Si el problema principal es la insuficiencia de recursos, cabe preguntarse por qué no se han movilizado recursos internos y por qué las corrientes de inversión extranjera han sido tan escasas. | UN | وإذا كانت المشكلة الأساسية هي عدم كفاية الموارد، فلا بد من التساؤل عن السبب في عدم تعبئة الموارد داخليا وفي انخفاض تدفقات الاستثمار الأجنبي بهذا الشكل. |
La delegación preguntó también por qué no se podían utilizar fondos destinados al socorro de emergencia en vez de recurrir a fondos para el desarrollo para prestar el socorro. | UN | وتساءل الوفد أيضا عن السبب في عدم إمكانية استخدام أموال المساعدة الغوثية بدلا من استخدام أموال التنمية ﻷغراض اﻹغاثة. |
La delegación preguntó también por qué no se podían utilizar fondos destinados al socorro de emergencia en vez de recurrir a fondos para el desarrollo para prestar el socorro. | UN | وتساءل الوفد أيضا عن السبب في عدم إمكانية استخدام أموال المساعدة الغوثية بدلا من استخدام أموال التنمية لأغراض الإغاثة. |
Segundo, esa división del informe plantea la cuestión de por qué no se trató igualmente en forma separada a otros grupos marginados o vulnerables, por ejemplo, los que viven en asentamientos precarios, los discapacitados, las niñas. | UN | ثانيا، يدعو فصل موضوع المرأة الريفية عن غيره من المواضيع الى السؤال عن السبب في عدم اتباع نهج مماثل فيما يتعلق بالفئات اﻷخرى المهمشة أو المستضعفة، كالنساء اللاتي يعشن في مستوطنات غير رسمية، أو المرأة المعاقة، أو الطفلة. |
Sin embargo, aunque esa práctica relativamente generosa puede considerarse justa para los titulares de contratos de larga duración, sigue suscitando la cuestión de por qué no se ofrecen contratos de plantilla con todas las prestaciones sociales. | UN | بيد أنه وإن كان يمكن اعتبار هذه الممارسة السخية نسبياً منصفةً في حق حائزي العقود الطويلة الأجل، فإنها تثير مع ذلك السؤال عن السبب في عدم تزويدهم بعقود موظفين تشمل ما يكمّلها بالكامل من استحقاقات اجتماعية. |
La misma delegación preguntó por qué no eran obligatorias las evaluaciones de final de ciclo de los programas multinacionales, especialmente dado que en el pasado algunos de esos programas habían suscitado interrogantes en los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva. | UN | كما استفسر الوفد نفسه عن السبب في عدم اشتراط إجراء تقييمات في نهاية الدورة للبرامج المشتركة فيما بين الأقطار، ولا سيما وأن بعض هذه البرامج في الماضي قد أثيرت بشأنها استفسارات في أثناء دورات المجلس التنفيذي. |
Pregunta por qué se ha hecho tan poco para mejorar la formación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. | UN | وتساءل عن السبب في عدم اتخاذ تدابير كافية لتحسين تدريب المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
Por último, pregunta por qué no se ha incluido en el nuevo Código Penal la prohibición de obligar a una mujer a que tenga un aborto. | UN | وفي الختام، تساءلت عن السبب في عدم إدراج الحكم الخاص بمنع إرغام المرأة على الإجهاض في القانون الجنائي الجديد. |
El orador pregunta por qué no se han aplicado la mayoría de las recomendaciones de la Dirección y quién decide si sus recomendaciones son válidas. | UN | وسأل عن السبب في عدم تنفيذ التوصيات التي قدمتها السلطة المذكورة وعن الشخص الذي يقرر ما إذا كانت توصياتها وجيهة. |
El orador pregunta por qué no se imparten clases de moral y ética en lugar de educación religiosa. | UN | وسأل عن السبب في عدم تدريس الأخلاق وقواعد السلوك بدلاً من التعليم الديني. |
Dado que hasta la fecha se han aprobado 23 de las enmiendas propuestas a la Constitución y sólo 4 han sido desestimadas, el orador se pregunta por qué no se ha propuesto una enmienda de ese tipo. | UN | وحيث إنه جرى حتى الآن الموافقة على إجراء 23 تعديلاً مقترحاً للدستور ولم يوافَق على 4 اقتراحات بالتعديل فقط فإنه يتساءل عن السبب في عدم اقتراح إجراء تعديل من هذا القبيل. |
Observó que en la legislación de Azerbaiyán la discriminación estaba tipificada como delito y preguntó por qué no se había incoado hasta la fecha ningún juicio por cargos de ese tipo. | UN | ولاحظت فرنسا أن التمييز يشكل جريمة في التشريع المحلي، فسألت عن السبب في عدم رفع دعوى قضائية حتى الآن بشأن هذه التهمة. |
La Comisión Consultiva preguntó por qué no se había incluido una partida por este concepto en las estimaciones iniciales, y se le informó de que la estimación inicial se había basado en la experiencia de la FAO. | UN | وحين استفسرت اللجنة الاستشارية عن السبب في عدم ادراج اعتماد كهذا في التقديرات اﻷولية، أبلغت بأنه قد استند في التقدير اﻷصلي إلى خبرة منظمة اﻷغذية والزراعة. |
La oradora desea saber por qué no se incluyen en el informe ni en las estimaciones revisadas los montos vinculados a los servicios de conferencias que generarían varias de esas resoluciones y pide a la Secretaría que brinde información actualizada sobre los montos pertinentes. | UN | وتساءلت عن السبب في عدم اشتمال التقرير والميزانية المعاد حسابها على تكاليف خدمات المؤتمرات الناشئة عن عدد من هذه القرارات وطلبت إلى اﻷمانة العامة توفير المعلومات المستكملة عن هذه اﻷرقام. |
Observando que la Constitución fue enmendada para introducir el concepto de discriminación por motivos de sexo, pregunta por qué no se incorporaron otros motivos de discriminación tales como idioma, religión y origen social o de otro carácter. | UN | ٢٨ - ولاحظ أن الدستور عدل من أجل إيراد مفهوم التمييز على أساس الجنس، وتساءل عن السبب في عدم إدراج أسس أخرى للتمييز مثل اللغة والدين واﻷصل الديني أو الاجتماعي وغيرهما. |
El referéndum prevé dos opciones -- integración o independencia. ¿Por qué al pueblo del Sáhara Occidental no se le permite decidir por sí mismo su destino? ¿Por qué no se realiza el referéndum? ¿Por qué se crean tantas trabas? | UN | 77 - وأوضح أن الاستفتاء سيكون على خيارين - الاندماج أو الاستقلال. وتساءل عن السبب في عدم السماح لشعب الصحراء الغربية بتحديد مصيره بنفسه، في عدم إجراء الاستفتاء، في إثارة كل تلك العقبات. |
Sin embargo, aunque esa práctica relativamente generosa puede considerarse justa para los titulares de contratos de larga duración, sigue suscitando la cuestión de por qué no se ofrecen contratos de plantilla con todas las prestaciones sociales. | UN | بيد أنه وإن كان يمكن اعتبار هذه الممارسة السخية نسبياً منصفةً في حق حائزي العقود الطويلة الأجل، فإنها تثير مع ذلك السؤال عن السبب في عدم تزويدهم بعقود موظفين تشمل ما يكمّلها بالكامل من استحقاقات اجتماعية. |
126. Numerosas delegaciones han mencionado la necesidad de consultas abiertas en las que participen todos los Estados Miembros, lo que plantea la pregunta de por qué no se han celebrado dichas consultas sobre el proyecto de resolución. | UN | 126 - ومضى قائلا إن العديد من الوفود أشارت إلى الحاجة إلى إجراء مشاورات مفتوحة يشارك فيها جميع الدول الأعضاء، وهو مما يدعوه إلى التساؤل عن السبب في عدم إجراء تلك المشاورات بشأن مشروع القرار. |
La misma delegación preguntó por qué no eran obligatorias las evaluaciones de final de ciclo de los programas multinacionales, especialmente dado que en el pasado algunos de esos programas habían suscitado interrogantes en los períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva. | UN | كما استفسر الوفد نفسه عن السبب في عدم اشتراط إجراء تقييمات في نهاية الدورة للبرامج المشتركة فيما بين الأقطار، ولا سيما وأن بعض هذه البرامج في الماضي قد أثيرت بشأنها استفسارات في أثناء دورات المجلس التنفيذي. |
Se pregunta, en consecuencia, por qué al OOPS, en lugar de limitarse simplemente a ayudar a esos refugiados a sobrevivir, no los ha ayudado a volver a su patria y por qué se ha ejercido semejante oposición a esa decisión de los refugiados. | UN | ولهذا فإنه يتساءل عن السبب في عدم قيام اﻷونروا، بدلا من مجرد مساعدة أولئك اللاجئين على البقاء، بمساعدتهم في العودة إلى ديارهم وعن السبب في معارضة قرارهم في العودة. |