El Comité recuerda que en el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo se dispone implícitamente que un Estado parte deberá examinar de buena fe todas las denuncias hechas contra él y facilitar al Comité toda la información de que disponga. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه يرد ضمنيا في الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أن على الدولة الطرف أن تنظر عن حسن نية في جميع الادعاءات الموجهة ضدها وأن تزود اللجنة بجميع المعلومات المتاحة لها. |
Hemos actuado de buena fe y de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de Argel de junio de 2000. | UN | وقد قمنا بذلك عن حسن نية ووفقا لما نص عليه اتفاق الجزائر الموقَّع في حزيران/يونيه 2000. |
En esa oportunidad, el Organismo acordó permitir las inspecciones como una medida excepcional, práctica y temporaria, de buena fe, en atención a las cuestiones de seguridad que preocupaban a Israel en las circunstancias imperantes. | UN | ووافقت الوكالة في ذلك الوقت على السماح بهذا التفتيش بوصف ذلك تدبيرا استثنائيا وعمليا ومؤقتا اتخذ عن حسن نية في ضوء الشواغل الأمنية لإسرائيل في الظروف التي كانت سائدة. |
En el primer caso, el Estado había olvidado de buena fe adjuntar la reserva con su instrumento de ratificación. | UN | ففي الحالة الأولى تكون الدولة قد نسيت عن حسن نية ضم التحفظ إلى صك التصديق. |
De igual forma, la interpretación creativa y de buena fe de otras disposiciones del régimen de comercio internacional puede producir también resultados más positivos. | UN | وثمة تفسير مبتكر وينم عن حسن نية للأحكام الأخرى في نظام التجارة الدولية من شأنه أن يسفر أيضاً عن نتائج أكثر إيجابية. |
La Parte debe poner en práctica sus compromisos de buena fe y ello impediría que aceptara una reserva incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | وكل طرف مطالب بإنفاذ تعهداته عن حسن نية وهذا ما سيمنعه من قبول تحفظ لا يتسق مع مواضيع المعاهدة وأهدافها. |
Al hacerlo, estos Estados están restringiendo el acceso de los miembros de la comunidad internacional que actúan de buena fe a las ventajas de la energía nuclear. | UN | فهذه الدول تحد بتصرفها هذا من فرص تمتع أعضاء المجتمع الدولي الذين يتصرفون عن حسن نية بمزايا الطاقة النووية. |
Algunas de esas comisiones comienzan de buena fe y dan lugar a informes que se publican y contribuyen considerablemente a la promoción del respeto de los derechos humanos. | UN | وتُنشأ بعض تلك اللجان عن حسن نية ويؤدي عملُها إلى نشر تقارير تسهم بشكل كبير في تعزيز احترام حقوق الإنسان. |
La Comisión de Tierras resolvió las reclamaciones de europeos y otros extranjeros que habían adquirido tierras de buena fe antes de la cesión. | UN | وبتت اللجنة في مطالبات تقدم بها أوروبيون وغيرهم من الأجانب كانوا قد حازوا أراض عن حسن نية قبل التنازل عن فيجي. |
El procedimiento para establecer una asociación con personalidad jurídica varía de un país a otro, pero es vital que los funcionarios del Gobierno obren de buena fe y de manera oportuna y no selectiva. | UN | ويختلف إجراء إنشاء جمعية ككيان قانوني بين بلد وآخر إلا أنه من الأهمية بمكان أن يتخذ الموظفون الحكوميون الإجراءات عن حسن نية وفي الوقت المناسب وعلى أساس غير انتقائي. |
No es delito si el hecho que pone fin a la vida del bebé se realiza de buena fe para proteger la vida de la madre. | UN | وتنتفي عن الفعل الصفة الإجرامية إذا تم الإجهاض من منطلق الحفاظ على حياة الأم عن حسن نية. |
El Consejo otorgará dicha calidad de miembro provisional con efecto a partir de la fecha de la solicitud, si le consta que el Estado o entidad ha intentado de buena fe llegar a ser parte en el Acuerdo y en la Convención; | UN | ويوافق المجلس على مثل هذه العضوية اعتبارا من تاريخ الطلب اذا اطمأن الى أن الدولة أو الكيان يبذل جهودا عن حسن نية للانضمام طرفا الى الاتفاق والاتفاقية؛ |
El Consejo otorgará dicha calidad de miembro provisional con efecto a partir de la fecha de la solicitud, si le consta que el Estado o entidad ha intentado de buena fe llegar a ser parte en el Acuerdo y en la Convención; | UN | ويوافق المجلس على مثل هذه العضوية اعتبارا من تاريخ الطلب اذا اطمأن الى أن الدولة أو الكيان يبذل جهودا عن حسن نية للانضمام طرفا الى الاتفاق والاتفاقية؛ |
En particular, reafirmaron los compromisos contraídos por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, en virtud del artículo VI del Tratado, de continuar de buena fe las negociaciones sobre medidas eficaces relacionadas con el desarme nuclear, que sigue siendo su objetivo final. | UN | وأعادا بوجه خاص تأكيد الالتزامات الصادرة عن الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي، بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بمواصلة التفاوض عن حسن نية حول التدابير الفعالة المتصلة بنزع السلاح النووي الذي يظل هدفهما اﻷسمى المنشود. |
Con esto se logra un equilibrio entre el interés de los pueblos indígenas en retener elementos especialmente importantes de su patrimonio y el interés de los compradores de buena fe en lo que creen que han adquirido legalmente. | UN | وهذا يقيم توازنا بين مصالح الشعوب اﻷصلية في الاحتفاظ بالعناصر ذات اﻷهمية الخاصة من تراثها، ومصالح المشترين عن حسن نية فيما يعتقدون أنهم احتازوها بصورة شرعية. |
Por consiguiente, el personal pide que el Secretario General autorice que se presente una demanda ante el Tribunal Administrativo contra lo que se considera una violación de los acuerdos concertados de buena fe en la última reunión del CCAP. | UN | ولذا فقد طلب الاتحاد إلى اﻷمين العام أن يأذن له برفع دعوى أمام المحكمة اﻹدارية بشأن ما يعتبره انتهاكا للاتفاقات التي أبرمها عن حسن نية في آخر اجتماع عقده مع لجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة. |
Otros modelos de dependencia que conceden una igualdad parcial o una igualdad ilusoria no corresponden a los parámetros establecidos por la Asamblea General incluso aunque se elaboran de buena fe. | UN | أما نماذج التبعية التي لا توفر سوى المساواة جزئية، أو وهمية، فإنها لا تتمشى مع المعايير التي حددتها الجمعية العامة حتى وإن كانت تمثل جهودا مبذولة عن حسن نية. |
No obstante, considera que se deben hacer esfuerzos de buena fe por armonizar en la medida de lo posible las normas de derecho internacional sobre la cuestión, sin perjuicio de la protección jurídica a la que tienen derecho los particulares en sus transacciones con los Estados extranjeros. | UN | غير أنه يعتقد أنه ينبغي العمل عن حسن نية من أجل التوفيق قدر الإمكان بين قواعد القانون الدولي الناظمة لهذه المسألة، دون الإخلال بالحماية القانونية التي تحق للأشخاص في معاملاتهم مع الدول الأجنبية. |
Aun cuando la ley establece que la posesión pacífica, pública y a largo plazo de la tierra, de buena fe, puede dar derecho a la propiedad, enumera unos requisitos adicionales que, en realidad, niegan este reconocimiento. | UN | وفي حين ينص القانون على أن الحيازة السلمية والعامة والطويلة الأجل للأرض عن حسن نية يمكن تحويلها إلى ملكية، فإنه يضع شروطا إضافية تبطل هذا الاعتراف من الناحية الفعلية. |
El reclutamiento voluntario de los jóvenes de 17 años con el consentimiento paterno otorgado de buena fe no tiene ninguna relación con el sufrimiento de los niños afectados por un conflicto armado. | UN | فالتجنيد الطوعي للشبان في سن 17 عاماً بموافقة الوالدين عن حسن نية لا يتفق ببساطة مع معاناة الأطفال المتضررين نتيجة للمنازعات المسلحة. |
En ese caso es preciso evaluar la buena fe sobre la base de " la información de todas las fuentes de que [los mandos militares] puedan razonablemente disponer en el momento oportuno " . | UN | فالأمر يقتضي إجراء تقييم عن حسن نية بالاستناد إلى " المعلومات المستمدة من جميع المصادر والمتاحة [للقائد] بصورة معقولة في الوقت المناسب " . |
La actitud de buena voluntad de Viet Nam ha creado condiciones favorables para la firma del Acuerdo de París, que dio una solución política a la cuestión de Camboya. | UN | وقد هيأ موقف فييت نام الذي ينم عن حسن نية ظروفا مواتية لتوقيع اتفاق باريس الذي يوفر تسوية سياسيــة لقضيـــة كمبوديا. |