ويكيبيديا

    "عن النزاعات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de los conflictos
        
    • por los conflictos
        
    • por conflictos
        
    • de conflictos
        
    • a los conflictos
        
    • sobre conflictos
        
    • a conflictos
        
    • con conflictos
        
    • de las controversias
        
    • de un conflicto
        
    • por un conflicto
        
    • como los conflictos
        
    El Consejo presidido por el General Dostom trata de mantener la ley y el orden y proteger a la región de los conflictos armados. UN ويحاول المجلس الذي يرأسه الجنرال دستم المحافظة على القانون والنظام والابتعاد بالمنطقة عن النزاعات المسلحة.
    Pues bien, apremia prestar especial atención a la desoladora situación de los niños, los menos responsables de los conflictos, pero los más vulnerable a sus excesos. UN ولابد من تركيز الاهتمام على محنة اﻷطفال؛ فهم أبعد الناس مسؤولية عن النزاعات وأشدهم مع ذلك تعرضاً لﻷذى من تجاوزاتها.
    Además, hay niños que mueren de malnutrición y enfermedades ocasionadas o acentuadas por los conflictos armados. UN كما يموت الأطفال من جراء سوء التغذية والأمراض الناجمة عن النزاعات المسلحة أو التي تتفاقم بسببها.
    Observando que las corrientes migratorias producidas por los conflictos en numeros países pueden amenazar el orden social en otras partes del mundo, UN وإذ يضع في اعتباره أن تدفقات المهاجرين الناجمة عن النزاعات الجارية في كثير من البلدان المختلفة يمكن أيضا أن تعرض النظام الاجتماعي في أجزاء أخرى من العالم للخطر،
    Es necesario también tomar medidas de alerta temprana para impedir las violencias provocadas por conflictos étnicos y responder inmediatamente a ellos. UN ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراءات لﻹنذار المبكر من أجل منع أعمال العنف الناجمة عن النزاعات اﻹثنية والرد عليها فورا.
    Gravemente alarmada por la presencia creciente de minas y otros artefactos sin explotar resultante de conflictos armados, UN وقد جزعت جزعا شديدا للتواجد المتزايد لﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجﱠرة ، المتخلفة عن النزاعات المسلحة،
    4. Las causas básicas del desplazamiento de refugiados están inextricablemente vinculadas a los conflictos, las persecuciones y la denegación de los derechos humanos. UN ٤- إن اﻷسباب الرئيسية لنزوح اللاجئين هي أسباب لا تنفصم عراها عن النزاعات والاضطهاد والحرمان من حقوق اﻹنسان.
    En esa mesa redonda debería abordarse también la cuestión de las migraciones forzosas derivadas de los conflictos políticos y armados o los riesgos medioambientales. UN وسيتم بحث قضية الهجرة القسرية الناتجة عن النزاعات السياسية والمسلحة أو المخاطر البيئية في هذه المائدة المستديرة.
    La inseguridad derivada de los conflictos no solamente ha desarraigado a millones de personas, sino que ha impedido que muchas de ellas puedan volver a sus hogares. UN وقد أفضى عدم الأمان الناشئ عن النزاعات ليس فحسب إلى انتزاع الملايين من مساكنهم، ولكن أيضا إلى منع الكثيرين من العودة إلى أوطانهم.
    Tras la disolución de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, la República de Macedonia se ha distanciado claramente de todas las soluciones bélicas y ha conseguido mantenerse al margen de los conflictos étnicos y del derramamiento de sangre. UN بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة، عملت جمهورية مقدونيا على أن تنأى بنفسها بوضوح عن جميع خيارات الحرب، وجهدت في أن تبقى بعيدا عن النزاعات اﻹثنية وإراقة الدماء.
    El UNICEF también tendrá presente las cuestiones relativas al género que deben incluirse en el estudio especial acerca de las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños que se está preparando en las Naciones Unidas. UN وستراعي اليونيسيف أيضا القضايا المتعلقة بالجنس التي ينبغي التصدي لها في الدراسة الخاصة التي تعدها اﻷمم المتحدة حاليا عن النزاعات المسلحة.
    Se refirió también a las orientaciones estratégicas que estaba siguiendo la Oficina para lograr esta meta así como a sus esfuerzos por satisfacer las necesidades de las personas desplazadas por los conflictos en la región del Cáucaso, desde Chechenia hasta la Federación de Rusia. UN ووصف أيضاً الاتجاهات الاستراتيجية التي تتبعها المفوضية حالياً لبلوغ هذا الهدف، ووصف الجهود الجارية لمعالجة حاجات النازحين الناشئة عن النزاعات في منطقة القوقاز، بما فيها الشيشان في الاتحاد الروسي.
    En consecuencia es indispensable, para superar las crisis humanitarias provocadas por los conflictos armados, hacer todo lo posible por evitar que se produzcan las guerras y los conflictos armados. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    En consecuencia es indispensable, para superar las crisis humanitarias provocadas por los conflictos armados, hacer todo lo posible por evitar que se produzcan las guerras y los conflictos armados. UN فمن الضروري إذن، لتفادي الأزمات الإنسانية الناجمة عن النزاعات المسلحة، القيام بكل ما يمكن لتفادي اندلاع الحروب والنزاعات المسلحة.
    Los desastres motivados por conflictos armados deben estar excluidos del tema. UN كما يجب أن تُستبعد من الموضوع الكوارث الناتجة عن النزاعات المسلحة.
    El centro de seguimiento de desplazados internos de la organización, ubicado en Ginebra, vigila todas las situaciones de desplazamiento interno causado por conflictos en el mundo y proporciona información actualizada al respecto. UN ويقوم مركز رصد النزوح الداخلي التابع للمنظمة والقائم في جنيف برصد جميع حالات التشرد الداخلي الناجمة عن النزاعات في جميع أنحاء العالم وتقديم آخر المعلومات المتوفرة عنها.
    Problemas causados por la presencia cada vez mayor de minas y otros artefactos sin explotar como resultado de conflictos armados UN المشاكل الناجمة عن تزايد وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة المتخلفة عن النزاعات المسلحة
    Dicha utilización se producía en el contexto de conflictos armados internos que, lamentablemente, continuaban teniendo lugar en algunos países africanos. UN فاستخدام المرتزقة ينجم عن النزاعات المسلحة الداخلية التي لا تزال، لﻷسف، محتدمة في بعض البلدان اﻷفريقية.
    Persisten inquietudes sobre la capacidad de las comunidades locales para reabsorber miles de refugiados, desplazados internos y ex combatientes, a cuyo respecto existe una urgente necesidad de reforzar los mecanismos para hacer frente a los conflictos relacionados con la tierra. UN وأشار إلي أن الشكوك تحيط بقدرة المجتمعات المحلية علي استيعاب آلاف اللاجئين والمشردين في الداخل والمحاربين السابقين، ولذا فإن من بين التحديات المهمة التي مازالت قائمة، ضرورة تعزيز الآليات المسؤولة عن النزاعات علي الأراضي.
    Conferencia Internacional sobre conflictos étnicos y devolución del poder en los Estados multiétnicos. UN مؤتمر دولي عن النزاعات اﻹثنية وانتقال السلطة في الدول المتعددة اﻷعراق
    Los planes y programas de recuperación en situaciones posteriores a conflictos establecerán vínculos más fuertes entre conflictos y desastres naturales, en su caso, y tomarán en cuenta el análisis de la recuperación de empleos y medios de vida. UN وسوف تستند خطط وبرامج الإنعاش في حالات ما بعد انتهاء الصراع إلى بناء صلات أقوى بين الكوارث الناشئة عن النزاعات والكوارث الطبيعية، حسب الاقتضاء، وتأخذ في الاعتبار تحليل العمالة وإنعاش سبل كسب العيش.
    Algunas delegaciones aprovecharon la oportunidad para expresar su reconocimiento a la labor del PNUD en respuesta a las situaciones de emergencia relacionadas con conflictos o desastres naturales. UN وانتهزت بعض الوفود الفرصة لتعرب عن تقديرها لعمل الصندوق الإنمائي في الاستجابة للطوارئ الناجمة عن النزاعات والكوارث الطبيعية.
    La voluntad de los Estados Miembros de mejorar la eficacia de la Corte Internacional de Justicia puede representar con el tiempo una contribución constructiva a la reducción de las tensiones que son resultado de las controversias entre los Estados y que las agravan. UN وإرادة الدول اﻷعضاء في أن تكفل تعزيز فعالية محكمة العدل الدولية يتوقع أن تسهم بمرور الوقت إسهاما بناء في تخفيف التوترات التي تنجم عن النزاعات بين الدول والتي تزيد من تفاقمها.
    Los conflictos que entrañan una violencia de menor intensidad y que no alcanzan el umbral de un conflicto armado se distinguen implícitamente de los conflictos armados de carácter no internacional a los que son aplicables las disposiciones de ese artículo. UN فالنزاعات التي تنطوي على عنف ضعيف الكثافة لا يبلغ عتبة النزاع المسلح ميزت ضمنا عن النزاعات المسلحة غير الدولية التي تسري عليها أحكام تلك المادة.
    El riesgo de que se cometa ese tipo de actos durante el desplazamiento está bien documentado y está presente tanto en las situaciones de desplazamiento provocadas por un conflicto como en las que responden a otras causas. UN ويشار إلى أن خطر هذا النمط من العنف أثناء التشرد موثق توثيقاً جيداً، وهو يحدث في إطار حالات التشرد الناجمة أو غير الناجمة عن النزاعات.
    2. Que los gobiernos y las instituciones de Bretton Woods presten mayor atención a las desigualdades provocadas por realidades como los acuerdos de libre comercio, los subsidios agrícolas, la deuda, el cambio climático, así como los conflictos nacionales, regionales e internacionales. UN 2 - أن تولي الحكومات ومؤسسات بريتون وودز المزيد من الاهتمام لمعالجة أوجه اللامساواة الناجمة عن حقائق من قبيل اتفاقات التجارة الحرة، والإعانات الزراعية، والديون، وتغير المناخ، فضلا عن النزاعات الوطنية والإقليمية والدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد