Varias fuentes expresaron preocupación por el hecho de que las fuerzas de seguridad responsables de violaciones de los derechos humanos seguían gozando de una impunidad prácticamente total. | UN | وأعربت مصادر عديدة عن قلقها لكون أفراد من قوات اﻷمن مسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان لا يزالون يتمتعون عمليا باﻹفلات الكامل من العقاب. |
También reunió muchos testimonios de violaciones de los derechos humanos cometidas por elementos de las Fuerzas de Defensa y de Seguridad de Côte d ' Ivoire y de las Forces Nouvelles. | UN | وجمعت أيضا شهادات عديدة عن انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها عناصر من قوات الدفاع والأمن لكوت ديفوار والقوى الجديدة. |
Ninguna denuncia de violaciones de los derechos humanos durante las elecciones locales | UN | عدم ورود أية تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان خلال الانتخابات المحلية |
49 informes sobre violaciones de los derechos humanos dentro de la zona temporal de seguridad y las zonas adyacentes que afectaron a 133 presuntas víctimas | UN | 49 تقريراً عن انتهاكات لحقوق الإنسان ضمن المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها تتعلق بحالات 133 من الضحايا المزعومين |
Sigue habiendo noticias de violaciones de derechos humanos. | UN | فاﻷنباء لا تزال ترد عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Sólo durante el mes de septiembre de 1993, por ejemplo, ONUSAL recibió 163 denuncias de violaciones a los derechos fundamentales, frente a 58 denuncias recibidas durante septiembre de 1994. | UN | فقد تلقت البعثة خلال شهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ وحده، على سبيل المثال، ١٦٣ بلاغا عن انتهاكات لحقوق الانسان اﻷساسية، مقابل ٥٨ بلاغا وردت خلال أيلول/سبتمبر ١٩٩٤. |
En este sentido, la oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos puede desempeñar una función muy útil, ya que muchas corrientes de refugiados están provocadas por violaciones de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان أن يضطلع بمهمة جمة الفائدة، نظرا ﻷن تدفقات كثيرة من اللاجئين نجمت عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
En varios casos, el acoso de las fuerzas de seguridad, con la detención y el encarcelamiento de periodistas que estaban informando sobre las violaciones de los derechos humanos durante esos eventos, ha sido una práctica común. | UN | وفي حالات شتى، فإن المضايقات من قبل قوى الأمن، بما في ذلك عمليات توقيف واحتجاز، ما برحت ممارسةً شائعةً تتبع ضد صحفيين يقومون بإعداد تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان أثناء هذه التظاهرات. |
El Grupo considera que esos candidatos no han sido objeto de un adecuado proceso de investigación de antecedentes para excluir, entre otros, a los responsables de violaciones de los derechos humanos. | UN | ويعتقد الفريق أن هؤلاء المرشحين لم يخضعوا لعملية فرز مناسبة للتأكد من أنه ليس بينهم مسؤولون عن انتهاكات لحقوق الإنسان. |
9. La indemnización se proporcionará en relación con los daños resultantes de violaciones de los derechos humanos que puedan evaluarse económicamente, como los siguientes: | UN | ٩- التعويض يجب أن يقدم عن أي ضرر يمكن تقييمه اقتصاديا ويكون ناجماً عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان: |
Se debía proporcionar indemnización por los daños resultantes de violaciones de los derechos humanos que pudieran evaluarse económicamente, como por ejemplo daños físicos o mentales, dolor y sufrimiento físico o psicológico, gastos médicos y otros gastos razonables para la rehabilitación, y daños a la reputación o la dignidad. | UN | فالتعويض يجب أن يقدﱠم عن أي ضرر يمكن تقييمه اقتصادياً ويكون ناجماً عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان، مثل الضرر الجسمي أو العقلي؛ واﻷلم والمعاناة والضيق العاطفي؛ والتكاليف الطبية وغيرها من تكاليف إعادة التأهيل، مقدﱠرة على نحو يُعَدﱡ معقولاً؛ والضرر الملحق بالسمعة والكرامة. |
Hay informes de violaciones de los derechos humanos en todos los Estados Miembros, pero la Unión Europea ha escogido citar países y regiones que, casi todos, son del mundo en desarrollo. | UN | فهناك إبلاغات عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان في جميع الدول اﻷعضاء لكن الاتحاد اﻷوروبي اختار أن يذكر بلدانا ومناطق يقع معظمها تقريبا في العالم النامي. |
Por ejemplo, cuando el fiscal daba órdenes para que se interrogase a soldados responsables de violaciones de los derechos humanos, los gendarmes se negaban a cumplir la orden alegando que no podían interrogar a sus superiores. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يُصدر النائب العام أوامر باستجواب جنود مسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان، يرفض رجال الدرك ذلك متذرعين بأنه لا يمكنهم استجواب رؤسائهم. |
Sólo excepcionalmente la justicia militar ha condenado a los autores de violaciones de los derechos humanos y en los pocos casos en que efectivamente se dictaron condenas, al parecer ello se debió a la presión internacional. | UN | ولم يحدث أن قام القضاء العسكري بإدانة المسؤولين عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان إلا في عدد قليل من القضايا، وفي الحالات النادرة التي صدرت فيها إدانات بالفعل، أُفيد أن ذلك قد حدث نتيجة للضغط الدولي. |
62. El Relator Especial continúa recibiendo informes sobre violaciones de los derechos humanos de las minorías étnicas, tanto en la ley como en la práctica. | UN | 62- ولا تزال ترد إلى المقرر الخاص تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان تطال أقليات إثنية من الناحية القانونية وفي الممارسة العملية. |
4. El Gobierno de Bahrein ha expresado su preocupación por la distorsionada información que los terroristas facilitan a los medios de difusión para divulgar su propaganda e información infundada sobre violaciones de los derechos humanos. | UN | ٤- ولقد عبرت حكومة البحرين عن قلقها من المعلومات المشوهة التي قدمها الارهابيون إلى أجهزة اﻹعلام لنشر دعاياتهم ومعلوماتهم التي لا أساس لها عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
El 2 de agosto se negó a una delegación del Comité de Derechos Humanos del Consejo de Representantes el acceso a la prisión para investigar informes sobre violaciones de los derechos humanos, porque dicho Comité no había obtenido la autorización previa del Ministerio de Justicia. | UN | وفي 2 آب/أغسطس، لم يُسمح لوفد من لجنة حقوق الإنسان التابعة للمفوضية بالدخول إلى هذا السجن للتحقيق في تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان بذريعة أن تلك اللجنة لم تحصل على تصريح مسبق من وزارة العدل. |
Porque frente a las mentirosas y patéticas crónicas de violaciones de derechos humanos en Cuba, el mundo debe reconocer que no han faltado amor ni sacrificio para salvar a los millones de niños y madres que, al ser bloqueados nuestros mercados, no disponen hoy de alimentos suficientes. | UN | وإلى جانب السرد الكاذب والمثير للشجن عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان في كوبا، ينبغي أن يدرك العالم أننا لم نعدم مشاعر الحب ولا التضحية في سبيل إنقاذ الملايين من النساء واﻷطفال الذين لم يتح لهم الغذاء الكافي بسبب الحصار المفروض على تجارتنا. |
11. El Relator Especial dirigió 60 comunicaciones y acciones urgentes por 196 personas al Gobierno y 12 alegaciones de violaciones de derechos humanos por 20 personas. | UN | 11- وأحال المقرر الخاص إلى الحكومة 60 بلاغاً ومناشدة عاجلة فيما يتعلق ب196 شخصاً، كما أحال إليها 12 ادعاءً عن انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت بحق 20 شخصاً. |
c) La reiterada protección de los autores de violaciones a los derechos humanos por parte de sus superiores manifestado tanto por la omisión de la investigación administrativa y no adopción de las medidas disciplinarias correspondientes, en ocasiones con su aquiescencia e incluso su participación directa en los actos violatorios. | UN | (ج) الحماية المتكرر لأشخاص مسؤولين عن انتهاكات لحقوق الإنسان من قبل رؤسائهم من الضباط، نتيجة لعدم إجراء تحقيقات إدارية، وعدم اتخاذ التدابير التأديبية اللازمة، وفي بعض الحالات، نتيجة ما أبدوه من موافقة يعكسها وجودهم أثناء ارتكاب الانتهاكات، بل ومشاركتهم المباشرة فيها؛ |
La Comisión Internacional de Juristas, con sede en Ginebra, me encomendó que actuara como experta en derechos humanos y observadora internacional en el enjuiciamiento del ex Jefe de Estado de Malawi, Sr. Hastings Kamuzu Banda, y otras tres personas, por violaciones de los derechos humanos cometidas durante su gobierno. | UN | شاركتُ في لجنة الحقوقيين الدولية ومقرها في جنيف بصفتي خبيرة في مجال حقوق الإنسان/مراقبة دولية في محاكمة دكتور هاستينغس كماوزو بندا الرئيس السابق لدولة ملاوي وثلاثة آخرين عن انتهاكات لحقوق الإنسان خلال فترة حكمه. |
A veces otros miembros de la red pueden contribuir con actividades de prevención y prestación de servicios a las víctimas de esas violaciones y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) también tiene una red de más de 15 colaboradores que se encargan de presentar informes sobre las violaciones de los derechos humanos, sobre todo en entornos de desplazados internos. | UN | ويتمكن أعضاء آخرون في الشبكة في بعض الأحيان من المساهمة بأنشطة لمنع وقوع انتهاكات. كما أن لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أكثر من 15 شريكا في الرصد، يقومون بالإبلاغ عن انتهاكات لحقوق الإنسان، لا سيما في البيئات التي يوجد بها المشردون داخليا. |
Por último, si la Comisión aprueba la moción de clausura, en los hechos estará haciendo la vista gorda a violaciones de los derechos humanos. | UN | وأخيرا فإنه إذا كانت اللجنة ستعتمد طلب التأجيل فإنها في الواقع تكون قد تغاضت عن انتهاكات لحقوق الإنسان. |
11. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud del artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, dictamina que los hechos que tiene ante sí ponen de manifiesto vulneraciones de los derechos que amparan al autor de conformidad con el artículo 19, párrafo 2, del Pacto y el artículo 1 del Protocolo Facultativo del Pacto. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، عملاً بالفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاكات لحقوق صاحب البلاغات بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |