La Jerusalén oriental ocupada ha quedado prácticamente aislada del resto del territorio palestino ocupado. | UN | وتم عزل القدس الشرقية المحتلة عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة بصورة كاملة تقريبا. |
El muro aísla comunidades y recursos naturales, además de separar Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino ocupado. | UN | ويعزل الجدار القرى والموارد الطبيعية ويفصل في الوقت نفسه القدس الشرقية عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El Muro y el puesto de control de Qalandiya combinados son el resultado de los incansables esfuerzos de Israel con miras a la anexión ilegal de facto de la Jerusalén oriental y su separación y aislamiento totales del resto del territorio palestino ocupado. | UN | ويشكل الجدار ونقطة تفتيش قلندية مجتمعين غاية ما آلت إليه الجهود الإسرائيلية الحثيثة الرامية إلى ضم القدس الشرقية فعليا بصورة غير قانونية وفصلها وعزلها تمـاما عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Esta medida ilegal dividirá la Ribera Occidental en dos y verdaderamente obstaculizará la circulación de los palestinos, a la vez que aislará a Jerusalén oriental del resto del territorio palestino. | UN | فهذا الإجراء غير القانوني سيقسم الضفة الغربية إلى نصفين وسيعوق بالفعل تحرك الفلسطينيين، في الوقت الذي يعزل القدس الشرقية عن بقية الأرض الفلسطينية. |
En primer lugar, mediante el cierre de las fronteras internacionales y el aislamiento de Gaza con respecto al resto del territorio palestino. | UN | فقد بدأت أولا بإغلاق الحدود الدولية وعزل قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية. |
Tras haber aislado físicamente a la ciudad del resto del territorio palestino ocupado mediante la adopción de varias medidas y planes ilícitos, Israel ha aplicado una política de depuración étnica encaminada a lograr la judaización de la ciudad. | UN | فبعد أن قامت إسرائيل بعزلها ماديا عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة من خلال العديد من التدابير والخطط غير القانونية قامت بتطبيق سياسة تطهير عرقي ترمي إلى تهويد المدينة. |
Hay que levantar el aislamiento de la Franja de Gaza respecto del resto del territorio palestino y de la comunidad internacional abriendo los cruces y se deben tomar medidas concretas para reanudar la actividad económica normal. | UN | ولا بد من إنهاء عزلة قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية وعن المجتمع الدولي وذلك من خلال فتح المعابر واتخاذ تدابير ملموسة لاستعادة النشاط الاقتصادي العادي. |
El Movimiento exhorta también a la comunidad internacional a que brinde la ayuda necesaria para reconstruir cuanto antes la infraestructura y la economía de Gaza, así como la del resto del territorio palestino ocupado. | UN | كما تدعو الحركة المجتمع الدولي إلى التعهد بمبالغ المساعدة الضرورية لإعادة بناء الهياكل الأساسية لغزة واقتصادها فضلا عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة في أسرع وقت ممكن. |
Asimismo, socavan gravemente las perspectivas de que se materialice la solución biestatal, puesto que separan de forma deliberada y artificial Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino y destruyen la contigüidad y la viabilidad de ese territorio. | UN | علاوة على ذلك، تقوض هذه السياسات على نحو خطير إمكانية تحقيق حل الدولتين نظرا لأنها تفصل القدس الشرقية على نحو متعمد ومصطنع عن بقية الأرض الفلسطينية وتدمر وحدة تلك الأراضي وقدرتها على البقاء. |
Hay que poner fin al aislamiento de la Franja de Gaza respecto del resto del territorio palestino y de la comunidad internacional abriendo los cruces con regularidad y de forma sostenida para que las personas y los bienes puedan circular. | UN | ويتعيَّن إنهاء عزل قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية وعن المجتمع الدولي بفتح المعابر بانتظام وبصفة مستمرة من أجل مرور الأشخاص والبضائع على حد سواء. |
Mientras tanto, también se deben estudiar seriamente las ramificaciones económicas del aislamiento de Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino ocupado (TPO). | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التداعيات الاقتصادية لفصل القدس الشرقية عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة تدعو إلى إعارتها اهتماماً جاداً أيضاً. |
Hay que poner fin al aislamiento de la Franja de Gaza del resto del territorio palestino y de la comunidad internacional reabriendo los cruces con regularidad y de forma sostenida para que las personas y los bienes puedan circular. | UN | ويتعيَّن إنهاء عزل قطاع غزة عن بقية الأرض الفلسطينية وعن المجتمع الدولي بإعادة فتح المعابر بانتظام وبصفة مستمرة من أجل مرور الأشخاص والبضائع على حد سواء. |
Si el muro se finaliza conforme a lo previsto, el 9,4% de la Ribera Occidental, incluido Jerusalén Oriental, quedará aislado del resto del territorio palestino ocupado. | UN | وإذا أكمل بناء الجدار، على النحو المقرر له، فسوف تصبح مساحات تشكل 9.4 في المائة من الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية معزولة عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En particular, Israel ha continuado la construcción de un muro de 708 km de longitud, que anexa algunas de las tierras más fértiles de la Ribera Occidental y separa Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino. | UN | وتواصل إسرائيل، على وجه التحديد، بناء الجدار الذي يبلغ طوله 708 كيلومترات، والذي يضم بعض أراضي الضفة الغربية الخصبة، ويفصل القدس الشرقية عن بقية الأرض الفلسطينية. |
El Muro y las restricciones a la circulación de los ciudadanos palestinos están aislando decididamente a Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino Ocupado. | UN | ويؤدِّي وجود الجدار وما يتصل به من قيود مفروضة على حركة تنقُّل الفلسطينيين إلى فصل فعلي للقدس الشرقية عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En resumen, en lugar de ser una retirada real y completa de Gaza, es un intento de aislar a Gaza del resto del territorio palestino ocupado y del resto del mundo y de concluir su transformación en una prisión superpoblada para los más de 1,2 millones de palestinos que viven allí. | UN | وبصورة إجمالية، بدلاً من أن يكون انسحابا حقيقيا وكاملا بالفعل من غزة، فهو محاولة لعزلها عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة وبقية العالم ولاستكمال تحويلها إلى سجن مكتظ بأكثر من 1.2 مليون فلسطيني يعيشون هناك. |
Preocupa en particular el plan ilegal de Israel de cortar la Ribera Occidental por la mitad mediante la construcción de miles de unidades de vivienda en un corredor entre Jerusalén y un asentamiento de la Ribera Occidental, lo que efectivamente restringiría el movimiento de los palestinos aislando a Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino. | UN | ومما يثير قلقا خاصا خطة إسرائيل غير القانونية لتقسم الضفة الغربية إلى نصفين من خلال بناء آلاف الوحدات السكنية في ممر يقع بين القدس ومستوطنة في الضفة الغربية، مما سيمنع بشكل فعال حركة الفلسطينيين ويعزل كذلك القدس الشرقية عن بقية الأرض الفلسطينية. |
Debido al efecto combinado de las actividades de los asentamientos ilegales, la construcción del muro y la imposición de puntos de control y barreras, la Jerusalén oriental ocupada ha permanecido en situación de asedio durante el período que se examina, aislada del resto del territorio palestino ocupado y sufriendo un grave deterioro social, económico y cultural. | UN | وكمحصلة لأنشطة الاستيطان غير القانونية المستمرة، وتشييد الجدار، وفرض نقاط التفتيش وحواجز الطرق، ظلت القدس الشرقية المحتلة خلال الفترة الجارية تحت الحصار، ومعزولة عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة، ومتدهورة اجتماعيا واقتصاديا وثقافيا. |
Esas actividades ilegales no sólo están dividiendo la Ribera Occidental en varios cantones aislados y separando casi por completo Jerusalén Oriental del resto del territorio palestino, sino que también están socavando totalmente la contigüidad, unidad e integridad del territorio. | UN | ذلك أن هذه الأنشطة غير الشرعية لا تفتت وحدة الضفة الغربية لتصبح عبارة عن عدة كانتونات معزولة وتكاد تفصل القدس الشرقية تماما عن بقية الأرض الفلسطينية فحسب، بل إنها تمنع التواصل الجغرافي للأرض الفلسطينية ووحدتها وسلامتها. |
Concretamente la Jerusalén oriental ocupada se enfrenta a un grave peligro, dado que Israel sigue procurando encarnizadamente la colonización en la ciudad y sus alrededores, el aislamiento de la ciudad del resto del territorio palestino ocupado y el quebrantamiento de la composición demográfica originaria de la ciudad así como de su patrimonio histórico y cultural. | UN | والقدس الشرقية المحتلة تواجه بالتحديد شديد الخطر، إذ إن إسرائيل تواصل حملتها المسعورة للاستيطان في المدينة وحولها، وعزل المدينة عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة، وخفض عدد سكان المدينة الأصليين وطمس إرثها التاريخي والثقافي. |
Además, las fuerzas de ocupación israelíes han seguido reforzando los cierres impuestos en las zonas septentrionales de la Ribera Occidental con respecto al resto del territorio palestino ocupado, lo que impide que los residentes palestinos puedan viajar a Ramallah y las zonas meridionales. | UN | وفضلا عن ذلك، قامت قوات الاحتلال الإسرائيلية بتشديد عزلها للمناطق الشمالية من الضفة الغربية عن بقية الأرض الفلسطينية المحتلة، ومنعت السكان الفلسطينيين من السفر إلى رام الله والمناطق الجنوبية. |