También presentaremos nuestras ideas sobre la forma en que nuestros pueblos pueden disfrutar de una transición relativamente tranquila hacia el próximo milenio. | UN | وسنتقدم أيضا بأفكار عن الكيفية التي يمكن بها لشعوبنا أن تنعم بشيء من الانتقال المريح نسبيا إلى اﻷلفية التالية. |
Al respecto, en el informe del Secretario General figura información útil sobre la forma en que los distintos Estados han organizado su poder jurisdiccional. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن تقرير الأمين العام يتضمن معلومات مفيدة عن الكيفية التي نظمت بها مختلف الدول سلطتها القضائية. |
A continuación se formulan algunas recomendaciones sobre cómo se podrían llevar a cabo las actividades de cooperación entre países: | UN | ٨٨ - وفيما يلي بعض التوصيات عن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ أنشطة التعاون بين البلدان: |
Esa delegación solicitó que se ampliara la información sobre aplicación de resultados, es decir, sobre cómo se traducirían las evaluaciones en cambios en la elaboración de programas. | UN | وطلب مزيدا من المعلومات عن الكيفية التي ستؤدي بها التقييمات إلى إدخال تغييرات في تصميم البرامج. |
Otra delegación pidió más detalles sobre la manera en que el FNUAP proyectaba contribuir a la Iniciativa especial para África. | UN | وطلب وفد آخر المزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق المساهمة بها في المبادرة الخاصة بأفريقيا. |
El próximo presupuesto para Brindisi debería contener datos sobre la ejecución, así como información sobre el modo en que se financiaron los gastos. | UN | وينبغي أن تتضمن الميزانية التالية لقاعدة برنديزي بيانات عن اﻷداء، بما في ذلك معلومات عن الكيفية التي مُولت بها النفقات. |
Habría que presentar información acerca de la forma en que el Secretario General se propone realizar las actividades aplazadas o postergadas. | UN | وطلب إتاحة أى معلومات عن الكيفية التي يعتزم بها اﻷمين العام تنفيذ اﻷنشطة المرجأة أو المؤجلة. |
Se deseaba también disponer de información sobre la forma en que el sistema docente promovía la tolerancia entre los grupos raciales y étnicos. | UN | ومن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن الكيفية التي يشجع بها النظام التعليمي نشر التسامح بين المجموعات العرقية واﻹثنية. |
Se deseaba también disponer de información sobre la forma en que el sistema docente promovía la tolerancia entre los grupos raciales y étnicos. | UN | ومن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن الكيفية التي يشجع بها النظام التعليمي نشر التسامح بين المجموعات العرقية واﻹثنية. |
La Junta conocía mi posición y por lo tanto me transmitió sus opiniones sobre la forma en que yo podría prestar asistencia al proceso del examen y de prórroga. | UN | وكان موقفي معروفا سلفا، ولهذا عرض علي المجلس آراءه عن الكيفية التي يمكنني بها أن أساعد في عملية الاستعراض والتمديد. |
La Comisión Consultiva observa que no hay información sobre la forma en que el Departamento llevaría a cabo esa función. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لا توجد معلومات عن الكيفية التي ستنفذ بها اﻹدارة هذه المهمة. |
Dentro de poco publicaremos en Gran Bretaña un documento de consulta sobre cómo vamos a cumplir con nuestras obligaciones en nuestro país. | UN | ونحن في بريطانيا سننشر عما قريب ورقة استشارة عن الكيفية التي سنفي بها بالتزاماتنا. |
Esa delegación solicitó que se ampliara la información sobre aplicación de resultados, es decir, sobre cómo se traducirían las evaluaciones en cambios en la elaboración de programas. | UN | وطلب مزيدا من المعلومات عن الكيفية التي ستؤدي بها التقييمات إلى إدخال تغييرات في تصميم البرامج. |
La primera encuesta consistió en unas cuantas preguntas de carácter general sobre cómo los gobiernos habían recibido las Normas Uniformes. | UN | وشمل الاستقصاء الأول بضع أسئلة عامة عن الكيفية التي تلقت بها الحكومات القواعد الموحدة. |
Otra delegación pidió más detalles sobre la manera en que el FNUAP proyectaba contribuir a la Iniciativa especial para África. | UN | وطلب وفد آخر المزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يعتزم الصندوق المساهمة بها في المبادرة الخاصة بأفريقيا. |
Austria preguntó sobre la manera en que el Gobierno garantizaba un juicio imparcial en todas las causas instruidas por terrorismo. | UN | واستفسرت النمسا عن الكيفية التي يمكن أن تكفل بها الحكومة محاكمة عادلة في جميع القضايا المتصلة بالإرهاب. |
En el informe de la DCI se formulan recomendaciones sobre la manera en que podrían realizarse nuevas mejoras. | UN | وفي هذا الصدد، يقدم تقرير وحدة التفتيش المشتركة توصيات عن الكيفية التي يمكن بها إدخال تحسينات جديدة في عملية المنشورات. |
Quisiera presentar algunas ideas sobre el modo en que todos los agentes pueden lograr resultados perceptibles. | UN | أود أن أتشاطر معكم بعض الأفكار عن الكيفية التي يمكن أن يؤثر بها كل واحد من أصحاب المصلحة تأثيراً قابلاً للقياس. |
Dos oradores pidieron más información acerca de la forma en que funciona el sistema en la actualidad y sobre el valor añadido por las oficinas regionales. | UN | وطلب متكلمان المزيد من المعلومات عن الكيفية التي يعمل بها النظام حاليا وعن القيمة التي أضافتها المكاتب اﻹقليمية. |
Surge la cuestión del modo en que se podrá establecer un marco para garantizar esos derechos y hacerlos efectivos. | UN | وهنا يُسأل عن الكيفية التي يمكن بها وضع إطار لحماية هذه الحقوق وتطبيقه على أرض الواقع. |
Pregunta de qué manera los Estados pueden trabajar con los asociados en lo que respecta a la legislación que regula a las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتساءل عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تدخل في حوار مع الشركاء بشأن التشريعات التي تحكم عمل المنظمات غير الحكومية. |
En el informe sobre la ejecución del presupuesto no se incluyen propuestas sobre la forma de financiar las necesidades adicionales de 21,5 millones de dólares. | UN | ولا يشمل تقرير اﻷداء أية مقترحات عن الكيفية التي ستمول بها الاحتياجات اﻹضافية التي تبلغ ٢١,٥ مليون دولار. |
10. Insta a los Estados a que proporcionen oportunamente al Secretario General información sobre las medidas adoptadas para tramitar las denuncias verosímiles que este haya puesto en su conocimiento de conformidad con el párrafo 9; | UN | 10 - تحث الدول على أن تزود الأمين العام في الوقت المناسب بمعلومات عن الكيفية التي عالجت بها الادعاءات الموثوق بها المحالة إليها من الأمين العام وفقا للفقرة 9 أعلاه؛ |
Otra delegación solicitó información acerca de la manera en que se insertaba el sistema de los servicios de apoyo técnico en el proceso de reforma de las Naciones Unidas. | UN | وطلب وفد آخر معلومات عن الكيفية التي يجري بها ربط نظام خدمات الدعم التقني بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
ii) No se facilita información significativa acerca de cómo se obtuvieron los datos publicados con respecto a gran parte de los indicadores. | UN | ' 2` فيما يتعلق بنسبة كبيرة من المؤشرات، لا تتوافر أي معلومات مفيدة عن الكيفية التي تم بها استنباط البيانات المنشورة. |
Pregunta también de qué forma se aborda la discriminación de género en el empleo. | UN | وتساءلت أيضا عن الكيفية التي يُعالج بها التمييز الجنسي في مكان العمل. |
La UE preguntó a los participantes cómo se podrían reconocer y realizar los vínculos entre los tipos 1 y 2. | UN | وسأل الاتحاد الأوروبي المشاركين عن الكيفية التي سيجري بها التعرف على الروابط بين النوعين الأول والثاني وإعمالها. |
El Fondo organizó también un seminario regional sobre las formas en que los países con economía en transición podrían aplicar el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | كذلك نظم الصندوق حلقة عملية إقليمية عن الكيفية التي يمكن بها للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تواصل العمل من أجل تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
El UNICEF se centrará en la necesidad de evaluar mejor la situación de la niña y la elaboración de recomendaciones sobre el modo de colmar las lagunas en la información sobre las niñas. | UN | وستركز اليونيسيف على تعزيز تقييم وضع الأطفال الإناث والتوصيات عن الكيفية التي تتم بها معالجة الثغرات التي يمكن أن تلاحظ في مجال وضع التقارير عن الفتيات. |