Ello se veía agravado por el hecho de que dichos países estaban alejados y aislados de los mercados mundiales y se enfrentaban con los riesgos y costos prohibitivos inherentes al transporte en tránsito. | UN | ويتفاقم هذا الوضع بفعل موقع تلك البلدان النائي وعزلتها عن الأسواق العالمية وجسامة تكاليف المرور العابر ومخاطره. |
El mercado del azúcar sigue estando aislado de los mercados mundiales. | UN | ولا تزال سوق السكر بمعزل عن الأسواق العالمية. |
Además, la condición de Mongolia de país sin litoral y su alejamiento físico de los mercados mundiales repercuten negativamente en su economía. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤثر مركز منغوليا باعتبارها دولة غير ساحلية وبُعدها الفعلي عن الأسواق العالمية تأثيرا سلبيا على اقتصادها. |
Permiten que la burocracia reúna información acerca de los mercados mundiales, las tendencias de la tecnología y las consecuencias de la normativa en el propio país y en el extranjero, sintetice la información en un plan de acción y vuelva a comunicar ese plan al sector privado. | UN | فهي تمكن الموظفين الحكوميين من جمع المعلومات عن الأسواق العالمية والاتجاهات التكنولوجية وأثر اللوائح في الداخل والخارج وتولف بين المعلومات في خطة عمل واحدة وتعيد الخطة إلى القطاع الخاص. |
La lejanía y el aislamiento con respecto a los mercados mundiales | UN | الموقع النائي والعزلة عن الأسواق العالمية |
El objetivo principal del Programa de Acción de Almaty es crear asociaciones para resolver los problemas específicos de los países en desarrollo sin litoral que se derivan de su falta de acceso territorial al mar y de su lejanía y aislamiento de los mercados mundiales. | UN | ويتمثل الهدف الشامل لبرنامج عمل ألماتي في إقامة شراكات للتغلب على المشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية الناجمة عن انعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد، والعزلة عن الأسواق العالمية. |
Se ven desfavorecidos por su situación geográfica, al estar privados de salida al mar, alejados de los mercados mundiales y obligados a pagar elevados costos de tránsito. | UN | فهي مُحاطة بالعقبات بموجب وضعها الجغرافي، وذلك إزاء تعذّر وصولها إلى البحر وبُعدها عن الأسواق العالمية واضطرارها إلى تكبد نفقات كبيرة فيما يتصل بالنقل العابر. |
La falta de acceso territorial al mar, la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales ha contribuido a que se encuentren en una relativa pobreza, a que deban afrontar costos de transporte sustancialmente inflados y a que su participación efectiva en el comercio internacional sea menor. | UN | فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية. |
La falta de acceso territorial al mar, la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales ha contribuido a que se encuentren en una relativa pobreza, a que deban afrontar costos de transporte sustancialmente inflados y a que su participación efectiva en el comercio internacional sea menor. | UN | فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية. |
La falta de acceso territorial al mar, la lejanía y el aislamiento de los mercados mundiales ha contribuido a que se encuentren en una relativa pobreza, a que deban afrontar costos de transporte sustancialmente inflados y a que su participación efectiva en el comercio internacional sea menor. | UN | فانعدام المنفذ البري إلى البحر، والبُعد والعزلة عن الأسواق العالمية هو مما ساهم في فقرها نسبيا، ومما أدى إلى تضخم تكاليف النقل بشكل ملموس، وخفض اشتراكها الفعال في التجارة الدولية. |
En relación con los países en desarrollo sin litoral, la Unión Europea reconoce que su situación de aislamiento y su alejamiento de los mercados mundiales son dos de las causas principales de su pobreza relativa. | UN | 22 - أما بشأن البلدان النامية غير الساحلية، فإن الاتحاد الأوروبي يسلّم بأن انحصار هذه البلدان وبُعدها عن الأسواق العالمية يمثلان سببين من الأسباب الرئيسية لما يكتنفها من فقر نسبي. |
La falta de acceso al mar y el alejamiento de los mercados mundiales intensifican su pobreza y hacen aumentar el costo del transporte de los productos de exportación e importación. | UN | والافتقار إلى الوصول إلى البحر والابتعاد عن الأسواق العالمية يفاقمان أيضا من فقر هذه البلدان، كما أنهما يزيدان من تكاليف نقل صادراتها ووارداتها. |
Apoyaremos sus nobles esfuerzos por superar los problemas especiales causados por su falta de acceso territorial al mar y su lejanía y aislamiento de los mercados mundiales. | UN | وسندعم جهودها النبيلة للتغلب على المشاكل الخاصة الناجمة عن افتقارها إلى إمكانيات الوصول برا إلى البحار وعن بُعدها وعزلتها عن الأسواق العالمية. |
La falta de acceso territorial al mar y su lejanía y aislamiento de los mercados mundiales obstaculizan los esfuerzos de los países en desarrollo por generar y sostener el crecimiento económico y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فعدم اتصال إقليمها بالبحر وبعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية يعرقل جهود البلدان النامية غير الساحلية لتوليد وإدامة النمو الاقتصادي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
E. La barrera de separación agrava el aislamiento respecto de los mercados mundiales | UN | هاء - حاجز الفصل يعمق العزلة عن الأسواق العالمية |
La economía se ve afectada con frecuencia por la fluctuación de los precios, y como país sin litoral, Mongolia está físicamente alejada de los mercados mundiales. | UN | وتؤثر تغييرات الأسعار بشكل متكرر في الاقتصاد، كما أنه وباعتبار منغوليا دولة غير ساحلية فإنها بعيدة فعليا عن الأسواق العالمية. |
22. Como país sin litoral, Mongolia está físicamente muy alejada de los mercados mundiales más allá de sus dos vecinos inmediatos. | UN | 22 - ومنغوليا، بوصفها بلدا غير ساحلي، بعيدة فعليا عن الأسواق العالمية فيما وراء جارتيها المباشرتين. |
Las dificultades fundamentales para el desarrollo son, por regla general, las escasas bases de recursos, la distancia de los mercados mundiales, la debilidad en la prestación de los servicios públicos y la elevada vulnerabilidad a los desastres naturales y el cambio climático. | UN | وعلى وجه العموم، تتمثل التحديات الإنمائية الرئيسية في ضعف قواعد الموارد والبعد الجغرافي عن الأسواق العالمية وضعف عملية تقديم الخدمات العامة وارتفاع نسبة التأثر بالكوارث الطبيعية وتغير المناخ. |
La falta de acceso al mar, el aislamiento de los mercados mundiales y los elevados costos y riesgos del tránsito imponen limitaciones graves al desarrollo socioeconómico de los países en desarrollo sin litoral. | UN | 131 - يشكل عدم النفاذ الإقليمي إلى البحر والانعزال عن الأسواق العالمية وتكاليف العبور الباهظة وأخطاره عوائق حادة أمام التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية غير الساحلية. |
La falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento con respecto a los mercados mundiales, colocaba a los países sin litoral en una situación de desventaja. | UN | وتواجه البلدان غير الساحلية عائقاً بسبب افتقارها إلى السبيل البرية للوصول إلى البحر، يفاقمه بعدها وانعزالها عن الأسواق العالمية. |
La falta de acceso territorial al mar, la lejanía y el aislamiento con respecto a los mercados mundiales parecen ser la principal causa de su pobreza relativa. | UN | وكما يبدو فإن الافتقار إلى منفذ بري إلى البحر والموقع النائي والعزلة عن الأسواق العالمية هي الأسباب الرئيسية للفقر النسبي الذي تعاني منه تلك البلدان. |
b) Proporcionar asistencia a los países menos adelantados que son países sin litoral o pequeños Estados insulares para abordar los problemas que supone su alejamiento de los mercados internacionales y la falta de infraestructuras de conexión. | UN | (ب) تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نمواً غير الساحلية والجزرية الصغيرة بغرض التصدي للتحديات المتمثلة في بعدها عن الأسواق العالمية وانعدام موصولية الهياكل الأساسية. |