Ello implica no sólo la obligación de adoptar medidas positivas sino también de abstenerse de adoptar medidas fundadas en motivos indebidos. | UN | وهذا لا يشمل اتخاذ إجراءات إيجابية فحسب، بل أيضاً الامتناع عن اتخاذ تدابير تستند إلى دوافع غير سليمة. |
La comunidad internacional reconoce implícitamente que existe una amenaza, puesto que hace incesantes llamamientos a Rwanda para que se abstenga de adoptar medidas en respuesta a la | UN | ويعترف المجتمع الدولي ضمنيا بهذا التهديد في النداءات التي يوجهها باستمرار إلى رواندا للعدول عن اتخاذ تدابير مضادة. |
Para comenzar, puede abstenerse de adoptar medidas que puedan añadir más leña al fuego. | UN | ويمكنه أن يبدأ بالامتناع عن اتخاذ تدابير من شأنها أن تسفر عن صب الزيت على النار. |
Varios países informaron sobre medidas educacionales para las posibles trabajadoras migratorias. | UN | ١٩ - أبلغت بلدان عدة عن اتخاذ تدابير لتثقيف العاملات المهاجرات المحتملات. |
Informe del Secretario General sobre las medidas para evitar la adquisición por terroristas de armas de destrucción en masa | UN | تقرير الأمين العام عن اتخاذ تدابير لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل |
También pedimos a Israel que se abstenga de tomar medidas represivas contra la población siria en la región del Golán. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير قمعية ضد السكان السوريين في منطقة الجولان. |
El Comité lamenta no haber recibido información sobre la adopción de medidas de rehabilitación, tales como asistencia psicológica o capacitación, para dichas personas. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها من عدم تلقي أية معلومات عن اتخاذ تدابير لإعادة تأهيل هؤلاء الضحايا، من مثل المساعدة النفسية أو التدريب. |
Las partes deben abstenerse de adoptar medidas unilaterales que pongan en peligro los esfuerzos por alcanzar un acuerdo de paz definitivo. | UN | وينبغي للطرفين الإحجام عن اتخاذ تدابير انفرادية يكون من شأنها تقويض الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية نهائية. |
Para responder a la crisis, debemos abstenernos de adoptar medidas proteccionistas y trabajar por una globalización inclusiva y una economía mundial abierta. | UN | واستجابة للأزمة، يتعين علينا الكف عن اتخاذ تدابير حمائية وأن نعمل من أجل العولمة الشاملة والاقتصاد العالمي المفتوح. |
Abstenerse de adoptar medidas discriminatorias y de promulgar o mantener disposiciones legislativas que priven arbitrariamente de la nacionalidad, especialmente si esas medidas tienen por efecto hacer apátrida a una persona. | UN | الامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية وعن سن أو إبقاء تشريعات تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً، خاصة إذا كانت هذه التدابير والتشريعات تجرد الشخص من جنسيته. |
- Abstenerse de adoptar medidas que supongan una amenaza o denegación del acceso de las personas o las comunidades al saneamiento. | UN | :: تحجم عن اتخاذ تدابير تهدد الأفراد أو المجتمعات المحلية أو تحرمهم من الوصول إلى خدمات الصرف الصحي القائمة. |
El Secretario General Adjunto hizo hincapié en la precaria situación y pidió a las dos partes que se abstuvieran de adoptar medidas unilaterales. | UN | وأكد وكيل الأمين العام هشاشة الحالة، ودعا الطرفين كليهما إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية. |
Numerosos participantes exhortaron a los países a abstenerse de adoptar medidas proteccionistas. | UN | ووجهت عدة دعوات للبلدان للإحجام عن اتخاذ تدابير حمائية. |
Los Estados deben abstenerse de adoptar medidas unilaterales e imponerlas a otros Estados en violación de los principios del derecho internacional. | UN | وعلى الدول الامتناع عن اتخاذ تدابير أحادية ضد أخرى، مما يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي. |
Sin subestimar la importancia de los derechos de los niños y del problema de la utilización de niños en pornografía, la oradora acogería con satisfacción que se proporcionaran datos sobre medidas dirigidas a enfrentar la trata de mujeres y los avances logrados en ese ámbito. | UN | وبينت أنها سترحب بمعلومات عن اتخاذ تدابير للتصدي للمتاجرة بالنساء والتقدم المحرز في هذا المجال، وذلك مع عدم الانتقاص من تقدير أهمية حقوق الطفل وأدبيات الأطفال الخليعة. |
Varios gobiernos informaron sobre medidas en materia de política y estrategias de inversión para incentivar la creación de empleo. | UN | 33 - أفادت تقارير عدد من الحكومات عن اتخاذ تدابير على صعيد السياسات ووضع استراتيجيات للاستثمار لتشجيع توفير فرص العمل. |
El Comité también lamenta la falta de información sobre las medidas adoptadas para aumentar la concienciación de las mujeres de las zonas rurales sobre los derechos consagrados en la Convención. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم وجود معلومات عن اتخاذ تدابير لزيادة وعي المرأة الريفية بحقوقها الواردة في الاتفاقية. |
La comunidad internacional tiene la importante responsabilidad de tomar medidas eficaces para aliviar el sufrimiento del pueblo palestino. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
44. En la Cumbre de Cartagena los Estados partes señalaron que varios Estados partes que estaban aplicando el artículo 5 y habían conservado minas antipersonal para fines permitidos y/o que aún no habían informado sobre la adopción de medidas jurídicas o de otra índole de conformidad con el artículo 9, llevaban retraso en la presentación de la información de transparencia requerida. | UN | 44- وفي مؤتمر قمة كارتاخينا، لاحظت الدول الأطراف أن عدداً من الدول الأطراف التي هي بصدد تنفيذ أحكام المادة 5، و/أو احتفظت بالألغام المضادة للأفراد للأغراض المسموح بها، و/أو لم تبلغ بعد عن اتخاذ تدابير قانونية أو غيرها من التدابير وفقاً لأحكام المادة 9 لم تحدّث المعلومات المتعلقة بالشفافية على النحو المطلوب. |
Las experiencias nacionales son el fruto de los esfuerzos, e inclusive de la lucha de las víctimas, generalmente frente a la resistencia de los gobiernos o a su renuencia a adoptar medidas, como también a una tendencia a compensar unas con otras. | UN | فالتجارب الوطنية ثمرة لجهود الضحايا بل وحتى نضالهم الذي كثيرا ما كان في وجه معارضة الحكومة أو إحجامها عن اتخاذ تدابير بل و الميل أحيانا إلى مقايضة تدبير بتدبير آخر. |
90. En 13 respuestas (12 de ellas de América Latina) se comunica que se han adoptado medidas para proteger al defensor en peligro. | UN | 90- وفي 13 رداً، 12 منها من أمريكا اللاتينية، أفيد عن اتخاذ تدابير لحماية المدافعين المعرضين للخطر. |
El Comité también celebra que se hayan tomado medidas para dar a conocer el Pacto y otros instrumentos internacionales de derechos humanos a los miembros del poder judicial y la policía. | UN | كما ترحب اللجنة بالمعلومات عن اتخاذ تدابير لتدريس العهد وسائر صكوك حقوق الانسان الدولية ﻷعضاء السلطة القضائية والشرطة. |
No todos los casos que se señalan a la atención del Secretario General llevan a la adopción de medidas disciplinarias o de otra índole. | UN | 14 - ولا تسفر كل حالة تعرض على الأمين العام عن اتخاذ تدابير تأديبية أو تدابير أخرى. |
Se informó de la adopción de medidas similares en Australia y los Estados Unidos. | UN | وأفيد عن اتخاذ تدابير مماثلة في استراليا والولايات المتحدة. |
Algunos países informaron de que habían adoptado medidas normativas destinadas a fomentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones en el sector privado. | UN | 40 - وأبلغت بعض البلدان عن اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسات لتشجيع دخول المرأة مجال صنع القرار في القطاع الخاص. |
En la mayoría de los casos probados, las investigaciones realizadas por la OAI dieron lugar a medidas disciplinarias o administrativas, en particular medidas para asegurar la recuperación de fondos y, en casos de posible conducta delictiva, el envío a la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas para su remisión a las fuerzas de seguridad nacionales. | UN | 72 - في معظم القضايا المؤيدة بدليل، أسفرت التحقيقات التي أجراها مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات عن اتخاذ تدابير تأديبية أو إدارية، بما في ذلك الإجراءات المتخذة لكفالة رد الأموال، وفي حالة احتمال السلوك الإجرامي، إحالة القضايا إلى مكتب الشؤون القانونية بالأمم المتحدة لإحالتها إلى السلطات الوطنية لإنفاذ القوانين. |
La reforma en curso de nuestro código penal desembocará en la adopción de medidas adicionales contra el terrorismo que se ajustarán a los convenios internacionales pertinentes. | UN | وسيسفر الإصلاح الجاري لقانوننا الجنائي عن اتخاذ تدابير إضافية لمكافحة الإرهاب تنسجم مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |