De la misma manera, en el párrafo 3 del artículo 10 se requiere que los delincuentes menores estén separados de los adultos. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة ٣ من المادة ٠١ تقضي بفصل المجرمين من اﻷحداث عن البالغين. |
De la misma manera, en el párrafo 3 del artículo 10 se requiere que los delincuentes menores estén separados de los adultos. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة ٣ من المادة ٠١ تقضي بفصل المجرمين من اﻷحداث عن البالغين. |
De la misma manera, en el párrafo 3 del artículo 10 se requiere que los delincuentes menores estén separados de los adultos. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 3 من المادة 10 تقضي بفصل المجرمين من الأحداث عن البالغين. |
- los niños detenidos estarán separados de los adultos. | UN | عند الاحتجاز، يفصل اﻷطفال عن البالغين المحتجزين. |
- el niño privado de libertad esté separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño; | UN | فصْل الطفل المحروم من حريته عن البالغين ما لم يعتبر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك؛ |
Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. | UN | وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Los menores delincuentes estarán separados de los adultos y serán sometidos a un tratamiento adecuado a su edad y condición jurídica. | UN | ويُفصل المذنبون الأحداث عن البالغين ويعاملون معاملة تتفق مع سنهم ومركزهم القانوني. |
En particular, los menores tienen que estar separados de los adultos y reciben un trato especial durante su detención. | UN | وعلى وجه الخصوص، يتعين احتجاز الأحداث بشكل منفصل عن البالغين ومنحهم معاملة خاصة خلال الحبس. |
De la misma manera, en el párrafo 3 del artículo 10 se requiere que los delincuentes menores estén separados de los adultos. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 3 من المادة 10 تقضي بفصل المجرمين من الأحداث عن البالغين. |
De la misma manera, en el párrafo 3 del artículo 10 se requiere que los delincuentes menores estén separados de los adultos. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 3 من المادة 10 تقضي بفصل المجرمين من الأحداث عن البالغين. |
De la misma manera, en el párrafo 3 del artículo 10 se requiere que los delincuentes menores estén separados de los adultos. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 3 من المادة 10 تقضي بفصل المجرمين من الأحداث عن البالغين. |
De la misma manera, en el párrafo 3 del artículo 10 se requiere que los delincuentes menores estén separados de los adultos. | UN | وبالمثل، فإن الفقرة 3 من المادة 10 تقضي بفصل المجرمين من الأحداث عن البالغين. |
Además, el Estado parte debe velar por que los menores infractores estén separados de los adultos en todas las cárceles y centros de detención. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عزل الأحداث عن البالغين في جميع مراكز الاحتجاز والسجون. |
Además, el Estado parte debe velar por que los menores infractores estén separados de los adultos en todas las cárceles y centros de detención. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عزل الأحداث عن البالغين في جميع مراكز الاحتجاز والسجون. |
87. Según el artículo 49 del Decreto de prisiones de Sri Lanka, los menores de edad estarán separados de los adultos siempre que sea posible. | UN | ٧٨- وتقضي المادة ٨٤ من قانون السجون في سري لانكا بفصل اﻷحداث عن البالغين كلما أمكن عمليا. |
- El niño privado de libertad esté separado de los adultos, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño; | UN | فصْل الطفل المحروم من حريته عن البالغين ما لم يعتبر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك؛ |
Asimismo, si se les priva legalmente de su libertad, los menores detenidos estarán separados de los adultos y tendrán derecho a ser llevados ante los tribunales de justicia con la mayor celeridad para su enjuiciamiento. A su vez, los jóvenes delincuentes condenados estarán sometidos a un régimen penitenciario separado del de los adultos y adecuado a su edad y condición jurídica, con el fin de favorecer su reforma y readaptación social. | UN | وبالمثل، إذا حرم المتهمون اﻷحداث من حريتهم طبقا للقانون، وجب فصلهم عن البالغين ويكون من حقهم أن يفصل في قضيتهم بأسرع ما يمكن؛ ويخضع اﻷحداث الجانحون المدانون بدورهم لنظام سجن يتضمن فصلهم عن البالغين ويناسب سنهم ووضعهم القانوني، وذلك بهدف تسهيل اصلاحهم وإعادة تأهيلهم اجتماعيا. |
Cabe señalar, en cambio, que los menores están separados de los adultos y los presos preventivos de los condenados. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن القصر مفصولون عن البالغين والمتهمين عن المحكوم عليهم. |
Si la detención es inevitable, los niños privados de libertad deberán estar separados de los adultos en la mayor medida posible, a menos que ello se considere contrario al interés superior del niño. | UN | وفي حال عدم إمكانية تجنب الاحتجاز، ينبغي، إلى أبعد حد ممكن عملياً، فصل المحتجزين الأطفال عن البالغين ما لم يُر أن مصالح الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك. |
11) Preocupa al Comité que no se garantice el principio de separación entre menores de edad y adultos privados de libertad en los centros de detención, como atestigua la reserva del Estado parte al artículo 10, párrafo 2 b), del Pacto. | UN | (11) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم ضمان إعمال مبدأ فصل المحتَجزين الأحداث عن البالغين في مرافق الاحتجاز، وما يدل على ذلك هو التحفظ الذي أبدته الدولة الطرف على الفقرة 2(ب) من المادة 10 من العهد. |
La obligación de separar a los infractores menores de edad de los adultos detenidos ya forma parte de la práctica habitual en Tailandia. | UN | أما الفصل الإجباري للأحداث عن البالغين في مراكز الاحتجاز فهو يشكل بالفعل جزءاً من الممارسة الحالية لتايلند. |
Separación de adultos y menores | UN | فصل اﻷحداث عن البالغين |
Las Islas Cook se reservan el derecho de no aplicar el artículo 37 en la medida en que sus disposiciones exigen que los niños reclusos se mantengan separados de los adultos. | UN | ولكنها تحتفظ بالحق في عدم احتجاز الأطفال منفصلين عن البالغين حيثما يكون ذلك غير مناسب أو غير ممكن. بيان تفسيري |
Deberían permanecer detenidos en instalaciones separadas de los adultos y además tienen derecho a recusar la legalidad de su detención. | UN | وأضاف أنه ينبغي فصلهم في الاحتجاز عن البالغين وأن يكون من حقهم الطعن في قانونية احتجازهم. |
Era frecuente que niños y mujeres no estuvieran separados de los adultos y de los hombres ni los acusados de los convictos. | UN | وأشارت إلى أنه كثيراً ما لا يُفصل الأحداث عن البالغين والنساء عن الرجال والمتهمين عن المدانين. |