Este Comité entiende que el caos resultante del conflicto armado influyó en la capacidad del segundo Comité de Gaza para llevar a cabo las investigaciones. | UN | وتفهم اللجنة أن الاضطراب الناتج عن النزاع المسلح أثر على قدرة لجنة غزة الثانية على الاضطلاع بتحقيقات. |
Recordó las dificultades relacionadas con las secuelas del conflicto armado y destacó la importancia de proteger los derechos de los niños. | UN | وأشارت إلى الصعوبات الناجمة عن النزاع المسلح وإلى حماية حقوق الطفل. |
En este punto nos parece importante poner de manifiesto el involucramiento de miembros de las PAC en hechos de violencia social absolutamente divorciados del conflicto armado. | UN | وفي هذا المجال، يبدو من المهم إبراز تورط أعضاء دوريات الدفاع المدني عن النفس في افعال عنف اجتماعي منفصلة اطلاقاً عن النزاع المسلح. |
La violencia generada por el conflicto armado interno siguió afectando el pleno disfrute de los derechos. | UN | واستمرت أعمال العنف الناجمة عن النزاع المسلح الداخلي في الإضرار بالتمتع الكامل بالحقوق. |
Azerbaiyán le preguntó, en primer lugar, cómo garantizaba el carácter voluntario del regreso de los desplazados internos dentro del proceso de reasentamiento y, en segundo lugar, qué medidas había tomado para tratar los traumas psíquicos ocasionados por el conflicto armado. | UN | واستفسرت أذربيجان عن كيفية تأمين الطابع الطوعي لعودة المشردين داخلياً في إطار عملية إعادة التوطين وثانياً عن التدابير المُتخذة لمعالجة الصدمات النفسية الناجمة عن النزاع المسلح. |
Si la ocupación va a quedar recogida en el proyecto de artículos, debe tratarse por separado de los conflictos armados. | UN | وأضاف أنه إذا تعين تناول الاحتلال في مشاريع المواد فينبغي معالجته بصورة منفصلة عن النزاع المسلح. |
La renuncia de las FNL al conflicto armado es un avance significativo que allana el camino para su participación en el proceso democrático. | UN | وإن تخلي قوات التحرير الوطنية عن النزاع المسلح هو تطور هام يمهد الطريق لمشاركتها في العملية الديمقراطية. |
96. El desplazamiento forzado de personas sigue siendo una de las más graves consecuencias del conflicto armado. | UN | ٦٩- لا يزال تشريد اﻷشخاص القسري من أخطر العواقب الناجمة عن النزاع المسلح. |
Es evidente que los problemas humanitarios de Kosovo son consecuencia del conflicto armado y de la crisis política y resulta difícil separarlos de las cuestiones de seguridad. | UN | ٣٣ - ومن الواضح أن المشاكل اﻹنسانية في كوسوفو ناجمة عن النزاع المسلح واﻷزمة السياسية وأنه من الصعوبة بمكان فصلها عن القضايا اﻷمنية. |
Sinopsis del conflicto armado y violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario cometidas en el pasado | UN | ثالثا - لمحة عن النزاع المسلح وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في الماضي |
2.10. Además de la situación general de inseguridad a causa del conflicto armado interno entre los talibanes y otras facciones, preocupa gravemente la situación de los derechos humanos en el territorio que dominan aquellos. | UN | 2-10 وفضلاً عن الحالة العامة التي لا يسودها الأمن والتي نجمت عن النزاع المسلح الداخلي بين طالبان والفصائل الأخرى، فإن حالة حقوق الإنسان في الأراضي التي يسيطر عليها طالبان تثير قلقاً بالغاً. |
Entre los retos adicionales a los que se enfrenta la Dependencia en el desempeño de su mandato se cuentan el deterioro de la situación de seguridad, las crecientes repercusiones del conflicto armado en la población civil, los ataques contra los medios de difusión, y la violencia contra las mujeres, especialmente preocupante en el contexto de las elecciones y de las posibilidades de participación femenina en la vida pública. | UN | وتتمثل التحديات الإضافية التي تواجهها الوحدة في مجال الوفاء بولايتها في تدهور الوضع الأمني، وزيادة الآثار الناجمة عن النزاع المسلح في المدنيين، ورد الفعل السلبي تجاه وسائط الإعلام، والعنف ضد المرأة الذي يشكل مصدر قلق خاص في سياق الانتخابات وقدرة المرأة على المشاركة في الحياة العامة. |
29. Amnistía Internacional expresó su preocupación por la persistente impunidad de los delitos de violencia sexual derivados del conflicto armado en Bosnia y Herzegovina. | UN | 29- وأعربت منظمة العفو الدولية عن قلقها إزاء استمرار الإفلات من العقاب لمرتكبي جرائم العنف الجنسي الناجمة عن النزاع المسلح في البوسنة والهرسك. |
Su país considera que la falta de acuerdo político no debería ser excusa para desatender los problemas causados por el conflicto armado y la ocupación extranjera. | UN | وأعربت عن اعتقاد بلدها بأنه لا ينبغي التذرّع بعدم وجود اتفاق سياسي لتجاهل المشاكل الناجمة عن النزاع المسلح والاحتلال الأجنبي. |
Preocupada también por la situación humanitaria causada por el conflicto armado de agosto de 2008, que dio lugar a otro desplazamiento forzoso de civiles, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Preocupada también por la situación humanitaria causada por el conflicto armado de agosto de 2008, que dio lugar a otro desplazamiento forzoso de civiles, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Preocupada también por la situación humanitaria causada por el conflicto armado de agosto de 2008, que dio lugar a otro desplazamiento forzoso de civiles, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Preocupada también por la situación humanitaria causada por el conflicto armado de agosto de 2008, que dio lugar a otro desplazamiento forzoso de civiles, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 والتي أدت إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Preocupada también por la situación humanitaria causada por el conflicto armado de agosto de 2008, que dio lugar a otro desplazamiento forzoso de civiles, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء الحالة الإنسانية التي نتجت عن النزاع المسلح في آب/أغسطس 2008 الذي أدى إلى التشريد القسري لعدد أكبر من المدنيين، |
Otros niños sufren los efectos de la violencia sexual o las múltiples privaciones propias de los conflictos armados, que los exponen al hambre o a las enfermedades. | UN | وكذلك يعاني أطفال آخرون من آثار العنف الجنسي أو ضروب الحرمان المتعددة الناجمة عن النزاع المسلح والتي تعرضهم للجوع أو المرض. |
Difiere, por su naturaleza, de los conflictos armados convencionales entre naciones, pero en el mundo posterior a la guerra fría constituye una amenaza cada vez más grave para nuestra seguridad. | UN | وهذه تختلف بطبيعتها عن النزاع المسلح التقليدي بين اﻷمم، ولكنها في فترة ما بعد الحرب الباردة تثير قلقا شديدا متزايدا على أمننا. |
380. Se reconoce que al igual que otros países, el concepto tradicional de familia ha sufrido cambios y en el caso de El Salvador, los cambios en el modelo familiar se han producido debido al conflicto armado que sufrió el país por 12 años, la migración y la creciente incorporación y participación de la mujer al mercado de trabajo. | UN | 380- ومن المعترف به، كما في البلدان الأخرى، هو أن المفهوم التقليدي للأسرة قد تغيّر؛ وفي حالة السلفادور، فإن مثل هذه التغييرات قد نجمت كذلك عن النزاع المسلح الذي ابتليت به البلاد طوال 12 سنة، والهجرة والعدد المتزايد من النساء اللائي خرجن للعمل. |