Si las escuelas dejaren de hacer esto todo el tiempo, admitiría que sí, que es obvio que ensayo y error es algo bueno. | TED | سوف أعترف بذلك .. عندما تتوقف المدارس عن القيام بذلك من الواضح ان اسلوب التجربة والخطأ هو أمرٌ جيدا .. |
¿No podrías poner atención... así dejamos de hacer estos resúmenes de mierda? | Open Subtitles | هلاّ انتبهتم رجاءً، حتى نتوقف عن القيام بهذه الملخصات السخيفة؟ |
Confiamos sinceramente en que esos dos países vecinos se abstendrán de realizar nuevos ensayos y de instalar misiles dotados de cargas nucleares. | UN | ونأمل كل اﻷمل في أن يمتنع هذان البلدان المتجاوران عن القيام بمزيد التجارب ونشر قذائف ذات رؤوس حربية نووية. |
iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛ |
Es particularmente importante que todas las partes se abstengan de adoptar medidas que puedan llevar a una nueva escalada militar. | UN | ومن اﻷهمية بصفة خاصة أن تمتنع جميع اﻷطراف عن القيام بعمل قد يؤدي إلى زيادة التصاعد العسكري. |
Con ello, aumentan las sospechas que se ciernen sobre las Naciones Unidas que llevarán a muchos a la conclusión de que la Organización no es capaz de desempeñar un papel importante en la región. | UN | وهو بذلك يعمِّق الشكوك في الأمم المتحدة، مما يجعل الكثيرين يستخلصون أن المنظمة عاجزة عن القيام بدور مفيد في المنطقة. |
El Gobierno asumió la obligación de abstenerse de llevar a cabo ningún acto contrario a las disposiciones de los protocolos concluidos y de adoptar leyes o medidas que pudieran ser incompatibles con esos protocolos. | UN | وتعهدت الحكومة بأن تمتنع عن القيام بأي أعمال تتعارض مع أحكام البروتوكولات الجاري إبرامها، وأن تمتنع عن إصدار أية قوانين، أو إتخاذ أي تدابير، قد تتعارض مع تلك البروتوكولات. |
Nunca hemos dejado de hacer lo que debíamos por temor a las presiones contra nosotros. | UN | وإن الخوف من ممارسة الضغط علينا لم يجعلنا قط نتخلى عن القيام بما ينبغي لنا القيام به. |
No obstante, la enormidad de la tarea no debe disuadirnos de hacer el esfuerzo. | UN | ولكن لا ينبغي لضخامة المهمة أن تثنينا عن القيام بالجهد. |
Sin embargo, su delegación se abstendrá de hacer interpretaciones fuera del ámbito del proyecto de resolución. | UN | إلا أن وفد بلدها يمتنع عن القيام بأي تفسير لا يدخل في نطاق مشروع القرار. |
Lo que haga o deje de hacer tendrá un efecto de largo alcance en las prácticas de empleo en otros sectores. | UN | فما تقوم به الدولة، أو تمتنع عن القيام به، له آثار بعيدة المدى على ممارسات التوظيف في قطاعات أخرى. |
En el informe se indicará cuáles son los organismos encargados de tomar las medidas y de hacer el seguimiento necesarios. | UN | وينبغي أن يحدد التقرير الوكالات الرائدة المسؤولة عن القيام بأي عمل وأي متابعة. |
iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛ |
iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به. |
iii) Con el propósito de obligar a una persona natural o jurídica, una organización internacional o un Estado a realizar o abstenerse de realizar algún acto. | UN | ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به. |
Se abstendrá de realizar cualquier acto incompatible con la posición de funcionarios internacionales responsables solo ante la Corporación. | UN | ويمتنع الموظفون عن القيام بأي عمل يتعارض مع وضعهم كموظفين دوليين مسؤولين فقط أمام المؤسسة. |
Instar a las instituciones federales de transición a que se abstengan de adoptar nuevas medidas unilaterales en relación con sus mandatos. | UN | وحث المؤسسات الاتحادية الانتقالية على أن تحجم عن القيام بأي عمل انفرادي آخر فيما يتعلق بولاية كل منها. |
Nadie puede estar seguro de que en el futuro la Organización no se verá en circunstancias de tirantez similares a las del pasado, que una vez más la vuelvan incapaz de desempeñar sus funciones y de asumir su responsabilidad. | UN | ولا يستطيع أحد أن يجزم أن المنظمة لن تتعرض في المستقبل لظروف مشابهة للتوتر الذي كان سائدا في الماضي، بحيث تعجز مرة أخرى عن القيام بمسؤولياتها. |
Séptimo: Se abstendrá de llevar a cabo otras acciones militares conexas en el espacio; | UN | سابعا: ستمتنع عن القيام بأي أنشطة في الفضاء تتصل بالشؤون العسكرية؛ |
Sería un error que el UNAFRI dejara de existir o que se viera imposibilitado de cumplir la función para la que fue creado. | UN | أما توقف أعمال المعهد أو عجزه عن القيام بالدور الذي أنشئ من أجله فسيكون خطوة في الاتجاه الخطأ. |
La responsabilidad primordial al respecto incumbe a los gobiernos. | UN | وأكدت أن المسؤولية اﻷساسية عن القيام بذلك تقع على عاتق الحكومات. |
El Secretario del Comité estaba encargado de proporcionar un centro de coordinación en la Sede de las actividades relacionadas con la aplicación del Programa de Acción. | UN | وكان أمين اللجنة مسؤولا عن القيام بدور مركز تنسيق في المقر لﻷنشطة المتصلة بتنفيذ برنامج العمل. |
Para ahorrar tiempo, los demás miembros del Comité deberían abstenerse de hacerlo. | UN | وتوفيرا للوقت، ينبغي أن يكف أعضاء اللجنة عن القيام بذلك. |
En el caso de que un Estado Parte aduzca que la limitación de sus recursos le impiden facilitar el acceso a la alimentación a aquellas personas que no son capaces de obtenerla por sí mismas, el Estado ha de demostrar que ha hecho todos los esfuerzos posibles por utilizar todos los recursos de que dispone con el fin de cumplir, con carácter prioritario, esas obligaciones mínimas. | UN | وإذا ادعت دولة طرف أن القيود المفروضة على الموارد تجعل من المستحيل عليها أن توفر الغذاء للعاجزين عن القيام بأنفسهم بتأمين توفيره، فإنه يجب أن تثبت الدولة أنها بذلت قصارى الجهد من أجل استخدام كل الموارد الموجودة تحت تصرفها في سبيل الوفاء، على سبيل الأولية، بهذه الالتزامات الدنيا. |
La necesidad adicional de 564.0000 dólares proviene de un mayor número de viajes de estacionamiento y rotación que los originalmente previstos. | UN | ونشأت الحاجة إلى مبلغ إضافي قدره ٠٠٠ ٥٦٤ دولار عن القيام برحلات للتناوب والنشر أكثر مما كان متوقعا. |
Hace también observaciones acerca de vivir en el momento, y probablemente sobre hacer las cosas despacio. | TED | يقول لنا شيئا عن العيش في اللحظة التي نحن فيها أيضاً، وربما عن القيام بالأعمال بتأني. |
Quizá ni debí pensar en hacer esto. | Open Subtitles | ربما أنا لا ينبغي أن يعتقد عن القيام بذلك. |
¿qué mejor regalo para mi esposo que... hacer nuestro propio filme? | Open Subtitles | ما من هدية أفضل لزوجي، عن القيام بفلمنا الخاص. |