| La defensa de la población civil, los niños, las mujeres y los ancianos, obligación sagrada para el Gobierno, también es fundamental y todos los recursos se concentran en ella. | UN | إن الدفاع عن السكان المدنيين وعن الرضع والنساء وكبار السن واجب مقدس يقع على عاتق الحكومة، وهو أيضا واجب أصيل، وجميع الموارد معبأة من أجله. |
| También ha sido el principal contribuyente a las actividades destinadas a aliviar el terrible sufrimiento de la población civil. | UN | وكان الاتحاد اﻷوروبي أيضا هو المساهم الرئيسي في الجهود المبذولة من أجل تخفيف المعاناة الشديدة عن السكان المدنيين. |
| Una explicación posible es que tal vez no fuera fácil distinguir en todo momento a los combatientes palestinos de la población civil. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
| Una explicación posible es que tal vez no fuera fácil distinguir en todo momento a los combatientes palestinos de la población civil. | UN | وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين. |
| Israel debe responder al llamamiento de la comunidad internacional para que ponga fin de inmediato a la subyugación de la población civil y levante el bloqueo de la Franja de Gaza. | UN | وعلى إسرائيل أن تستجيب لدعوة المجتمع الدولي وأن تفك قبضتها الخانقة عن السكان المدنيين فورا، ورفع الحصار المضروب على قطاع غزة. |
| El hecho de que no se hayan distinguido de la población civil mediante emblemas distintivos no constituye en sí misma una infracción del derecho internacional, pero les habría negado algunos de los privilegios jurídicos que se otorgan a los combatientes. | UN | ولا يعد عدم تمييز أنفسهم عن السكان المدنيين بأي إشارات مميزة انتهاكا للقانون الدولي في حد ذاته، لكنه يحرمهم من بعض المزايا القانونية التي تمنح للمقاتلين. |
| 1. Mientras se firma el acuerdo de paz firme y duradera, ambas Partes reconocen la necesidad de erradicar los sufrimientos de la población civil y de respetar los derechos humanos de los heridos, capturados y de quienes han quedado fuera de combate. | UN | ١ - في الوقت الذي يؤكد فيه الطرفان اتفاق إقامة سلم وطيد ودائم يسلمان بضرورة رفع المعاناة عن السكان المدنيين واحترام حقوق اﻹنسان للجرحى واﻷسرى ومن بقوا خارج نطاق القتال. |
| No obstante, siguen infringiéndose sistemáticamente los derechos de los combatientes, así como los de la población civil; continúan los arrestos arbitrarios, la tortura y los juicios penales políticamente motivados contra líderes civiles y sociales saharauis y defensores de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، لا تزال حقوق المقاتلين فضلا عن السكان المدنيين تُنتهك بصورة منهجية؛ ويستمر الاعتقال التعسفي، والتعذيب والمحاكمات الجنائية القائمة على دوافع سياسية ضد القادة المدنيين والاجتماعيين الصحراويين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
| 495. Los informes recibidos por la Misión sugieren que es probable que no siempre los grupos armados palestinos se hayan distinguido suficientemente de la población civil entre la cual se estaban conduciendo las hostilidades. | UN | 495- وتشير التقارير التي تلقتها البعثة إلى أنه من المرجح ألا تكون الجماعات الفلسطينية المسلحة قد ميزت نفسها بالقدر الكافي في جميع الأوقات عن السكان المدنيين الذين كانت تدور وسطهم الأعمال القتالية. |
| 69. Se han registrado avances en la recomendación de construcción de cuarteles para alejar a los soldados de la población civil. | UN | 69- وقد حدث تقدم في تنفيذ التوصية بإنشاء الثكنات(). مما يبعد الجنود عن السكان المدنيين. |
| a) El mandato de la UNPROFOR en la República de Bosnia y Herzegovina nunca se basó en la preservación de un embargo de armas de facto dirigido contra el Gobierno legítimo y defensor de la población civil. | UN | )أ( أن الولاية التي تضطلع بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية داخل جمهورية البوسنة والهرسك لم تكن قط من أجل اﻹبقاء على حظر السلاح المفروض بحكم الواقع على الحكومة الشرعية المدافعة عن السكان المدنيين. |
| En Katanga, el Gobierno ha reclutado desde enero a jóvenes, generalmente balubakat, para las Fuerzas Armadas Congoleñas (FAC) y especialmente para GSSP y les ha dado armas para la defensa de la población civil, con una formación paramilitar muy precaria. El resultado es la previsible participación en pillajes. | UN | وتقوم الحكومة منذ كانون الثاني/يناير في كاتانغا بتجنيد الصغار، ومعظمهم من البالوباكات، للخدمة في القوات المسلحة الكونغولية، لا سيما في المجموعة الخاصة للأمن الرئاسي. فقد أعطوا السلاح للدفاع عن السكان المدنيين وتلقوا بعض التدريب الأساسي، ما أدى إلى ما يمكن توقعه وهو بدء النهب. |
| Durante la toma de rehenes del kilómetro 18 de la vía Cali-Buenaventura (Valle), el ELN puso en serio peligro a varios de ellos al utilizarlos como escudos humanos y vestirlos con uniformes camuflados, infringiendo las normas del derecho internacional humanitario que obligan a los combatientes a distinguirse de la población civil. | UN | 96- وأثناء عملية اختطاف عند الكيلومتر 18 على الطريق السريع بين كالي وبوينافانتورا عرّض جيش التحرير الوطني حياة عدد من الرهائن للخطر الشديد بعد أن ألبسهم ثياب التمويه العسكرية واستخدمهم بمثابة دروع بشرية. وهذا خرق للقانون الإنساني الدولي الذي يشترط على المحاربين أن يميزوا أنفسهم عن السكان المدنيين. |
| La guerrilla, tanto las FARC como el ELN, tiene como costumbre contraria al derecho internacional humanitario vestir de uniforme camuflado a las personas civiles tomadas como rehenes en el transcurso de su cautiverio, infringiendo las normas del derecho internacional humanitario que obligan a los combatientes a distinguirse de la población civil y poniendo así en peligro la vida de las personas civiles. | UN | 151- وعرّضت القوات المسلحة الثورية وجيش التحرير الوطني على السواء حياة الرهائن المدنيين المحتجزين للخطر بأن ألبستهم ثياب التمويه العسكرية. وهذا خرق للقانون الإنساني الدولي الذي يشترط على المحاربين أن يميزوا أنفسهم عن السكان المدنيين. |
| En relación con ese proyecto, el Centro también llevó a cabo dos encuestas piloto en el Togo: una sobre el concepto que tiene la población civil de las fuerzas armadas y de seguridad; y otra sobre el concepto que tienen las fuerzas armadas y de seguridad de la población civil. | UN | 9 - وفيما يتعلق بهذا المشروع، بدأ المركز أيضا في إجراء دراستين استقصائيتين نموذجيتين في توغو، يتعلق الأول بتصورات السكان المدنيين عن القوات المسلحة وقوات الأمن، والثاني بتصورات القوات المسلحة وقوات الأمن عن السكان المدنيين. |
| Así, en el Acuerdo, la URNG asumió " el compromiso de respetar los atributos inherentes a la persona humana y de concurrir al efectivo goce de los derechos humanos " y reconoció, a la par del Gobierno, " la necesidad de erradicar los sufrimientos de la población civil y de respetar los derechos humanos de los heridos, capturados y de quienes han quedado fuera de combate " . | UN | وبناء على ذلك تعهد الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الاتفاق " باحترام الصفات اﻷصيلة للانسان وبالاسهام في اﻹعمال الفعال لحقوق الانسان " ، واعترف، مثلما فعلت الحكومة، " بضرورة رفع المعاناة عن السكان المدنيين واحترام حقوق الانسان للجرحى واﻷسرى ومن بقوا خارج نطاق القتال " . |
| Al separar desde el comienzo a los elementos armados de la población civil se preserva el carácter civil y humanitario de los campamentos y asentamientos de personas desplazadas y se contribuye a reducir las posibles amenazas contra la paz y la seguridad internacionales (véanse párrs. 28 a 37). | UN | يفضي فصل العناصر المسلحة عن السكان المدنيين في وقت مبكر إلى الحفاظ على المدنيين والطابع الإنساني لمخيمات ومستوطنات المشردين ويساعد على ردع التهديدات المحتملة للسلم والأمن الدوليين (انظر الفقرات 28-37). |