Sin embargo, estas actividades son diferentes de las que ofrece el EMPRETEC. | UN | غير أن هذه الأنشطة تختلف عن تلك التي يقدمها امبريتيك. |
El simple hecho es que cada año se colocan más minas terrestres en los conflictos armados de las que puede remover el personal de remoción de minas. | UN | وتتمثل الحقيقة المجردة في أن اﻷلغام البرية التي تزرع في الصراعات المسلحة كل عام تزيد عن تلك التي يزيلهــا اﻷفـراد المعنيـون بإزالة اﻷلغام. |
Luchas con tanta pasión, todo en defensa de los que quieres, cualidad honorable, una que no había anticipado, dada la reputación que te precede. | Open Subtitles | هل النضال مع هذه العاطفة، و كل دفاعا عن تلك التي الحب، نوعية مشرفة، واحدة وهو ما لم يكن يتوقع، |
Algunos de los estudios mencionados en los documentos difieren notablemente de los que se describieron a la Comisión. | UN | كما أن بعض الدراسات المشار إليها في الوثائق تختلف اختلافا كبيرا عن تلك التي وصفت للجنة. |
Los grandes problemas de hoy son muy diferentes a los que enfrentaba el mundo cuando se establecieron las Naciones Unidas. | UN | 2 - وقضايا اليوم الكبيرة تختلف اختلافا شديدا عن تلك التي واجهها العالم عند مولد الأمم المتحدة. |
El celular depende de una complejidad que tiene algunas características muy diferentes a las que mi amigo Benoit Mandelbrot expuso pero que son muy interesantes. | TED | وهو يستند على تعقيدٍ، يمتاز بخصائص تختلف تماماً عن تلك التي ناقشها صديقي بنوا ماندلبروت لكنها في غاية الأهمية. |
A raíz de esos otros factores puede parecer imposible distinguir las transgresiones de que son víctimas las mujeres de las que padecen los hombres del mismo grupo social. | UN | وبسبب هذه العوامل اﻷخرى، فإن الانتهاكات التي تعاني منها المرأة قد تبدو غير متميزة عن تلك التي يعاني منها الرجل من نفس الفئة الاجتماعية. |
Consideramos que las cuestiones que no exigen que se enmiende la Carta deben resolverse separadamente de las que entrañarían enmiendas. | UN | ونعتقد أن المسائل التي لا تحتاج الى تعديل الميثاق يجب أن تحسم بمعزل عن تلك التي تستوجب تعديلــه. |
Dicho esto, la defensa de nuestra libertad e independencia nacionales en el mundo contemporáneo significa aceptar responsabilidades muy distintas de las que deseaba aceptar mi país en los tiempos de Adams. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن صوت حرية واستقلال وطننا في عالمنا اليوم تعني قبول مسؤوليات بعيدة كل البعد عن تلك التي كنا مستعدين لقبولها في أيام آدامز. |
Aquella Cumbre se celebró en circunstancias muy diferentes de las que vivimos hoy y logró, a pesar de esas terribles circunstancias, restablecer el equilibrio de la nación árabe. | UN | لقد انعقدت تلك القمة في ظل ظروف تختلف تماماً عن تلك التي نعيش اليوم، وأفلحت، رغم هول تلك الظروف، في أن تعيد للأمة توازنها. |
Con certeza, los desafíos que enfrenta hoy en día la comunidad internacional son distintos de los que encaraba en los decenios de 1940 a 1980. | UN | والمؤكد أن التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تختلف عن تلك التي واجهته من الأربعينات إلى الثمانينات. |
Distinguir los programas que hayan logrado reducciones del riesgo importantes y sostenibles de los que no e incorporar mecanismos de evaluación y medidores del progreso en futuros programas. | UN | التمييز بين البرامج التي حققت تخفيضات كبيرة ومستدامة للمخاطر عن تلك التي لم تفعل ذلك، ودمج آليات وتدابير تقييم التقدم المحرز ضمن البرامج المستقبلية. |
En 2007, encaramos nuestros propios desafíos morales, que no difieren mucho de los que enfrentaron nuestros ancestros. | UN | وفي عام 2007، نواجه تحدياتنا الأخلاقية الخاصة بنا، وهي لا تختلف كثيرا عن تلك التي واجهها أسلافنا. |
Desde un punto de vista técnico, la dificultad residiría en la separación de los componentes de plástico que contienen bromo de los que no lo contienen. | UN | ومن الناحية التقنية يتمثل التحدي في فصل المكونات اللدائنية التي تحتوي على البروم عن تلك التي لا تحتوي عليه. |
Las cantidades que se iban a repatriar y los países que aportan contingentes cambiaron respecto a los que se había previsto inicialmente | UN | والأعداد التي ستعاد إلى الوطن والبلدان المساهمة بقوات قد تغيرت عن تلك التي كانت مقررة في البداية |
En momentos en que las Naciones Unidas están por iniciar su segundo medio siglo de vida, las circunstancias son fundamentalmente diferentes a las que prevalecieron durante la mayor parte de los primeros 50 años. | UN | وإذ تستهل اﻷمم المتحدة الخمسين سنة الثانية من عمرها، أصبحت الظروف مختلفة أساسا عن تلك التي كانت سائدة في معظم الخمسين سنة اﻷولى. |
Por otra parte, la calidad de Estado que ha ratificado la Convención impone a mi país deberes y responsabilidades muy distintos de los de aquellos Estados que hasta ahora no han aceptado la Convención. | UN | فضلا عن ذلك، بوصف المكسيك دولة صدقت على الاتفاقية، من المحتم عليها أن تتحمل واجبات ومسؤوليات مختلفة تماما عن تلك التي تتحملها الدول التي لم تقبل الاتفاقية حتى اﻵن. |
Financiamiento Concentrar los nuevos acuerdos bilaterales, y los que deban revisarse, en la aplicación del Plan Estratégico de Bali | UN | تركيز الاتفاقات الثنائية الجديدة فضلاً عن تلك التي حان أوان مراجعتها، على تنفيذ خط بالي الاستراتيجية |
También alentaron a las instituciones a presentar información aparte de la que presentaban las ONG. | UN | وشجعوا المؤسسات على تقديم معلومات مختلفة عن تلك التي تقدمها المنظمات غير الحكومية. |
El carácter, el alcance y la orientación de las actividades de la Unión Africana difieren considerablemente de las de su predecesora, la Organización de la Unión Africana. | UN | وتختلف أنشطة الاتحاد الأفريقي في طابعها ونطاقها وتوجهها اختلافا واسعا عن تلك التي كان يضطلع بها سلفه، أي منظمة الوحدة الأفريقية. |
En cuanto a los medios oficiales de comunicación la Organización gozará de unas condiciones igualmente favorables que las que ofrece el Estado anfitrión a las misiones diplomáticas. | UN | تتمتع المنظمة في وسائط اتصالها الرسمية بشروط لا تقل ملاءمة عن تلك التي تمنحها الدولة المستقبلة للبعثات الدبلوماسية. |
Los pueblos oprimidos, al igual que los que viven bajo ocupación extranjera, anhelan ser libres y son cada vez más interdependientes. | UN | والشعوب المقهورة، فضلا عن تلك التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي، تتوق إلى الحرية وتزداد ترابطا فيما بينها. |
El dilema con que se enfrenta el Japón es, por lo tanto, bastante diferente del que se plantea en el Reino Unido. | UN | وبالتالي فإن المعضلة التي تواجه اليابان تختلف إلى حد ما عن تلك التي تواجه المملكة المتحدة. |
Por ejemplo, al participar en una coalición o alianza, ¿difieren los procedimientos de los ejércitos nacionales para aplicar el artículo 4 de los utilizados cuando actúan de manera independiente? | UN | فعلى سبيل المثال، هل تختلف الإجراءات التي يجب على العسكريين اتخاذها بموجب المادة 4 في حال المشاركة في ائتلاف أو تحالف عن تلك التي يجب عليهم اتخاذها عندما يتصرفون بصورة مستقلة؟ |
Este enfoque promueve la integración de las asociaciones en las actividades principales de las Naciones Unidas. Sin embargo, las alianzas pueden tener características diferentes a las de otros programas de desarrollo técnico. | UN | ويعزز هذا النهج تكامل الشراكات مع الأنشطة العامة للأمم المتحدة، غير أن الشراكات يمكن أن تتسم بسمات مختلفة عن تلك التي تتسم بها البرامج الإنمائية الفنية الأخرى. |