ويكيبيديا

    "عن الأزمات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las crisis
        
    • por las crisis
        
    • sobre crisis
        
    • de crisis
        
    • sobre las crisis
        
    • por crisis
        
    • a las crisis
        
    • a crisis
        
    • una crisis
        
    Mesa redonda: " Repercusiones de las crisis financieras y económicas en el desarrollo sostenible, en particular sus consecuencias sociales " UN حلقة نقاش: ' ' الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية``
    En ella también se individualizan algunos de los probables efectos de las crisis en cada uno de estos ámbitos. UN ويحدد أيضا بعض الآثار التي يحتمل أن تترتب عن الأزمات في كل مجال من تلك المجالات.
    En ambos casos, los jóvenes fueron los más perjudicados por el desempleo a causa de las crisis económicas. UN وفي كلتا الحالتين، تحمَّل الشباب وطأة البطالة الناجمة عن الأزمات الاقتصادية.
    En éstos, las dificultades creadas por las crisis económicas eran más graves y se manifestaban también en los planos social y humano. UN ففي هذه البلدان، تكون الصعوبات الناتجة عن الأزمات المالية أكثر شدة وتتبدى على المستويين الاجتماعي والإنساني على السواء.
    A juicio de muchas delegaciones, el intercambio periódico y constante de información sobre crisis incipientes en una etapa suficientemente temprana, constituía un elemento fundamental para una mayor cooperación y coordinación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN ورأت وفود عديدة أن مفتاح توطيد التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية يتمثل في تبادل المعلومات عن اﻷزمات الناشئة بشكل سلس ومتواصل وفي مرحلة مبكرة بقدر كاف.
    Esto se debió en parte a situaciones de crisis interna de orden económico, político y social. UN ونجم ذلك جزئيا عن الأزمات الداخلية في الاقتصاد والدولة والمجتمع.
    El Consejo dinámico al que aspiran la comunidad internacional sería un Consejo que supiera hacer buen uso de la información existente sobre las crisis que se ciernen en ciertas partes del mundo y que pudiera anticipar su estallido y la complejidad de sus consecuencias. UN إن مجلس الأمن النشيط الذي يتطلع إليه المجتمع الدولي هو المجلس الذي يستعمل بشكل ملائم المعلومات المتوفرة عن الأزمات الكامنة في بعض أجزاء العالم والذي يستطيع استباق انفجار هذه الأزمات وتعقيدات عواقبها.
    La actual crisis alimentaria es especialmente complicada: es sustancialmente diferente de las crisis anteriores. UN إن أزمة الغذاء العالمية أزمة معقدة بصورة خاصة: فهي تختلف اختلافا كبيرا عن الأزمات السابقة.
    Mesa redonda: " Repercusiones de las crisis financieras y económicas en el desarrollo sostenible, en particular sus consecuencias sociales " UN حلقة نقاش: " الآثار الناجمة عن الأزمات المالية والاقتصادية على التنمية المستدامة، ولا سيما آثارها الاجتماعية "
    Para prevenir la reducción a largo plazo del crecimiento que puede derivarse de las crisis, se necesita con gran urgencia un paquete mundial de estímulo para los países menos adelantados. UN وما زالت أقل البلدان نمواً في حاجة ماسة للغاية لمجموعة عالمية من الحوافز المالية تمنع حدوث تراجع طويل الأجل في النمو قد ينجم عن الأزمات.
    Los efectos indirectos de las crisis de Libia, Malí y el norte de Nigeria siguieron incidiendo en la seguridad y la estabilidad del Níger. UN واستمرت الآثار غير المباشرة الناجمة عن الأزمات في ليبيا ومالي وشمال نيجيريا تؤثر في أمن البلاد واستقرارها.
    Aparte de las medidas generales para fortalecer el sistema financiero en su conjunto, es posible adoptar medidas preventivas específicas en el sector de los productos básicos con el fin de reducir los efectos negativos de las crisis financieras. UN وإلى جانب السياسات العامة التي تعزز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية للحد من الآثار السلبية الناجمة عن الأزمات المالية.
    Aunque algo se ha avanzado en el esclarecimiento de los factores que pueden provocar una crisis monetaria, todavía existen lagunas importantes en ese conocimiento y cada una de las crisis parece ser un poco diferente de las anteriores. UN وعلى الرغم من أنه قد أُحرز بعض التقدم في فهم العوامل التي قد تؤدي في نهاية الأمر إلى إحداث أزمة عملة فإنه لا تزال توجد ثغرات كبيرة في المعرفة، كما أن كل أزمة تبدو مختلفة إلى حد ما عن الأزمات السابقة.
    En los casos en que no es posible la prevención, la detección de las crisis en sus fases iniciales es de suma importancia para que puedan prevenirse, o por lo menos mitigarse, sus terribles consecuencias. UN وفي الحالات حيث تكون الوقاية غير ممكنة، سيكون الكشف عن الأزمات في مراحلها الأولى في غاية الأهمية كي يمكن تفادي نتائجها الفظيعة أو التخفيف منها على الأقل.
    El fortalecimiento de asociaciones de colaboración mundiales contribuirá a movilizar recursos de todos los sectores, ayudar a los países en desarrollo a reducir los efectos negativos de las crisis y consolidar los resultados del desarrollo acumulados a lo largo de los años. UN وسيساعد تعزيز الشراكات العالمية في تعبئة الموارد من جميع القطاعات مما سيساعد البلدان النامية في الحد من التأثير السلبي الناجم عن الأزمات وتوطيد النتائج الإنمائية التي تراكمت على مر السنين.
    Aproximadamente el 75% de los fondos de los proyectos se invirtieron en Bosnia y Herzegovina y Kosovo, lo cual indica la enorme magnitud de los daños provocados por las crisis que sacudieron estas zonas. UN وأنفِقت حوالي ثلاثة أرباع جميع الموارد المالية للمشاريع في البوسنة والهرسك وكوسوفو، مما يبين فداحة الخسائر الناجمة عن الأزمات التي شهدتها المنطقة.
    El aumento del riesgo de desastres causado por las crisis ambientales tiende a tener sus efectos más devastadores en los países en desarrollo. UN 17 - وعادة ما تترك مخاطر الكوارث المتزايدة الناجمة عن الأزمات البيئية أكثر الأضرار تدميرا في البلدان النامية.
    Señala acertadamente la necesidad de contar con la información oportuna sobre crisis incipientes y de que distintas partes de la Secretaría trabajen conjuntamente en esos esfuerzos. UN فهو يشير، وبحق، إلى ضرورة توفير المعلومات في توقيت حسن عن اﻷزمات الناشئة وإلى ضرورة اشتراك شتى جهات اﻷمانة العامة في العمل المتضافر في هذا الجهد.
    A juicio de muchas delegaciones, el intercambio periódico y constante de información sobre crisis incipientes en una etapa suficientemente temprana, constituía un elemento fundamental para una mayor cooperación y coordinación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN ورأت وفود عديدة أن مفتاح توطيد التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية يتمثل في تبادل المعلومات عن اﻷزمات الناشئة بشكل سلس ومتواصل وفي مرحلة مبكرة بقدر كاف.
    Pero habló también de crisis nuevas y continuas, sobre todo en el África occidental, así como de situaciones prolongadas que esperaban una solución política. UN ولكنه تحدث أيضاً عن الأزمات الجديدة والمستمرة، خاصة في غرب أفريقيا، وعن الحالات التي طال أمدها في انتظار التماس حل سياسي لها.
    No puedo concluir el capítulo sobre las crisis y los conflictos sin desear a mis hermanos y hermanas malgaches un éxito total en las negociaciones en curso para una transición pacífica que lleve rápidamente al restablecimiento de la paz y la estabilidad en esa isla hermana, y en los esfuerzos renovados por la prosperidad económica. UN ولا يسعني أن أختتم هذا الفصل عن الأزمات والصراعات من دون أن أتمنى لإخوتنا وأخواتنا أبناء مدغشقر النجاح الكامل في الجهود الدائرة من أجل مرحلة انتقالية سلمية، مما يفضي بسرعة إلى إحلال السلم والاستقرار الجاري العمل على استعادتهما في هذه الجزيرة الشقيقة، وتجديد الجهود لازدهارها الاقتصادي.
    Con la excepción de Grecia, el deterioro de las finanzas públicas fue un síntoma de la crisis, no su causa. Más aún, era previsible: la historia muestra que el nivel real de deuda pública se eleva exponencialmente en las recesiones provocadas por crisis financieras. News-Commentary وباستثناء اليونان فإن التدهور في التمويل العام كان عرضاً للأزمة، وليس السبب الذي أدى إليها. فضلاً عن ذلك فإن التدهور كان متوقعا: فالتاريخ يبين أن المخزون الحقيقي من الدين الحكومي ينفجر في أعقاب الركود الناجم عن الأزمات المالية.
    Señalaron que los países en desarrollo ya se habían visto muy afectados por contratiempos debidos a las crisis, los conflictos y el cambio climático. UN وأشارت الوفود إلى أن البلدان النامية تضررت بشدة من الانتكاسات الناجمة عن الأزمات والنزاعات وتغير المناخ.
    Cada vez más, los Estados que pertenecen a la misma región han sentido una responsabilidad común frente a crisis que les afectan a todos. UN والدول التي تنتمي إلى نفس المنطقة، تشعر على نحو متزايد، بمسؤولية مشتركة عن الأزمات التي تؤثر عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد