ويكيبيديا

    "عن العواقب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre las consecuencias
        
    • de las consecuencias
        
    • por las consecuencias
        
    • a las consecuencias
        
    • de las posibles consecuencias
        
    Un representante indígena de la Federación de Rusia informó sobre las consecuencias ecológicas de la construcción de una central hidroeléctrica en un río de su zona. UN وأفاد ممثل أصلي من الاتحاد الروسي عن العواقب الايكولوجية لبناء محطة كهرمائية على نهر في منطقته.
    Memorando sobre las consecuencias humanitarias de la UN مذكرة عن العواقب اﻹنسانية المترتبة على عدوان منظمة
    Todavía se sabía muy poco sobre las consecuencias culturales de los nuevos medios de comunicación. UN وأنه لا يعرف إلا النزر اليسير بعد عن العواقب الثقافية المترتبة على وسائط الإعلام الجديدة.
    En ese momento, él tuvo que actuar, a pesar de las consecuencias. Open Subtitles في تلك اللحظة كان عليه التصرف بغض النظر عن العواقب
    Si la secretaría del OIEA sigue aumentando su actitud de parcialidad, será la responsable de las consecuencias que de ello surjan. UN وإذا استمرت أمانة الوكالة في توسيع نطاق تحيزها فإنها ستصبح مسؤولة عن العواقب المترتبة على ذلك.
    Noah y Allie dieron una representación persuasiva y notable de un niño y una niña viajando por un camino largo sin miramientos por las consecuencias. Open Subtitles أعطى نوح والخبير آلي وبشكل ملحوظ صورة مقنعة لصبي وفتاة السفر إلى أسفل طريق طويل جدا دون أي اعتبار عن العواقب.
    Estoy desesperada, y si no vienes, no responderé por las consecuencias. Open Subtitles انا يائسة, وإن لم تاتى, فلن اكون مسئولة عن العواقب
    La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado debe estudiarse cuidadosamente. UN سوف يلزم القيام بدراسة متمعنة لفتوى محكمة العدل الدولية عن العواقب القانونية لتشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En caso afirmativo, el orador inquiere sobre las consecuencias de una violación de esa norma por parte de dichas instituciones. UN وإذا كان الأمر كذلك، فقد سأل عن العواقب المترتبة على انتهاك إحدى المؤسسات لهذه القاعدة.
    12. En su 43º período de sesiones, el Comité continúa su trabajo en relación con una recomendación general sobre las consecuencias económicas del divorcio. UN 12 - واستطردت قائلة إن اللجنة قد واصلت في دورتها الثالثة والأربعين عملها بشأن توصية عامة عن العواقب الاقتصادية للطلاق.
    Tengo el honor de enviar adjunto el memorando sobre las consecuencias humanitarias de la agresión perpetrada por la Organización del Tratado del Atlántico del Norte (OTAN) contra la República Federativa de Yugoslavia. UN يشرفني أن أحيل إليكم طيه مذكرة عن العواقب اﻹنسانية المترتبة على عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Por ejemplo, Italia organizó una conferencia internacional en el año 2000 sobre las consecuencias de la violencia contra la mujer en la salud y sobre distintas estrategias de atención sanitaria y prevención. UN وقامت إيطاليا على سبيل المثال بتنظيم مؤتمر دولي في عام 2002 عن العواقب الصحية التي تترتب على العنف ضد المرأة وعن استراتيجيات الرعاية الصحية والوقاية.
    8. Exhorta a los Estados Miembros a que sigan examinando la información médica y científica de que se disponga sobre las consecuencias del consumo de cannabis para la salud. UN 8- تناشد الدولَ الأعضاء أن تواصل دراسة البيانات العلمية والطبية المتاحة عن العواقب الصحية لتعاطي القنّب.
    Basándose en la experiencia de otros países y en las directrices de la UNODC, el Gobierno de la República de Corea está aplicando estrategias de reducción de la demanda y se está centrando en la sensibilización de la opinión pública sobre las consecuencias destructivas de las drogas. UN واعتماداً على تجارب بلدان أخرى وعلى المبادئ التوجيهية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، تطبق حكومته استراتيجيات لتخفيض الطلب وتركز على زيادة وعي الجماهير عن العواقب المدمرة للمخدرات.
    En respuesta a la solicitud de la Comisión, el Gobierno de Sudáfrica aportará información concreta sobre las consecuencias jurídicas de establecer una distinción entre la inmunidad ratione personae y ratione materiae en las causas internas. UN واستجابة لطلب اللجنة، أشارت إلى أن حكومتها ستقدم معلومات محددة عن العواقب القانونية للتمييز بين الحصانة الشخصية والموضوعية في القضايا المحلية.
    Por lo tanto, además de las consecuencias económicas, podría verse amenazada la tradición y cultura alimentaria de un pueblo. UN ومن ثم فإن تقاليد الشعوب وثقافتها الغذائية يمكن أن تتعرض للخطر جراء ذلك، ناهيك عن العواقب الاقتصادية المترتبة على ذلك.
    Es evidente que el Gobierno de la República de Azerbaiyán será responsable de las consecuencias derivadas de cualquier acción irresponsable que se lleve a cabo en esa región. UN ومن الواضح أن المسؤولية عن العواقب التي ستترتب عن أي أعمال غير مسؤولة قد يضطلع بها في المنطقة المذكورة ستقع على عاتق جمهورية أذربيجان.
    El Gobierno de Kinshasa y sus aliados son responsables de las consecuencias que se desprenden de este deterioro de la situación. UN وحكومة كينشاسا وحلفاؤها مسؤولون عن العواقب المترتبة على التدهور الحالي.
    El Pakistán reitera una vez más que la responsabilidad por las consecuencias que inevitablemente tendrán esas acciones corresponden sin duda alguna a la India y a quienes han prestado su connivencia y aprobación a la armamentización del programa nuclear de la India. UN وتؤكد باكستان من جديد أن المسؤولية عن العواقب المحتومة لذلك تقع، بصفة مباشرة، على الهند وعلى الجهات التي تواطأت معها ووافقت على تسليح برنامجها النووي.
    El orador pregunta por las consecuencias prácticas de la transferencia de las competencias en materia de personas desplazadas y retornados de las instituciones de las entidades al Ministerio de Derechos Humanos y Refugiados. UN وسأل عن العواقب العملية المترتبة على تحويل المسؤولية عن المشردين والعائدين من مؤسسات الكيانات إلى وزارة حقوق الإنسان واللاجئين.
    A menos que el Gobierno de Azerbaiyán cumpla estas demandas, el Gobierno de la República de Armenia considerará seriamente la suspensión de todas las negociaciones que se están llevando a cabo sobre el conflicto de Nagorno-Karabaj e inculpará a Azerbaiyán por las consecuencias que se deriven de la ruptura de las negociaciones. UN وما لم تلب حكومة أذربيجان هذه المطالب، فان حكومة جمهورية أرمينيا ستنظر بجدية في تعليق جميع المفاوضات الجارية حاليا بشأن النزاع على ناغورني كاراباخ، وستحمل أذربيجان المسؤولية عن العواقب المترتبة على انهيار المفاوضات.
    Tú, que lo sabes todo respecto a las consecuencias. Open Subtitles أنتِ التي كنتِ تعرفين كلّ شيء عن العواقب
    En esta fase no quisiera ocuparme más de las posibles consecuencias de ese enfoque. UN ولا أود في هذه المرحلة أن أطيل التحدث عن العواقب الممكنة لنهج من هذا القبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد