La pobreza no hace que la vida de una persona sea menos humana, ni los pobres abdican de su derecho a tomar decisiones en favor de los demás. | UN | فالفقر لا يعني أن حياة الفرد أصبحت أقل إنسانية أو أن الفقراء تنازلوا للآخرين عن حقهم في اتخاذ القرارات. |
Las ocupaciones generaron alarma entre los propietarios agrícolas, quienes exigieron al Gobierno el desalojo de las fincas, en defensa de su derecho a la propiedad. | UN | ولقد أثارت عمليات الاستيلاء على اﻷراضي الذعر في صفوف أصحاب اﻷراضي الزراعية الذين طالبوا الحكومة بأن تدافع عن حقهم في الملكية باخلاء المزارع من العناصر المستولية عليها. |
La índole colectiva de los derechos indígenas representaba una aplicación directa del derecho de libre determinación y era expresión directa de su derecho a existir como pueblos definidos. | UN | وقال إن الطبيعة الجماعية لحقوق السكان اﻷصليين تنبع مباشرة من الحق في تقرير المصير وإنها تعبر مباشرة عن حقهم في العيش كشعوب متميزة. |
El juicio es oral y público, pero las partes pueden renunciar a su derecho a juicio público. | UN | والإجراءات في هذه المحاكم شفوية وعلنية، غير أنه يجوز للأطراف التنازل عن حقهم في إجراء علني. |
Se observó que la posición del Gobierno refleja la evidente preocupación, expresada también por algunos desplazados internos, de que al votar a nivel local las personas internamente desplazadas puedan renunciar a su derecho a regresar a su región de origen. | UN | ولوحظ أن موقف الحكومة يعكس القلق الظاهر، الذي أعرب عنه أيضا بعض المشردين داخليا، من أن التصويت على الصعيد المحلي، يفضي إلى تخلى المشردين داخليا عن حقهم في العودة إلى المناطق التي جاءوا منها. |
Instó a Malta a que proporcionase información a las víctimas de la trata sobre su derecho a una indemnización y la manera de acceder a ella, y a que garantizase el acceso efectivo de las víctimas a la asistencia jurídica en esta materia. | UN | وحثّ مالطة على تزويد ضحايا الاتجار بمعلومات عن حقهم في التعويض وسبل التمتع به، وضمان حصول الضحايا على مساعدة قانونية فعالة في هذا الصدد. |
Por consiguiente, su detención está motivada por actividades que realizaron en el ejercicio de su derecho a la libertad de opinión y expresión, así como de su derecho a la libertad de reunión pacífica, garantizados por los artículos 19 y 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولذلك كان الدافع إلى احتجازهم هو اﻷنشطة التي مارسوها في سياق حقهم في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن حقهم في حرية التجمع السلمي، وهي الحقوق المكفولة بالمادتين ٩١ و٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, su detención está motivada por actividades que realizaron en el ejercicio de su derecho a la libertad de opinión y expresión, así como de su derecho a la libertad de reunión pacífica, garantizados todos ellos por los artículos 19 y 20 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ولذلك جاء احتجازهم بدافع أنشطة قاموا بها في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن حقهم في حرية التجمع السلمي، وهي الحقوق المكفولة بالمادتين ٩١ و٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Afirmaron que no habían sido tratados con justicia procesal porque no fueron informados de su derecho a pedir asistencia jurídica y, de este modo, perdieron la oportunidad de solicitar la condición de refugiados. | UN | وادعوا أنهم حرموا من العدالة الإجرائية نظرا إلى أنهم لم يبلغوا عن حقهم في طلب التمتع بخدمات مستشار قانوني، وخسروا بالتالي فرصتهم لطلب الحصول على مركز اللاجئ. |
Afirmaron que no habían sido tratados con justicia procesal porque no fueron informados de su derecho a pedir asistencia jurídica y, de este modo, perdieron la oportunidad de solicitar la condición de refugiados. | UN | وادعوا أنهم حرموا من العدالة الإجرائية نظرا إلى أنهم لم يبلغوا عن حقهم في طلب التمتع بخدمات مستشار قانوني، وخسروا بالتالي فرصتهم لطلب الحصول على مركز اللاجئ. |
63. La Oficina Federal de Migraciones debe informar a los solicitantes de asilo acerca de su derecho a entablar contacto con un asesor jurídico o un represente legal. | UN | 63- وعلى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن يقوم بإبلاغ المتقدمين بطلب اللجوء عن حقهم في الاتصال بمحام أو ممثل قانوني. |
Además preocupa al Comité que no se informe plenamente a los padres de su derecho a pedir a las escuelas que no proporcionen información a los reclutadores y que los padres sólo participen al final del proceso de reclutamiento. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم تزويد الوالدين بمعلومات وافية عن حقهم في أن يطلبوا من المدارس عدم تقديم معلومات للمجنِّدين ولعدم إشراك الوالدين إلاّ في نهاية عملية التجنيد. |
La fuente afirma su preocupación por el respeto de los derechos a la vida, a la integridad personal, a la libertad y a la seguridad de estas personas, así como de su derecho a las garantías judiciales y a la protección judicial. | UN | ويؤكد المصدر قلقه بشأن مدى تمتع هؤلاء الأشخاص بحقهم في الحياة والسلامة الشخصية والحرية والأمن، فضلاً عن حقهم في الحصول على الضمانات القانونية والمساعدة القانونية. |
Se informó de casos en que los migrantes renunciaban a su derecho de apelar contra la orden de deportación sin comprender lo que estaban haciendo. | UN | وأُبلغ عن حالات تنازل فيها المهاجرون عن حقهم في استئناف قرار الترحيل دون أن يدركوا أنهم كانوا يفعلون ذلك. |
Los isleños nunca renunciarán a su derecho a la libre determinación a cambio de ventajas materiales. | UN | فلن يتنازل سكان الجزر أبدا عن حقهم في تقرير المصير مقابل فوائد مادية. |
Más adelante, los miembros permanentes aceptarían renunciar a su derecho de veto. | UN | وفي وقت لاحق، يقبل الأعضاء الدائمون التخلي عن حقهم في النقض. |
La providencia indicaba expresamente que si los denunciados no presentaban réplica, se consideraría que renunciaban a su derecho a presentar pruebas en descargo. | UN | وينص المرسوم صراحةً على أن عدم قيام المدعى عليهم بتقديم دفاعهم يجب أن يعتبر تنازلاً عن حقهم في تقديم أدلة داحضة. |
Los belarusos nunca renunciarán a su derecho a escoger. | UN | ولن يتخلى مواطنو بيلاروس أبداً عن حقهم في الاختيار. |
En un plazo máximo de dos horas desde la llegada a la comisaría de policía, el detenido deberá recibir un folleto con información sobre su derecho a consultar a un profesional de la salud. | UN | ويجب إمداد المحتجزين بكتيب يتضمن معلومات عن حقهم في استشارة مختص في الرعاية الصحية، وذلك في مدة لا تتجاوز ساعتين من وصولهم إلى مركز الشرطة. |
33. La Relatora Especial puso de relieve la necesidad de que las víctimas recibieran información sobre su derecho a medidas de reparación, e indicó que la disponibilidad de información adecuada seguía planteando un desafío por que, con frecuencia, muchos países carecían de servicios de asistencia jurídica gratuita, mientras que el idioma dificultaba el acceso de las víctimas a la información. | UN | 33- وشدّدت المقرّرة الخاصة على ضرورة حصول الضحايا على معلومات عن حقهم في الحصول على سبل الانتصاف، مشيرةً إلى أنّ توفّر المعلومات المناسبة لا يزال يشكّل تحدياً بسبب عدم توفّر المساعدة القانونية المجانية عادة في الكثير من البلدان في حين أنّ اللغة غالباً ما تحول دون حصول الضحايا على المعلومات. |
e) Facilitar y garantizar la indemnización a los niños víctimas por la violación de sus derechos en todas las jurisdicciones, incluidas Irlanda del Norte y Escocia, entre otros medios, dándoles información sistemática sobre su derecho a recibir una indemnización. | UN | (ﻫ) ضمان أن تيسر جميع الولايات القضائية، بما فيها أيرلندا الشمالية واسكتلندا، وتكفل حصول الأطفال الضحايا على تعويض عن انتهاكات حقوقهم، وذلك بطرق منها توفير معلومات منهجية عن حقهم في الحصول على التعويض. |