ويكيبيديا

    "عن تلك التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de las que
        
    • de los que
        
    • a los que
        
    • a las que
        
    • de los de
        
    • y los que
        
    • de la que
        
    • de las de
        
    • que las que
        
    • que los que
        
    • del que
        
    • de los utilizados
        
    • a las de
        
    Sin embargo, estas actividades son diferentes de las que ofrece el EMPRETEC. UN غير أن هذه الأنشطة تختلف عن تلك التي يقدمها امبريتيك.
    El simple hecho es que cada año se colocan más minas terrestres en los conflictos armados de las que puede remover el personal de remoción de minas. UN وتتمثل الحقيقة المجردة في أن اﻷلغام البرية التي تزرع في الصراعات المسلحة كل عام تزيد عن تلك التي يزيلهــا اﻷفـراد المعنيـون بإزالة اﻷلغام.
    Luchas con tanta pasión, todo en defensa de los que quieres, cualidad honorable, una que no había anticipado, dada la reputación que te precede. Open Subtitles هل النضال مع هذه العاطفة، و كل دفاعا عن تلك التي الحب، نوعية مشرفة، واحدة وهو ما لم يكن يتوقع،
    Algunos de los estudios mencionados en los documentos difieren notablemente de los que se describieron a la Comisión. UN كما أن بعض الدراسات المشار إليها في الوثائق تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي وصفت للجنة.
    Los grandes problemas de hoy son muy diferentes a los que enfrentaba el mundo cuando se establecieron las Naciones Unidas. UN 2 - وقضايا اليوم الكبيرة تختلف اختلافا شديدا عن تلك التي واجهها العالم عند مولد الأمم المتحدة.
    El celular depende de una complejidad que tiene algunas características muy diferentes a las que mi amigo Benoit Mandelbrot expuso pero que son muy interesantes. TED وهو يستند على تعقيدٍ، يمتاز بخصائص تختلف تماماً عن تلك التي ناقشها صديقي بنوا ماندلبروت لكنها في غاية الأهمية.
    A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. UN وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية.
    Consideramos que las cuestiones que no exigen que se enmiende la Carta deben resolverse separadamente de las que entrañarían enmiendas. UN ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه.
    Dicho esto, la defensa de nuestra libertad e independencia nacionales en el mundo contemporáneo significa aceptar responsabilidades muy distintas de las que deseaba aceptar mi país en los tiempos de Adams. UN ومن هذا المنطلق، فإن صوت حرية واستقلال وطننا في عالمنا اليوم تعني قبول مسؤوليات بعيدة كل البعد عن تلك التي كنا مستعدين لقبولها في أيام آدامز.
    Aquella Cumbre se celebró en circunstancias muy diferentes de las que vivimos hoy y logró, a pesar de esas terribles circunstancias, restablecer el equilibrio de la nación árabe. UN لقد انعقدت تلك القمة في ظل ظروف تختلف تماماً عن تلك التي نعيش اليوم، وأفلحت، رغم هول تلك الظروف، في أن تعيد للأمة توازنها.
    Con certeza, los desafíos que enfrenta hoy en día la comunidad internacional son distintos de los que encaraba en los decenios de 1940 a 1980. UN والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات.
    Distinguir los programas que hayan logrado reducciones del riesgo importantes y sostenibles de los que no e incorporar mecanismos de evaluación y medidores del progreso en futuros programas. UN التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية.
    En 2007, encaramos nuestros propios desafíos morales, que no difieren mucho de los que enfrentaron nuestros ancestros. UN وفي عام 2007، نواجه تحدياتنا الأخلاقية الخاصة بنا، وهي لا تختلف كثيرا عن تلك التي واجهها أسلافنا.
    Desde un punto de vista técnico, la dificultad residiría en la separación de los componentes de plástico que contienen bromo de los que no lo contienen. UN ومن الناحية التقنية يتمثل التحدي في فصل المكونات اللدائنية التي تحتوي على البروم عن تلك التي لا تحتوي عليه.
    Las cantidades que se iban a repatriar y los países que aportan contingentes cambiaron respecto a los que se había previsto inicialmente UN والأعداد التي ستعاد إلى الوطن والبلدان المساهمة بقوات قد تغيرت عن تلك التي كانت مقررة في البداية
    En momentos en que las Naciones Unidas están por iniciar su segundo medio siglo de vida, las circunstancias son fundamentalmente diferentes a las que prevalecieron durante la mayor parte de los primeros 50 años. UN وإذ تستهل اﻷمم المتحدة الخمسين سنة الثانية من عمرها، أصبحت الظروف مختلفة أساسا عن تلك التي كانت سائدة في معظم الخمسين سنة اﻷولى.
    Por otra parte, la calidad de Estado que ha ratificado la Convención impone a mi país deberes y responsabilidades muy distintos de los de aquellos Estados que hasta ahora no han aceptado la Convención. UN فضلا عن ذلك، بوصف المكسيك دولة صدقت على الاتفاقية، من المحتم عليها أن تتحمل واجبات ومسؤوليات مختلفة تماما عن تلك التي تتحملها الدول التي لم تقبل الاتفاقية حتى اﻵن.
    Financiamiento Concentrar los nuevos acuerdos bilaterales, y los que deban revisarse, en la aplicación del Plan Estratégico de Bali UN تركيز الاتفاقات الثنائية الجديدة فضلاً عن تلك التي حان أوان مراجعتها، على تنفيذ خط بالي الاستراتيجية
    También alentaron a las instituciones a presentar información aparte de la que presentaban las ONG. UN وشجعوا المؤسسات على تقديم معلومات مختلفة عن تلك التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    El carácter, el alcance y la orientación de las actividades de la Unión Africana difieren considerablemente de las de su predecesora, la Organización de la Unión Africana. UN وتختلف أنشطة الاتحاد الأفريقي في طابعها ونطاقها وتوجهها اختلافا واسعا عن تلك التي كان يضطلع بها سلفه، أي منظمة الوحدة الأفريقية.
    En cuanto a los medios oficiales de comunicación la Organización gozará de unas condiciones igualmente favorables que las que ofrece el Estado anfitrión a las misiones diplomáticas. UN تتمتع المنظمة في وسائط اتصالها الرسمية بشروط لا تقل ملاءمة عن تلك التي تمنحها الدولة المستقبلة للبعثات الدبلوماسية.
    Los pueblos oprimidos, al igual que los que viven bajo ocupación extranjera, anhelan ser libres y son cada vez más interdependientes. UN والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها.
    El dilema con que se enfrenta el Japón es, por lo tanto, bastante diferente del que se plantea en el Reino Unido. UN وبالتالي فإن المعضلة التي تواجه اليابان تختلف إلى حد ما عن تلك التي تواجه المملكة المتحدة.
    Por ejemplo, al participar en una coalición o alianza, ¿difieren los procedimientos de los ejércitos nacionales para aplicar el artículo 4 de los utilizados cuando actúan de manera independiente? UN فعلى سبيل المثال، هل تختلف الإجراءات التي يجب على العسكريين اتخاذها بموجب المادة 4 في حال المشاركة في ائتلاف أو تحالف عن تلك التي يجب عليهم اتخاذها عندما يتصرفون بصورة مستقلة؟
    Este enfoque promueve la integración de las asociaciones en las actividades principales de las Naciones Unidas. Sin embargo, las alianzas pueden tener características diferentes a las de otros programas de desarrollo técnico. UN ويعزز هذا النهج تكامل الشراكات مع الأنشطة العامة للأمم المتحدة، غير أن الشراكات يمكن أن تتسم بسمات مختلفة عن تلك التي تتسم بها البرامج الإنمائية الفنية الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد