Las instituciones financieras también se vieron afectadas por el incumplimiento en el pago de las deudas y la acumulación de créditos incobrables en su cartera. | UN | وتأثرت المؤسسات المالية أيضا بالتخلف عن دفع الديون وبتراكم الديون الهالكة في مجموعة حافظاتها الاستثمارية. |
A su delegación le preocupaba la demora en el pago del derecho sobre el consumo, que constituye una violación del acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | وذكر أن وفده قلق بشأن ما ذكر عن دفع رسم استهلاك الذي هو انتهاك لاتفاق مركز القوات. |
2. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، والتي تتحمل أعباء بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينه؛ |
Por ejemplo, los ciudadanos no pueden abstenerse de pagar impuestos, aunque tengan objeciones de conciencia respecto de ciertas actividades del Estado. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يجوز للمواطنين أن يمتنعوا عن دفع الضرائب، حتى وإن اعترضوا ضميرياً على أنشطة الدولة. |
En el cuadro 1 se indican los gastos derivados del pago de esos gastos de viaje. | UN | ويورد الجدول ١ النفقات الناشئة عن دفع تكاليف هذا النوع من السفر. |
vi) Sigan aplicándose las sanciones a los Estados miembros atrasados en el pago. | UN | ' 6` استمرار تطبيق الجزاءات على الدول الأعضاء التي تتخلف عن دفع مساهماتها. |
Al mismo tiempo, las comunidades minoritarias siguen estando muy atrasadas en el pago de las facturas de los servicios públicos. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زالت الأقليات عاجزة منذ فترة طويلة عن دفع فواتير المياه والكهرباء. |
No sólo se retrasan en el pago del alquiler, sino que deterioran la propiedad. | Open Subtitles | أنت لست فقط متأخره عن دفع الإيجار, بل تدمرين العقار |
Si en el pago de una cuota se produce una demora de más de 90 días contados a partir de la fecha en que corresponda hacer el pago, la Caja suspenderá inmediatamente el pago de cualesquiera pensiones periódicas e informará de ello al Gobierno. | UN | وفي حالة التأخير عن دفع أي قسط لمدة تسعين يوما بعد تاريخ الاستحقاق، يوقف الصندوق على الفور دفع أي معاشات تقاعدية دورية ويبلغ الحكومة بذلك. |
La práctica de formular comentarios irresponsables y acusaciones injustificadas contra las Naciones Unidas, por un lado, y la demora en el pago de las cuotas correspondientes a las Naciones Unidas, por el otro, no ayudan en modo alguno a lograr una reforma genuina de las Naciones Unidas. | UN | إن الممارسة المتمثلة في تقديم ملاحظات غير مسؤولة وتوجيه اتهامات لا مبرر لها لﻷمم المتحدة من ناحية، والامتناع عن دفع اﻷنصبة المقررة لﻷمم المتحدة فترة طويلة من ناحية أخرى، لا تساعد على اﻹطلاق في إجراء إصلاح حقيقي في اﻷمم المتحدة. |
Además, varios Estados partes, enumerados en el anexo del informe, están atrasados en el pago de contribuciones anteriores. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال عدد من الدول اﻷطراف، ترد أسماؤها في مرفق التقرير، متخلفا عن دفع متأخراته الناجمة عن عدم دفع أنصبة مقررة سابقة. |
No obstante, la Relatora Especial entiende que hasta la fecha no es mucho lo que se ha obtenido por ese recurso y que ninguna de las causas instruidas conforme a esa ley han resultado en el pago de indemnización a las víctimas o a sus familiares. | UN | بيد أن المقررة الخاصة ترى أن سبيل الانتصاف أثبت عدم جدواه إلى حد كبير، وأنه لم تسفر أي من الدعاوى التي رفعت بموجب هذا القانون عن دفع تعويض حتى الآن إلى الضحايا أو إلى أسرهم. |
413. Cementos del Iraq se retrasó en el pago de su deuda a KHD Humboldt. | UN | 413- وتخلفت المؤسسة العراقية للإسمنت عن دفع المبالغ التي كانت مدينة بها لشركة KHD Humboldt. |
La reclamación correspondía a 12 meses de pérdida de ingresos por concepto de alquiler resultante de la perturbación en el pago de alquileres después de la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq y por pérdidas adicionales. | UN | وطُلب التعويض عن خسائر في إيرادات الإيجار لمدة 12 شهراً نتيجة الانقطاع عن دفع الإيجار عقب غزو العراق واحتلاله للكويت وعن خسائر إضافية. |
Por ejemplo, los ciudadanos no pueden abstenerse de pagar impuestos, aunque tengan objeciones de conciencia respecto de ciertas actividades del Estado. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يمكن للمواطنين أن يمتنعوا عن دفع الضرائب، حتى وإن اعترضوا ضميرياً على أنشطة الدولة. |
Si quieres trabajar dejemos de pagar la habitación para que puedas ir a casa. | Open Subtitles | إن أدرت العمل، دعينا نتوقف عن دفع أجر الغرفة فتذهبين إلى البيت |
La Junta calculó que el efecto del pago de los gastos generales adicionales por vacaciones fue un gasto adicional de unos 507.539 dólares sólo durante el período de seis meses de la primera enmienda. | UN | وأشارت تقديرات المجلس إلى أن آثار النفقات العامة اﻹضافية المدفوعة عن اﻹجازة أسفرت عن دفع مبالغ إضافية بلغت حوالي ٥٣٩ ٥٠٧ دولارا أثناء فترة الستة أشهر للتعديل اﻷول وحده. |
El comprador francés se negó a pagar las mercaderías no solicitadas y tampoco pagó los productos pedidos entregados más recientemente. | UN | ورفض المشتري الفرنسي عن دفع ثمن البضائع غير المطلوبة، وتخلَّف عن سداد ثمن المنتجات المطلوبة المسلَّمة حديثاً. |
Lamentablemente, la práctica de demorar o retener el pago de las cuotas prorrateadas está demasiado difundida. | UN | إن التأخر والامتنــاع عن دفع الاشتراكات المقررة أصبحا لﻷسف ممارسة شائعة. |
El Estado parte, al no haber cumplido su obligación de proteger los derechos del autor, incurre en responsabilidad en cuanto al pago de indemnización. | UN | ولما كانت الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بواجبها في حماية حقوق صاحب البلاغ، فإنها مسؤولة عن دفع تعويض له. |
El Grupo consideró que pagar una indemnización al reclamante por el pago de la prima representaría una doble indemnización para el propietario de la empresa. | UN | ورأى الفريق أن تعويض صاحب المطالبة عن دفع المكافأة يمثل تعويضا مزدوجا لمالكي الشركة. |
Información sobre el pago de adelantos de la pensión alimentaria y otras ayudas a las familias monoparentales | UN | معلومات عن دفع مقدمات النفقة والمزيد من المساعدات للآباء الوحيدين |
La incapacidad del Gobierno para pagar los atrasos adeudados en concepto de sueldos en los últimos meses podría agudizar las tensiones. | UN | ومن الممكن أن يؤدي عجز الحكومة عن دفع متأخرات المرتبات عن الشهور القليلة الماضية إلى زيادة التوترات. |
La Comisión llegó a la conclusión de que el hecho de que Guinea-Bissau no hubiera pagado la suma mínima necesaria para evitar que se le aplicara el Artículo 19 de la Carta se debía a condiciones ajenas a su control. | UN | 62 - وخلصت اللجنة إلى أن عجز غينيا - بيساو عن دفع المبلغ اللازم تسديده كحد أدنى لتفادي تطبيق المادة 19 ناشئ عن ظروف خارجة عن إرادتها. |
Se ha estimado que la mayoría de las patentes caducan a los cinco o siete años por falta de pago de la cuota anual. | UN | وقدر أن معظم البراءات يهجر في حدود خمس الى سبع سنوات بسبب التخلف عن دفع الرسوم السنوية. |
La devaluación y el impago de la deuda interna tuvieron efectos devastadores en el sector bancario nacional que ya se encontraba muy debilitado y que había efectuado grandes inversiones en la deuda interna. | UN | وأدى تخفيض قيمة العملة والعجز عن دفع الدين المحلي الى تدمير القطاع المصرفي المحلي الذي كان ضعيفا بالفعل والذي استثمر استثمارات كبيرة في الدين الحكومي. |
Si pudiera retroceder el tiempo a antes de empujar a mi madre por cierto que lo reconsideraría. | Open Subtitles | إن استطعت الرجوع بالزمن عن دفع والدتي من الدرج، سأعيد التفكير. |