Por último, indicó la utilidad que tenía para los administradores portuarios el proyecto del Sistema de Información Anticipada sobre la Carga (SIAC), que mediante el mejoramiento de la información conferiría más eficacia a la red de transportes. | UN | وأشار أخيرا إلى ما يتسم به مشروع نظام المعلومات المسبقة عن البضائع من فائدة للقيﱢمين على إدارة الموانئ، وهو مشروع يؤدي، من خلال تحسين المعلومات، إلى جعل سلسلة النقل أكثر كفاءة. |
4. Sistema de Información Anticipada sobre la Carga (SIAC) 12 | UN | اﻹطار ٤: نظام المعلومات المسبقة عن البضائع |
La UNCTAD ha ideado soluciones prácticas para los problemas que plantea la cuestión de la eficiencia, como el Sistema de Información Anticipada sobre la Carga (SIAC). | UN | وقد وضع الأونكتاد حلولاً عملية لمعالجة مسائل الكفاءة، مثل نظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
La ejecución de las propuestas relativas al levante de las mercancías en caso de recurso beneficiaría a comerciantes y gobiernos. | UN | إن تنفيذ الاقتراحات المتصلة بالإفراج عن البضائع في حالة الطعن من شأنه أن يحقق فوائد للتجار والحكومات. |
¿En qué medida recibe actualmente Cuba información por adelantado de las mercancías que llegan por vía marítima o por correo internacional? | UN | - وإلى أي مدى تتلقى كوبا حاليا معلومات مسبقة عن البضائع التي ترد بحرا أو بواسطة البريد الدولي؟ |
Uno de los más importantes actores de la comunidad es la administración de aduanas, que tiene bajo su control el despacho de mercancías. | UN | ومن أهم الجهات الفاعلة في هذه الأوساط إدارة الجمارك لأنها تتحكم في الإفراج عن البضائع. |
Posteriormente, el demandante exigió al demandado el precio del contrato por las mercaderías. | UN | ثم طالب المدّعي فيما بعد بثمن العقد عن البضائع المرسلة من المدّعى عليه. |
Según el artículo 86, el comprador es responsable de las mercaderías en el intervalo. | UN | ووفقاً لأحكام المادّة 86 يبقى المشتري مسؤولاً عن البضائع في الفترة الانتقاليّة. |
Estos sistemas aceleran el flujo de información sobre la Carga y favorecen el empleo eficaz de medios limitados. | UN | وتتيح هذه النظم تسريع تدفق المعلومات عن البضائع وتعزيز كفاءة استخدام الأصول المحدودة. |
Sistemas de información logística: el Sistema de Información Anticipada sobre la Carga | UN | نظم المعلومات اللوجستية حالة نظام المعلومات المسبقة عن البضائع |
En el marco de la mencionada Ley, la presentación de una partida o un informe sobre la Carga erróneos o falsos constituye un delito. | UN | ويعتبر تقديم قيد خاطـئ أو مزيـف أو تقرير يتضمن معلومات خاطئة أو مزيفة عن البضائع جريمة بموجب هذا القانون. |
iii) Sistema de Información Anticipada sobre la Carga (ACIS) 38 | UN | `3` نظام المعلومات المسبقة عن البضائع 34 |
El grueso de los recursos extrapresupuestarios va a proyectos en las esferas de la eficiencia comercial, como son el Sistema Aduanero Automatizado para el Acceso, el Control y la Gestión (SIDUNEA) y el Sistema de Gestión y Análisis de la Deuda (SIGADE), así como el Sistema de Información Anticipada sobre la Carga (SIAC). | UN | ويوجه معظم الموارد الخارجة عن الميزانية إلى مشاريع في مجالات الكفاءة التجارية، كالنظام اﻵلي لمعالجة البيانات الجمركية ونظام إدارة الديون والتحليل المالي، فضلا عن نظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
En particular dio las gracias a los Gobiernos de Alemania, Bélgica y Francia y a la Comisión Europea por el apoyo que habían prestado al proyecto del Sistema de Información Anticipada sobre la Carga como instrumento de gestión de la logística del transporte. | UN | وشكر بالتحديد حكومات بلجيكا، وفرنسا، وألمانيا، واللجنة اﻷوروبية للدعم الذي قدمته لمشروع نظام المعلومات المسبقة عن البضائع في مجال اﻹدارة اللوجستية. |
Las autoridades aduaneras normalmente no conceden el levante de las mercancías hasta que todos los asuntos han quedado resueltos y se han pagado los derechos e impuestos correspondientes. | UN | لا تُفرج السلطات الجمركية عادة عن البضائع إلا بعد حل جميع القضايا وسداد أية رسوم وضرائب. |
En pocas palabras, la separación de los procedimientos de levante y de despacho es una medida que puede agilizar el levante de las mercancías. | UN | وبعبارة أخرى فإن فصل إجراءات الإفراج عن إجراءات التخليص من شأنه أن يعجِّل بالإفراج عن البضائع. مصادر التأخير |
Como ya se indicó, la garantía de pago y cumplimiento es un medio fundamental de posibilitar el levante anticipado de las mercancías. | UN | مثلما ذُكر أعلاه، يُعد ضمان السداد والالتزام أداة أساسية لتأمين الإفراج المسبق عن البضائع. |
Programa PHARE de la Unión Europea: detección de mercancías peligrosas | UN | برنامج الاتحاد الأوروبي لتقديم المعونة لإعادة بناء اقتصاد بولندا وهنغاريا: الكشف عن البضائع الخطرة |
De conformidad con el Código, las mercancías peligrosas de las clases 1 a 9 deben declararse en el Manifiesto de mercancías peligrosas. | UN | وتقضي المدونة بضرورة الإعلان عن البضائع الخطرة من الفئات من 1 إلى 9 في استمارة بيان البضائع الخطرة. |
d) Los gastos de las medidas preventivas. " Con arreglo a la última disposición del artículo, cuando no es razonablemente posible separar los daños causados por las mercaderías peligrosas de los causados por otros factores, se considerará que los daños han sido causados por las mercaderías peligrosas. | UN | وبمقتضى هذا البند الأخير من بنود المادة، فإنه إذا لم يمكن على وجه المعقول عزل الضرر الذي سبَّبته البضائع الخطرة عن الضرر الذي سبَّبته عوامل أخرى، يُعتبر ذلك الضرر كله متسبباً عن البضائع الخطرة. |
Esta disposición no se aplicará cuando el vendedor o una persona facultada para hacerse cargo de las mercaderías por cuenta de aquél esté presente en el lugar de destino. | UN | ولا ينطبق هذا الشرط إذا كان البائع أو شخص مخول بتولي المسؤولية عن البضائع نيابة عنه موجودا في المكان الذي أرسلت إليه. |
Actualmente se están celebrando conversaciones con los donantes para atender solicitudes análogas relativas a la instalación del SIAC en el Africa occidental. | UN | وتجري حاليا مناقشات مع الجهات المانحة لتلبية طلبات مماثلة لتطبيق نظام المعلومات المسبقة عن البضائع في غربي أفريقيا. |
Por consiguiente, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por mercancías en tránsito. | UN | ولذلك يوصي الفريق بعدم التعويض عن البضائع التي كانت في الطريق. |
¿No hay información de la carga que estamos transportándoles? | Open Subtitles | لا توجد معلومات عن البضائع التي نقوم بشحنها لك؟ |
Cuando lo solicitó, se proporcionó a la Comisión información adicional sobre los bienes y servicios adquiridos desglosada por países. | UN | وكان من المقرر أن تُقدَّم عند الطلب معلومات إضافية عن البضائع والخدمات المشتراة موزعة حسب البلد. |
El Grupo ha llegado a la conclusión de que la reclamación de Geosonda por las mercancías en tránsito no está bien documentada. | UN | ويجد الفريق أن التعويض الذي تطالب به شركة Geosonda عن البضائع التي كانت في الطريق ليس مؤيدا بمستندات كافية. |
Cuando el contrato haya sido válidamente celebrado pero en él ni expresa ni tácitamente se haya señalado el precio o estipulado un medio para determinarlo, se considerará, salvo indicación en contrario, que las partes han hecho referencia implícitamente al precio generalmente cobrado en el momento de la celebración del contrato por tales mercaderías, vendidas en circunstancias semejantes, en el tráfico mercantil de que se trate. | UN | إذا أبرم العقد إبراماً سليماً دون أن يحدّد صراحة أو ضمناً الثمن أو يتضمّن أحكاماً لتحديده، يعتبر الطرفان، في غياب أيّ إثبات للعكس، أنّهما أشارا ضمناً إلى الثمن الذي يُتقاضى عموماً وقت إبرام العقد عن البضائع المبيعة في ظروف مماثلة في التجارة المعنيّة. مقدّمة |
Se supone que deben mantener las manos lejos de la mercancía. | Open Subtitles | من المفترض أن يبتعدوا عن البضائع |