Pido nuevamente a ambas partes que se abstengan de intervenir en las actividades locales de Pyla. | UN | وأناشد من جديد كلا الجانبين الامتناع عن التدخل في اﻷنشطة المحلية في بايلا. |
La obligación de respetar exige a los Estados que se abstengan de interferir indebidamente en el disfrute de un derecho. | UN | فالالتزام باحترام حق من الحقوق يقتضي أن تمتنع الدول عن التدخل بدون مسوغ في التمتع بذلك الحق. |
También instó a todos los Estados a que se abstuvieran de injerirse en los asuntos internos del Afganistán. | UN | وطلب المجلس أيضا الى جميع الدول أن تمتنع عن التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
Por tanto, es diferente de la intervención humanitaria, que ofrece una elección entre la intervención militar y el no hacer nada. | UN | وبالتالي فهي تختلف عن التدخل الإنساني، الذي يتيح خيارا مزدوجا بين التدخل العسكري أو عدم القيام بأي شيء. |
Todo ello exento de actitudes de injerencias políticas por afinidades ideológicas o intereses partidistas. | UN | وهذه التدابير جميعــا ستكون بعيدة عن التدخل السياسي القائم علــى المصالــح اﻹيديولوجية أو المتحيزة. |
2.12 El autor explica que él no había recurrido contra la decisión de aplazamiento porque este recurso debía presentarse ante el pleno del Tribunal de la Familia que, en general, se muestra renuente a intervenir en las decisiones interlocutorias formuladas por tribunales inferiores. | UN | ٢-١٢ ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يسع إلى تقديم استئناف ضد حكم القاضي، ﻷن هذا الاستئناف يتعين تقديمه إلى محكمة اﻷسرة بكامل هيئتها التي تمتنع بوجه عام عن التدخل في اﻷحكام التمهيدية التي تصدرها محاكم أدنى. |
El Relator Especial ha recibido información acerca de la injerencia directa en el contenido del material impreso y acerca de la censura de dicho contenido. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات عن التدخل غير المباشر في مضمون المواد المطبوعة والرقابة عليها. |
Es obvio que los Estados vecinos y los demás agentes interesados han de abstenerse de intervenir en los acontecimientos que están sucediendo en Ituri. | UN | وعلى الدول المجاورة وسائر الأطراف الفاعلة المعنية الامتناع عن التدخل في التطورات الجارية في إيتوري. |
La abstención de intervenir o interferir en los asuntos internos de otro país. | UN | 4 - الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية لأي بلد آخر. |
¿Cuándo vas a parar de intervenir en cosas de las que no sabes nada? | Open Subtitles | لم لا تتوقف عن التدخل فى أمور لا تعرف عنها أى شئ ؟ |
En general, Hezbolá se abstuvo de interferir con la libertad de circulación de la FPNUL. | UN | وامتنع حزب الله إجمالا عن التدخل في حرية تنقل قوة الأمم المتحدة. |
La Conferencia instó a todos los Estados, particularmente a los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y se abstuvieron de interferir en sus asuntos internos. | UN | وحث المؤتمر جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال والإحجام عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
La Conferencia pidió a Eritrea que respetara los derechos de sus vecinos y dejara de interferir en los internos del Sudán. | UN | وطالب المؤتمر إرتريا باحترام حقوق الجوار والكف عن التدخل في الشؤون الداخلية للسودان. |
No cabe otra cosa que aconsejarle que se calle en lugar de injerirse en los asuntos internos de otros países. | UN | ولا يسع المرء إلا أن ينصحه بالصمت بدلا عن التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
El Consejo también insta a todos los Estados a que se abstengan de injerirse en los asuntos internos del Afganistán. | UN | ويطلب إلى جميع الدول الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
Se ha recomendado el endurecimiento fiscal como un medio para resolver los problemas derivados de la intervención no esterilizada. | UN | وقد أوصي بالتقشف في الميزاينة كوسيلة لحل المشاكل الناشئة عن التدخل غير المعقم. |
Deberá normalizarse la situación de los jueces provisionales ofreciéndoles nombramientos permanentes para que todo el sistema judicial del Perú quede libre de injerencias del poder ejecutivo. | UN | وينبغي إضفاء طابع نظامي على وضع القضاة المؤقتين بجعل تعييناتهم دائمة سعيا إلى جعل النظام القضائي بكامله في بيرو بمنأى عن التدخل في شؤونه من جانب السلطة التنفيذية. |
Se informó de que la policía y los funcionarios de la administración parecían renuentes a intervenir o, en algunos casos, eran cómplices. | UN | وتم الإبلاغ عن أن مسؤولين في الشرطة وموظفين إداريين أحجموا على ما يبدو عن التدخل أو كانوا، في بعض الحالات، شركاء في التجاوزات. |
Esperamos sinceramente que las próximas elecciones presidenciales y las subsiguientes elecciones parlamentarias permitan que el pueblo afgano pueda expresar su voluntad, libre de la injerencia y la intimidación. | UN | ونأمل بصدق أن تمكِّن الانتخابات الرئاسية المقبلة والانتخابات البرلمانية التي تعقبها الشعب الأفغاني من التعبير عن إرادته بعيدا عن التدخل والتخويف. |
Además, todos los países con los que se celebraron consultas hicieron hincapié en que estaban interesados en que se restableciera la paz y la estabilidad en el Afganistán, en que se mantuvieran la integridad territorial y la soberanía del país y en que el pueblo afgano pudiera determinar por sí mismo su forma de gobierno, libre de injerencia externa. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت جميع البلدان التي استشيرت أنها تريد أن يتحقق السلم والاستقرار ﻷفغانستان مع المحافظة على سلامة البلد اﻹقليمية وسيادته حيث يقرر الشعب اﻷفغاني اسلوب حكمه بعيدا عن التدخل الخارجي. |
Nicaragua también se reservaba el derecho de pedir una indemnización por interferencia con los barcos pesqueros de nacionalidad nicaragüense y los barcos con matrícula de Nicaragua. | UN | وذكرت نيكاراغوا أنها تحتفظ أيضا بحق المطالبة بالتعويض عن التدخل في أنشطة سفن الصيد النيكاراغوية لجنسية أو الحاصلة على ترخيص منها. |
Se abstiene de toda injerencia en los asuntos internos de otros Estados, respetando sus obligaciones internacionales. | UN | وهي تمتنع عن التدخل بأي شكل من اﻷشكال في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، طبقا لالتزاماتها الدولية. |
Nicaragua también se reservaba el derecho a pedir una indemnización por los obstáculos a las actividades de las embarcaciones pesqueras de nacionalidad nicaragüense y los barcos con matrícula de Nicaragua. | UN | وذكرت نيكاراغوا أنها تحتفظ أيضا ' ' بحق المطالبة بالتعويض عن التدخل في أنشطة سفن الصيد النيكاراغوية الجنسية أو الحاصلة على ترخيص منها " . |
Estamos dispuestos a participar en un debate profundo y responsable sobre la intervención humanitaria. | UN | ونحن على استعداد للمشاركة في إجراء مناقشة عميقة ومسؤولة عن التدخل الإنساني. |
Hay dos elementos, sin embargo, que limitan la posibilidad de la responsabilidad extracontractual en el derecho islámico por la injerencia en relaciones contractuales. | UN | ١٤ - غير أن ثمة شيئين يحدان من إمكانية قيام المسؤولية التقصيرية عن التدخل في العلاقات التعاقدية في الشريعة اﻹسلامية. |
Todos debemos respetar las opciones por las que se decidan esos Estados y abstenernos de injerir en sus asuntos internos. | UN | وينبغي لنا جميعا احترام الخيار الذي اتخذته تلك الدول، والامتناع عن التدخل في شؤونها الداخلية. |
Y si alguien te acariciara tus piernas viejas quizá dejarías de meterte en los asuntos de los demás porque tendrías lo tuyo. | Open Subtitles | ولو كان معك شاب ربما كنت ستتوقفين عن التدخل في أمور الغير لأن حينها ستكون عندك أمور خاصة بك |