahora a la Unión Europea reconocer la expresión libre y genuina de la voluntad del pueblo turcochipriota a este respecto y actuar en consecuencia. | UN | وأصبح يتحتم الآن على الاتحاد الأوروبي أن يعترف بالتعبير الحر الأصيل عن إرادة الشعب القبرصي التركي في هذا الصدد ويتصرف بناء على ذلك. |
5. En Guinea-Bissau, la primera colonia portuguesa de África en recuperar la independencia, existe total libertad para organizar partidos políticos como expresión de la voluntad del pueblo en un contexto de pluralismo político. | UN | 5 - وقالت إن غينيا - بيساو، وهي أول مستعمرة برتغالية تنال الاستقلال، لديها حرية تامة في تنظيم الأحزاب السياسية كتعبير عن إرادة الشعب في سياق التعددية السياسية. |
26. El respeto del estado de derecho y los derechos humanos refleja también el respeto de la expresión de la voluntad del pueblo como única fuente legítima de autoridad. | UN | 26- وكذلك يعد احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان من مظاهر احترام التعبير عن إرادة الشعب باعتباره مصدر السلطات الشرعي. |
Dadas esas condiciones, los serbios de Croacia, en los territorios donde constituían una mayoría, resistieron la política agresiva de las autoridades croatas y establecieron su propia entidad política, que adoptó el nombre de la República de la Krajina Serbia, expresión legítima de la voluntad del pueblo serbio y de su justa aspiración a la libre determinación en esa zona. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وقف صرب كرواتيا في اﻷراضي التي يشكلون فيها اﻷغلبية في وجه السياسة العدوانية التي اتبعتها السلطات الكرواتية وأقاموا كيانهم السياسي في شكل جمهورية كرايينا الصربية، مما يعد تعبيرا مشروعا عن إرادة الشعب الصربي وتطلعه العادل نحو تقرير المصير في هذه المنطقة. |
La Unión Europea considera que la situación en Osetia del Sur no permitía la libre expresión de la voluntad popular. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الحالة في أوسيتيا الجنوبية لم تسمح بتعبير حر عن إرادة الشعب. |
Pensamos que nuestra tónica en este estudio debe ser priorizar el espíritu de democracia y el interés por el servicio del Hombre, porque la democracia como expresión de la voluntad popular y el respeto a las normas consensuadas implica al propio tiempo el respeto a la voluntad de la colectividad. | UN | ونعتقد أن من واجبنا، في هذا الجهد، أن نعطي الأولوية لروح الديمقراطية ومصالح البشرية، لأن الديمقراطية، بوصفها تعبيرا عن إرادة الشعب والامتثال لمعايير التراضي، ينطويان معاً على احترام الإرادة الجماعية. |
Por su parte, el bloque de Rajoelina declaró privilegiar, para la continuación del proceso, la expresión de la voluntad popular mediante la celebración de elecciones legislativas. | UN | وأشارت حركة راجولينا من جانبها إلى أن باقي العملية ينبغي أن يعطي الأولوية للتعبير عن إرادة الشعب من خلال الانتخابات التشريعية. |
En consecuencia, la asistencia de las Naciones Unidas tiene por objeto ayudar a las autoridades a celebrar elecciones que sean una expresión legítima de la voluntad popular y que gocen de credibilidad entre los interesados nacionales. | UN | ولذلك فإن الغرض من المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة هو مساعدة السلطات على إجراء الانتخابات التي تمثل تعبيراً مشروعاً عن إرادة الشعب وتكتسي مصداقية بين أصحاب المصلحة الوطنيين. |
Ningún ejercicio electoral realizado por la India puede sustituir la expresión de la voluntad popular a través de un plebiscito libre e imparcial celebrado bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن لأي عملية انتخابية تجريها الهند أن تحل محل التعبير عن إرادة الشعب من خلال إجراء استفتاء حر ومحايد تحت رعاية الأمم المتحدة. |
La libertad de prensa y la libertad de expresión siguen siendo los bastiones de la democracia y la más alta expresión de la voluntad de los pueblos. | UN | وبالتالي تظل حرية الصحافة وحرية الكلمة معقلي الديمقراطية وأسمى تعبير عن إرادة الشعب. |
También se indica en el proyecto de informe que las recomendaciones del seminario son expresiones de la voluntad de la población de los territorios. | UN | وأشير أيضاً في مشروع التقرير إلى أن توصيات الحلقة الدراسية هي تعابير عن إرادة الشعب في الأقاليم. |
La Unión Europea anhela poder trabajar con los nuevos dirigentes políticos de Georgia para garantizar que la voluntad del pueblo de Georgia pueda manifestarse libremente y plasmarse en actuaciones políticas concretas. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى العمل مع القادة السياسيين الجدد في جورجيا لكفالة الإعراب عن إرادة الشعب الجورجي بحرّية وترجمتها إلى عمل سياسي ملموس. |
Esta propuesta permitirá que se siga consolidando el proceso democrático y será una oportunidad para que la voluntad del pueblo se exprese en condiciones de libertad y equidad en un plazo razonable. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يسمح بمزيد من دعم العملية الديمقراطية وأن يتيح الفرصة للتعبير الحر والعادل عن إرادة الشعب في غضون فترة زمنية معقولة. |