6. Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de la trata de personas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos. | UN | 6- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص امكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
El sufrimiento que soportaron los marcó profundamente, tanto desde el punto de vista físico como mental, y no podrán superar lo ocurrido hasta que obtengan reparación por los daños sufridos y los autores de los delitos sean castigados. | UN | والمعاناة التي مروا بها أثرت عليهم بصورة عميقة، بدنيا ونفسيا على حد سواء ولن يتمكنوا من نسيانها لحين تعويضهم عن الأضرار التي لحقت بهم وحتى تتم مساءلة الجناة. |
12. El párrafo 4 del artículo 9 del Protocolo establece que los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables reparación por los daños sufridos. | UN | `12` تدعو الفقرة 4 من المادة 9 من البروتوكول إلى ضرورة إباحة الدول الأطراف الإجراءات المناسبة للسعي في حصول الضحايا على التعويض المناسب عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Además, Israel debe otorgar indemnización a los habitantes del territorio palestino ocupado y del Golán sirio ocupado para compensarlos por los daños y sufrimientos que ha causado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لإسرائيل دفع تعويضات لسكان الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل عن الأضرار التي لحقت بهم ومعاناتهم بسبب الاحتلال. |
En ese marco, reiteramos nuestro llamado a la comunidad internacional para que exija y haga respetar la retirada de las fuerzas israelíes de ocupación de todos los territorios árabes ocupados y vele por que sus legítimos propietarios sean indemnizados por los daños sufridos a consecuencia de dicha ocupación. | UN | وفي هذا الإطار، نجدد دعوتنا إلى المجتمع الدولي من أجل مطالبة قوات الاحتلال الإسرائيلي وإرغامها على الانسحاب من جميع الأراضي العربية المحتلة وتعويض أصحابها عن الأضرار التي لحقت بهم جراء هذا الاحتلال. |
El experto independiente encomia a la Comisión por su valiente labor encaminada a documentar las violaciones de los derechos humanos en todo el país y ayudar a los afganos a recibir una indemnización por los daños sufridos. | UN | وقد أثنى الخبير المستقل على اللجنة الأفغانية المستلقة المعنية بحقوق الإنسان لجهودها الجريئة في توثيق انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أرجاء البلد وفي مساعدة الأفغان في التماس التعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Los Estados Partes velarán por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos (art. 6.6). | UN | وتكفل الدول الأطراف أن توفر تشريعاتها للضحايا إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم (المادة 6(6)). |
Gracias a esos mecanismos, las víctimas de violaciones y abusos cometidos por agentes de la policía, la guardia nacional o la administración penitenciaria pueden presentar denuncias contra los autores de esos actos, llevarlos ante los tribunales y recibir indemnización por los daños sufridos. | UN | ولقد سمحت هذه الآليات للضحايا الذين تعرضوا للإساءة وللانتهاكات المنسوبة إلى عدد لا بأس به من موظفي الشرطة والحرس الوطني وإدارة السجون، بتقديم شكاوى ضدهم وبالشروع في إجراءات قضائية أمام المحاكم والحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت بهم. |
En el caso Jones los demandantes alegan haber sufrido torturas durante su detención por parte de funcionarios de Arabia Saudita, por lo que presentaron en su día acciones civiles contra dichos funcionarios y contra el propio Estado ante los tribunales británicos con el fin de obtener una indemnización por los daños sufridos. | UN | وفي قضية جونز، يدعي الشاكون أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء الاحتجاز على أيدي مسؤولين من المملكة العربية السعودية، وقد أقاموا دعاوى مدنية أمام المحاكم المدنية ضد هؤلاء المسؤولين وضد الدولة نفسها بغية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
4. Los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el presente Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables, reparación por los daños sufridos. | UN | 4 - تكفل الدول الأطراف لجميع الأطفال ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول إتاحة الإجراءات المناسبة في السعي للحصول، دون تمييز، على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك. |
4. Los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el presente Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables, reparación por los daños sufridos. | UN | " 4 - تكفل الدول الأطراف لجميع الأطفال ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول إتاحة الإجراءات المناسبة في السعي للحصول، دون تمييز، على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك. |
4. Los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el presente Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables, reparación por los daños sufridos. | UN | 4- تكفل الدول الأطراف لجميع الأطفال ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول إتاحة الإجراءات المناسبة في السعي للحصول، دون تمييز، على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك. |
4. Los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el presente Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables, reparación por los daños sufridos. | UN | 4 - تكفل الدول الأطراف لجميع الأطفال ضحايا الجرائم الموصوفة في هذا البروتوكول إتاحة الإجراءات المناسبة في السعي للحصول، دون تمييز، على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك. |
5. Cada Estado parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de los delitos enunciados en el artículo 3 la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos. | UN | 5 -تكفل كل دولة طرف احتواء قانونها الوطني على تدابير تتيح لضحايا الجرائم المنصوص عليها في المادة 3 إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم(). |
Además, tomando como base la conclusión de este estudio de que únicamente la quinta parte de las personas afectadas habían reclamado indemnizaciones por los daños sufridos con motivo del desplazamiento dentro del plazo establecido, el Representante sugirió al Ministro del Interior que se prorrogara la fecha límite. | UN | 13 - وبالإضافة إلى ذلك، واستنادا إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه هذه الدراسة ومفاده أن خُمس الأشخاص المعنيين فقط تقدموا، خلال الفترة الزمنية المحددة، بطلب تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم جراء تشرّدهم()، اقترح الممثل على وزير الداخلية تمديد المهلة. |
d) Asegure que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el Protocolo Facultativo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables, reparación por los daños sufridos, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 9 del Protocolo Facultativo; | UN | (د) تأمين قدرة جميع الأطفال ضحايا الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري على الوصول إلى الإجراءات الوافية للحصول، دون تمييز، على تعويضات عن الأضرار التي لحقت بهم من الأشخاص المسؤولين عن ذلك قانوناً، وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من البروتوكول الاختياري. |
En su opinión consultiva casi unánime (14 contra 1) de 2004, la Corte Internacional de Justicia declaró sin ambages que el muro de separación infringía el derecho internacional y debía ser desmantelado, indemnizándose a los palestinos por los daños y perjuicios sufridos. | UN | وفي فتواها التي كادت تكون إجماعية (14 إلى 1) وصدرت في عام 2004 أعلنت محكمة العدل الدولية بصورة قاطعة أن الجدار الفاصل ينتهك القانون الدولي وينبغي تفكيكه مع تعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Los Estados no deben eludir su responsabilidad moral con los que viven bajo la ocupación extranjera y las Naciones Unidas deben adoptar todas las medidas necesarias para obligar a Israel a cumplir las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973) del Consejo de Seguridad, poner fin a la ocupación e indemnificar a los residentes palestinos y sirios por sus pérdidas. | UN | وينبغي للدول ألا تتملص من مسؤوليتها الأخلاقية إزاء الشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي، ويجدر بالأمم المتحدة اتخاذ كافة التدابير اللازمة لإجبار إسرائيل على تنفيذ قراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) وإنهاء الاحتلال وتعويض السكان الفلسطينيين والسوريين عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Todas las víctimas de violaciones deben recibir indemnización suficiente, efectiva y pronta por el daño sufrido. | UN | ويجب تقديم تعويض كاف وفعال وفوري لجميع الضحايا عن الأضرار التي لحقت بهم. |
i) Promover el carácter prioritario de la situación y las expectativas de las víctimas, sin discriminación por motivos políticos o étnicos, dando visibilidad y efectividad a su derecho a un recurso efectivo y accesible y, sobre todo, a la reparación de los perjuicios sufridos, así como al derecho de los acusados a un juicio justo e imparcial; | UN | إيلاء أهمية مركزية لحالة الضحايا وتوقعاتهم دون تمييز سياسي أو إثني عن طريق إبراز حق الضحايا في سبل انتصاف فعالة ومتاحة وإعطاء مضمون لهذا الحق، بما يشمل بوجه الخصوص الحق في التعويض عن الأضرار التي لحقت بهم وحق المتهمين في محاكمة عادلة ومنصفة؛ |
Medida de reparación: El Estado parte debe reconocer una reparación a los autores (siete autores en las tres comunicaciones combinadas) que incluya una compensación adecuada por los perjuicios sufridos. | UN | إجراء الانتصاف: يجب على الدولة الطرف أن تعترف بوجود انتصاف لفائدة أصحاب البلاغ (7 أشخاص في ثلاثة بلاغات مجمعة)، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب عن الأضرار التي لحقت بهم. |