ويكيبيديا

    "عن الإخلال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por el incumplimiento de
        
    • del incumplimiento de
        
    • por incumplimiento
        
    • por la violación
        
    • de la violación de
        
    • al incumplimiento de
        
    • incumplimiento por la otra parte de
        
    • por vulneración de
        
    • resulte de su incumplimiento
        
    En estas circunstancias, es lógico no exonerar a Alemania de responsabilidad por el incumplimiento de deberes oficiales. UN ولما كان الأمر كذلك، فإنه من المنطقي عدم إعفائها من المسؤولية عن الإخلال بالواجب الرسمي.
    El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. UN لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. UN لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    No parece desproporcionado permitir que todos los Estados insistan en la cesación del incumplimiento de una obligación que se debe a la comunidad internacional en su conjunto. UN ولا يبدو من غير المناسب السماح لجميع الدول بأن تصر على الكف عن الإخلال بالتزام واجب للمجتمع الدولي بأكمله.
    El vendedor estimaba que esto lo eximía de la responsabilidad por incumplimiento en virtud del artículo 74 de la CIM. UN وهذا، في رأي البائع، يعفيه من تبعة المسؤولية عن الإخلال وذلك بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع.
    No obstante, las causas civiles originadas por la violación de las disposiciones de la sección II del Código relativas a la protección de las libertades de los ciudadanos no se extinguirán con el transcurso del tiempo. UN ومع ذلك، لا تنقضي الدعوى المدنية الناشئة عن الإخلال بأحكام الباب الثاني من هذا القانون فيما يتعلق بحماية حريات المواطنين.
    La propia terminología es poco clara. ¿Cuáles son las violaciones graves? ¿Cómo se determinan? ¿Cómo se distinguen de la violación de obligaciones erga omnes? ¿Cuáles son las obligaciones esenciales? ¿Cómo se definen los intereses fundamentales? UN والمصطلحات ذاتها ليست واضحة بشكل كاف. فما هو الإخلال الجسيم؟ وكيف سيُحدد؟ وكيف سيُميز عن الإخلال بالتزامات تجاه الكافة؟ وما هي الالتزامات؟ وكيف ستُحدد المصالح الأساسية؟
    Si dicha conversión no está prevista en el contrato de origen, su inclusión será conforme con la decisión de incluir a los derechos no monetarios convertidos en una suma pagadera por concepto de daños imputables al incumplimiento de un contrato. UN أما إذا كان هذا التحويل غير متوخى في العقد الأصلي، فتكون النتيجة متمشية مع قرار أن يشمل مشروع الاتفاقية إحالة الحقوق غير النقدية التي تحول إلى تعويضات عن الإخلال بالعقد.
    El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento por la otra parte de las cláusulas y condiciones del presente contrato no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. UN لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. UN لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. UN لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    - Se adoptara un régimen basado en la existencia de una falta como régimen general del fundamento de la responsabilidad del cargador por el incumplimiento de las obligaciones que le imponen los proyectos de artículo 28 y 30; UN - اعتماد نظام قائم على الخطأ كقاعدة عامة لأساس مسؤولية الشاحن عن الإخلال بالتزاماته بمقتضى مشروعي المادتين 28 و30؛
    El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento de las cláusulas y condiciones del presente contrato por la otra no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier transgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. UN لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    Las palabras " la responsabilidad del porteador por el incumplimiento de sus obligaciones " se aplicarían a las acciones extracontractuales contra el porteador. UN وستنطبق عبارة " مسؤولية الناقل عن الإخلال بواجباته " على دعوى الأضرار المقامة على الناقل.
    Hubo partidarios de que la invocación de responsabilidad por el incumplimiento de una obligación existente con relación a la comunidad internacional en su conjunto quedara limitada a aquellas organizaciones a las que se hubiera conferido, aun implícitamente, la función de proteger los intereses de la comunidad internacional. UN وأعرب عن التأييد لاقتصار الاحتجاج بالمسؤولية عن الإخلال بالتزام تجاه المجتمع الدولي ككل على تلك المنظمات التي أوكلت إليها، ولو ضمنيا، وظيفة صون مصالح المجتمع الدولي.
    Observando que los Estados son responsables del incumplimiento de sus obligaciones de prevención en virtud del derecho internacional, UN وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن الإخلال بالتزاماتها بمنع الضرر بموجب القانون الدولي،
    Observando que los Estados son responsables del incumplimiento de sus obligaciones de prevención en virtud del derecho internacional, UN وإذ تلاحظ أن الدول مسؤولة عن الإخلال بالتزاماتها بمنع الضرر بموجب القانون الدولي،
    - [El Estado demandado] es responsable del incumplimiento de las obligaciones internacionales mencionadas; UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] مسؤولة عن الإخلال بالالتزامات الدولية المذكورة أعلاه؛
    El vendedor reclamó, ante un tribunal italiano, el pago del precio y una indemnización por incumplimiento del contrato. UN ورفع البائع دعوى أمام محكمة إيطالية مطالبا بالثمن وبالتعويض عن الإخلال بالعقد.
    La sociedad australiana entabló su proceso en Australia para reclamar daños y perjuicios por incumplimiento del contrato. UN وأقامت الشركة الأسترالية دعوى في أستراليا للمطالبة بتعويضات عن الإخلال بالعقد.
    Además, en el Código Penal de la República de Uzbekistán se establece responsabilidad por la violación de la igualdad de derechos de los ciudadanos (artículo 141). UN والقانون الجنائي الأوزبكي يوقع المسؤولية عن الإخلال بالمساواة بين المواطنين (المادة 141).
    La primera es si las organizaciones internacionales están facultadas para reclamar la cesación del hecho internacionalmente ilícito y la reparación a otra organización responsable de la violación de una obligación que existe con relación a la comunidad internacional en su conjunto. UN وتتمثل المسألة الأولي فيما إذا كان يحق للمنظمات الدولية أن تطالب بالكف والجبر من منظمة أخرى مسؤولة عن الإخلال بالتزام مستحق للمجتمع الدولي ككل.
    - [El Estado demandado] está obligado a poner fin de inmediato al incumplimiento de las obligaciones mencionadas respecto de la República Federativa de Yugoslavia; UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية] ملزمة بالتوقف فورا عن الإخلال بالالتزامات المذكورة أعلاه إزاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛
    El hecho de que una de las partes renuncie a los derechos que le correspondan por el incumplimiento por la otra parte de las cláusulas y condiciones del presente contrato no será interpretado en el sentido de que también la exonera de cualquier trasgresión ulterior de la misma cláusula o la misma condición o cualquier otra que haya de cumplir. UN لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    185. Con arreglo al artículo 55: " Una demanda civil por vulneración de las disposiciones de la parte II del presente Código relativas a la protección de las libertades de los ciudadanos deberá seguir adelante en todas circunstancias, y cuando por cualquier motivo el proceso penal no continúe una vez presentados los cargos, el proceso civil que lo acompañe deberá seguir adelante de todos modos. UN 185- وتنص المادة 55 على أنه " تنقضي الدعوى المدنية الناشئة عن الإخلال بأحكام الباب الثاني من هذا القانون فيما يتعلق بحماية حريات المواطنين، وإذا انقضت الدعوى الجزائية بعد رفعها لسبب من الأسباب الخاصة بها فلا تأثير لذلك في سير الدعوى المدنية المرفوعة معها " .
    " Todo litigio, controversia o reclamación que resulte del presente contrato o se refiera a su texto, o que resulte de su incumplimiento, su resolución o su nulidad, se resolverá por arbitraje de conformidad con el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI administrado por [nombre de la institución]. [Nombre de la institución] actuará como autoridad nominadora " . UN " تسوّى أيُّ نزاعات أو خلافات أو مطالبات تنشأ عن هذا العقد أو تتعلق به، أو عن الإخلال به أو إنهائه أو بطلانه، بواسطة التحكيم وفقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم التي تتولى إدارتها [اسم المؤسسة]. وتضطلع [اسم المؤسسة] بمهام سلطة التعيين. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد