El Gobierno de Jartum debe asumir sus responsabilidades de proteger a sus ciudadanos, proporcionar seguridad y garantizar que se haga justicia. | UN | ويجب أن تتحمل الحكومة السودانية مسؤولياتها عن حماية مواطنيها وتوفير الأمن وضمان إقامة العدالة. |
Si no lo hacen, no cumplen con la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos. | UN | وقال إن الإخفاق في القيام بذلك معناه انتهاك مسؤولية جميع الدول عن حماية مواطنيها. |
En esas resoluciones se destaca que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos. | UN | وتشدد تلك القرارات على أن الحكومات تتحمل مسؤولية عن حماية مواطنيها. |
Los Estados tienen la responsabilidad de proteger a sus propios ciudadanos, y el pueblo tiene el derecho a elegir el gobierno que, a su juicio, debe gobernarlos. | UN | والدول مسؤولة عن حماية مواطنيها والشعب من حقه اختيار الحكومة التي يعتقد أنها ينبغي أن تحكمه. |
Un ejemplo de este planteamiento, basado en el concepto de la responsabilidad que tiene el Estado de proteger a su pueblo contra violaciones graves de los derechos humanos, figura en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (resolución 60/1 de la Asamblea General): | UN | ويعتمد مثال للنهج الأخير على مفهوم مسؤولية الدولة عن حماية مواطنيها من الانتهاكات الفادحة، ويتبين ذلك من نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (قرار الجمعية العامة 60/1) التي تنص على ما يلي: |
Se recuerda al Gobierno sudanés su responsabilidad de proteger a los ciudadanos y garantizar el respeto de los derechos humanos. | UN | وعليها أن تذكّر الحكومة السودانية بمسؤوليتها عن حماية مواطنيها وضمان احترام حقوق الإنسان. |
En el caso de las misiones de mantenimiento de la paz que tienen mandatos de protección de la población civil, se necesita aún más precaución para garantizar que no se menoscabe a las autoridades nacionales y deben fortalecerse las capacidades del gobierno puesto que es el principal responsable de la protección de sus ciudadanos. | UN | وبالنسبة لعمليات حفظ السلام التي أنيطت بها ولايات لحماية المدنيين، ينبغي توخي مزيد من الحذر لضمان عدم تقويض السلطات الوطنية، ويجب تعزيز قدرات الحكومات باعتبارها تتحمل المسؤولية الأساسية عن حماية مواطنيها. |
A ese respecto, quisiera subrayar el hecho evidente de que ninguna nación puede renunciar a su derecho a defenderse ni eludir su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos de la agresión. | UN | وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان. |
Huelga decir que los Estados son responsables de proteger a sus ciudadanos y otras personas dentro de su territorio y que los refugiados y los migrantes deben respetar las leyes de los Estados a los que llegan. | UN | ومن البديهي أن الدول مسؤولة عن حماية مواطنيها وغيرهم من المقيمين داخل أراضيها، وأن من واجب اللاجئين والمهاجرين احترام قوانين الدول التي يدخلونها. |
Como también subraya el Secretario General en su informe, el principio de la soberanía entraña el deber de cada Estado de asumir la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos y de velar por que puedan gozar de sus derechos fundamentales y de su integridad física. | UN | وحسبما شدد الأمين العام في تقريره أيضا، فإن مبدأ السيادة يقتضي أن تتحمل كل دولة المسؤولية عن حماية مواطنيها وأن تضمن لهم التمتع بحرياتهم الأساسية وبسلامتهم البدنية. |
La Relatora Especial reitera que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos contra los desmanes de agentes no estatales y de perseguir y juzgar, de acuerdo con las normas internacionales, a sus autores. | UN | وهي تكرر القول بأن الحكومات مسؤولة عن حماية مواطنيها من تجاوزات الجهات غير التابعة للدولة وعليها أن تقاضي وتحاكم مرتكبي هذه التجاوزات طبقاً للمعايير الدولية. |
Es preciso reiterar que el Gobierno es el principal responsable de proteger a sus ciudadanos y debe actuar de manera creíble, transparente y justa a ese respecto. | UN | وينبغي إعادة التأكيد هنا على أن الحكومة هي المسؤول الأول عن حماية مواطنيها ويجب عليها أن تسعى إلى تحقيق ذلك بجهود تتميز بالمصداقية والشفافية والعدالة. |
Los organismos multilaterales, encabezados por las Naciones Unidas, tienen que reforzar su acción para que los gobiernos cumplan con el deber de proteger a sus ciudadanos y con la obligación de no agredir a la comunidad internacional. | UN | ويجب على الوكالات المتعددة الأطراف، وفي مقدمتها الأمم المتحدة، أن تعزز أعمالها حتى تتمكن الحكومات من الوفاء بواجبها عن حماية مواطنيها وواجبها بألا تعتدي على المجتمع الدولي. |
Exhortamos a la autoridades de Libia a trabajar con la comunidad internacional para encontrar una solución pacífica de la crisis, garantizar que se preste asistencia humanitaria a los necesitados y cumplir con la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos. | UN | وندعو السلطات الليبية إلى العمل مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وكفالة توفير المساعدات الإنسانية للمحتاجين، وتحمل مسؤوليتها عن حماية مواطنيها. |
Sin embargo, esta comprensión y esta tolerancia no deben ser nunca una excusa para tolerar violaciones graves de los derechos humanos, ya que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos. | UN | غير أن هذا الفهم والتسامح لا ينبغي أن يُتخذ أبداً ذريعة للتغاضي عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن حماية مواطنيها. |
Ella admite que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos contra los desmanes de agentes no estatales o de otras autoridades, pero han de actuar de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | وتعترف المقررة الخاصة بأن الحكومات مسؤولة عن حماية مواطنيها من تجاوزات الجهات غير التابعة للدولة أو غيرها من السلطات، ولكن يجب اتخاذ هذه الإجراءات وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Entonces, nosotros nos preguntamos: ¿Dónde queda la responsabilidad de proteger del Estado cuando otros Estados no le permiten a un Estado llevar adelante su obligación de proteger a sus ciudadanos contra crímenes de lesa humanidad? ¿Qué medidas propone el Secretario General frente a Estados que protegen a implicados en delitos de lesa humanidad? | UN | لذلك نسأل أنفسنا ماذا يحصل لمسؤولية الدولة عن الحماية عندما لا تسمح لها دول أخرى بتحمل مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من الجرائم ضد الإنسانية؟ ما هي التدابير التي يقترحها الأمين العام حينما تواجهنا دول تحمي أولئك المتهمين بارتكاب جرائم ضد الإنسانية؟ |
Encomió al país por los avances conseguidos desde 2002, pero afirmó que las dificultades reales no significaban que el Estado estuviera exento de su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos, y que no había justificación alguna para que las fuerzas del Estado actuaran fuera de la ley, contra los principios de la moderna Constitución del Estado. | UN | وهنأت كولومبيا على التقدم المحرز منذ عام 2002، لكنها ذكرت أن الصعوبات الحقيقية لا تعني أن الدولة ليست مسؤولة عن حماية مواطنيها وليست مبرراً لكي تتصرف قوات الدولة بشكل خارج نطاق القانون، بما يتنافى ومبادئ الدستور العصري للدولة الطرف. |
Por lo tanto, en la Cumbre Mundial 2005, los líderes del mundo convinieron en que cuando un Estado es evidentemente incapaz de proteger a sus propios ciudadanos, la comunidad internacional debe actuar para detener o evitar esas atrocidades. | UN | ولذلك، اتفق قادة العالم في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على أن المجتمع الدولي يجب أن يعمل على وقف أو منع هذه الفظائع في حالة العجز البين لدولة ما عن حماية مواطنيها. |
Un ejemplo de este planteamiento, basado en el concepto de la responsabilidad que tiene el Estado de proteger a su pueblo contra violaciones graves de los derechos humanos, figura en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (párrafos 138 y 139 de la resolución 60/1), que puso en marcha una serie de reformas de las Naciones Unidas. | UN | ويستند مثال على النهج الأخير إلى مفهوم مسؤولية الدولة عن حماية مواطنيها من الانتهاكات الفادحة. وقد أدرج ذلك في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (قرار الجمعية العامة 60/1، الفقرتان 138 و 139) التي تحدد مجموعة من إصلاحات الأمم المتحدة. |
Puesto que la responsabilidad de proteger a los ciudadanos y atender a la crisis humanitaria en la República Árabe Siria recae primordialmente en el Gobierno sirio, su delegación votó a favor del proyecto de resolución, pero estima que, habida cuenta de las consecuencias de la guerra civil para la seguridad regional e internacional, se debió haber presentado en sesión plenaria de la Asamblea General. | UN | وحيث أن الحكومة السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية مواطنيها ومواجهة الأزمة الإنسانية، فإن وفده صوت تأييدا لمشروع القرار، لكنه يرى أنه في ضوء الآثار الأمنية الإقليمية والدولية الناجمة عن الحرب الأهلية، كان ينبغي عرضه على جلسة عامة للجمعية العامة. |
La responsabilidad de garantizar la seguridad corresponde en primer lugar a los Estados, pero también a la comunidad internacional cuando un Estado no protege a sus ciudadanos. | UN | إن المسؤولية عن توفير الأمن تقع أساسا على عاتق الدول. ولكنها تقع أيضا على عاتق المجتمع الدولي حيثما تعجز دولة ما عن حماية مواطنيها. |