ويكيبيديا

    "عن رعاية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del cuidado de
        
    • del bienestar de
        
    • de cuidar a
        
    • de atender a
        
    • por el cuidado de
        
    • al cuidado de
        
    • del cuidado o
        
    • del tratamiento de
        
    • de cuidado de
        
    • de la atención
        
    • sobre el cuidado
        
    • de cuidar de
        
    • para el cuidado de
        
    • relativas al cuidado
        
    Esta Ley protege a las personas encargadas del cuidado de un miembro inmediato de su familia. UN ويوفر هذا القانون الحماية لﻷشخاص المسؤولين عن رعاية أحد أفراد اﻷسرة المباشرين.
    Sin embargo, en algunos casos, el órgano a quien se ha encargado esa función no está dispuesto a asumir la responsabilidad del cuidado de las personas de edad. UN بيد أنه في حالات معينة، لا يكون لدى الهيئة المكلفة الرغبة في الاضطلاع بالمسؤولية عن رعاية كبار السن.
    En Barbados se considera que la mujer es responsable del bienestar de su esposo, sus hijos y los ancianos de la familia. UN وتعتبر المرأة البربادوسية مسؤولة عن رعاية زوجها وأطفالها وكبار الســــن.
    De acuerdo con nuestra cultura y tradición, la familia tiene la responsabilidad principal de cuidar a sus integrantes de mayor edad. UN ووفقا لثقافتنا وتقاليدنا تتحمل اﻷسرة المسؤولية اﻷساسية عن رعاية أفرادها المسنين.
    Durante los conflictos, algunos adolescentes tienen que encargarse de atender a sus hermanos menores. UN وفي أثناء النزاعات، يصبح بعض المراهقين مسؤولين عن رعاية اخوتهم الصغار.
    Prestación por el cuidado de hijos con discapacidad y de discapacitados desde la infancia de los grupos I y II UN تعويض عن رعاية أطفال معوقين، وأشخاص معوقين منذ الطفولة يندرجون في الفئة الأولى والثانية
    Los estudios muestran que sobre la mujer recae una responsabilidad desproporcionada no solamente en lo que se refiere al trabajo en el hogar y a la crianza de los hijos, sino también al cuidado de otros familiares a cargo y de la comunidad, como por ejemplo, las personas discapacitadas y las personas de edad. UN وتظهر الدراسات أن المرأة تتحمل قدرا غير متكافئ من المسؤولية ليس عن العمل المنزلي وتنشئة اﻷبناء فحسب، بل وكذلك عن رعاية أفراد معالين آخرين في اﻷسرة والمجتمع المحلي، كالمعوقين والمسنين.
    El artículo 408 del Código Penal castiga a toda persona que se ocupa del cuidado o tiene la custodia de un niño menor de 12 años y le inflige cualquier lesión, golpe u otro tipo de violencia que ponga en peligro su salud. UN وتعاقب المادة 408 من قانون العقوبات أي شخص مسؤول عن رعاية طفل دون سن الثانية عشرة أو الوصاية عليه يقوم بجرحه أو ضربه أو ممارسة العنف ضده على نحو يعرض صحته للخطر.
    Son las responsables no sólo del cuidado de los hijos y las labores domésticas, sino también de la cría del ganado. UN إذ أصبحت ليس فقط مسؤولة عن رعاية الأطفال والعمل المنزلي بل وكذلك عن تربية الماشية.
    :: Con un solo progenitor responsable del cuidado de los hijos UN أسرة معيشية يوجد بها أحد الوالدين وهو مسؤول عن رعاية الأبناء.
    En primer lugar, el empleado que tiene la responsabilidad del cuidado de los hijos tiene derecho a licencia para la atención indispensable del hijo enfermo. UN أولا، يحق للمستخدم المسؤول عن رعاية أطفال أخذ إجازة غياب لتوفير المراقبة الأساسية للطفل في حال مرض الطفل.
    Las mujeres siguen ocupando los puestos de trabajo peor remunerados y muchas de ellas asumen la responsabilidad en exclusiva del cuidado de los hijos. UN إذ ما برحت النساء يتركزن في أقل الأعمال أجرأ، وكثيرات منهن يتحملن لوحدهن المسؤولية عن رعاية أطفالهن.
    Este es particularmente el caso debido a que son las personas mayores las que cada vez con más frecuencia cargan con la responsabilidad del cuidado de los huérfanos. UN ويتضح هذا على نحو خاص في ضوء أن الأشخاص الأكبر سنا يتحملون قدرا متزايدا من المسؤولية عن رعاية اليتامى.
    Se introdujeron nuevas disposiciones sobre la estructura de los comités de asuntos sociales cuando también asumen la responsabilidad del bienestar de los niños y obliga asimismo a las autoridades locales a ofrecer orientación social a los habitantes de su jurisdicción. UN فقد قدم أحكاماً إضافية فيما يتعلق بهيكل لجان الشؤون الاجتماعية إذا كانت هي أيضاً مسؤولة عن رعاية الطفل، كما ألزم السلطات المحلية بتقديم الإرشاد الاجتماعي لسكان تلك المناطق.
    Los propios residentes eligen a los líderes de las aldeas y los jefes de las casas comunales de sus zonas respectivas y esos líderes son responsables del bienestar de sus comunidades. UN وينتخب سكان كل منطقة بأنفسهم رؤساء القرى ورؤساء المجمعات السكنية المشتركة، ويتحمل هؤلاء الرؤساء المسؤولية عن رعاية مجتمعاتهم المحلية ورفاهها.
    Ese programa dispensa a las madres solteras de la responsabilidad de cuidar a sus hijos mientras reciben una formación que les permita realizar actividades retribuidas. UN وذلك البرنامج يعفي الأمهات الوحيدات من مسؤولياتهن عن رعاية أطفالهن لكي يحصلن على تدريب يمكِّنهن من المشاركة في أنشطة مدرَّة للدخل.
    No obstante, se han señalado periódicamente casos ante las asociaciones encargadas de atender a las víctimas de sus problemas. UN ومع ذلك يجري بانتظام إحالة الحالات إلى الجهات المسؤولة عن رعاية ضحايا هذه المشاكل.
    Aunque los hombres pueden solicitar una licencia ordinaria tras el nacimiento de un hijo, es probable que la falta de arreglos empresariales sobre licencia de paternidad refuerce los estereotipos que asignan una mayor responsabilidad por el cuidado de los hijos a las mujeres. UN وفي حين يمكن أن يحصل الرجل على إجازة اعتيادية بعد ولادة الطفل، من المرجح أن يؤدي عدم وجود ترتيبات ثابتة للحصول على إجازة الوالدية إلى تعزيز الأنماط التي تضع على المرأة مسؤوليةً أعلى عن رعاية الأطفال.
    De la misma manera, debido a ciertas funciones que se atribuyen a determinado sexo, muchas mujeres deben equilibrar responsabilidades múltiples relativas al cuidado de las familias y el trabajo para ganarse la vida. UN كذلك يتعين على عدد كبير من النساء، بسبب تقسيم اﻷدوار حسب نوع الجنس، أن يوفقن بين تعدد المسؤوليات الناشئة عن رعاية اﻷسرة وكسب العيش.
    Los Estados Partes se asegurarán de que las instituciones, servicios y establecimientos encargados del cuidado o la protección de los niños cumplan las normas establecidas por las autoridades competentes, especialmente en materia de seguridad, sanidad, número y competencia de su personal, así como en relación con la existencia de una supervisión adecuada. UN ويجب على الدول الأطراف أن تكفل تقيُّد المؤسسات والإدارات والمرافق المسؤولة عن رعاية الطفل في مرحلة الطفولة المبكرة بمعايير الجودة المحددة من قبل السلطات المختصة، ولا سيما في مجالي السلامة والصحة، وفي عدد موظفيها وصلاحيتهم للعمل، وكذلك من حيث كفاءة الإشراف.
    - Las medidas adoptadas para asegurar una formación adecuada, incluida la capacitación especializada, para los responsables del tratamiento de los niños impedidos, a nivel familiar y comunitario y dentro de las instituciones competentes. UN التدابير التي اتُخذت لكفالة التدريب الملائم بما في ذلك التدريب التخصصي لمن هم مسؤولون عن رعاية اﻷطفال المعوقين، على صعيدي اﻷسرة والمجتمع المحلي وفي إطار المؤسسات ذات العلاقة بالموضوع؛
    Implementar mecanismos que permitan el ejercicio del derecho al trabajo para las personas que tienen responsabilidad de cuidado de terceros, como la flexibilización de horarios, teletrabajo, centros de desarrollo infantil y de cuidado especial, entre otros. UN تنفيذ آليات تتيح ممارسة الحق في العمل للأشخاص المسؤولين عن رعاية أطراف ثالثة، من قبيل إعمال المرونة في ساعات العمل، والعمل من المنزل، ومراكز تنمية الرضع والرعاية الخاصة، في جملة خدمات؛
    Hay igual remuneración por trabajo igual, pero los hombres pueden hacer más horas extraordinarias porque las mujeres se encargan de la atención de los hijos y de otras tareas domésticas. UN ويدفع أجر متكافئ عن العمل المتكافئ، ولكن الرجال يستطيعون العمل خلال ساعات أكثر من العمل اﻹضافي ﻷن النساء مسؤولات عن رعاية اﻷطفال ومهام منزلية أخرى.
    Provee a las mujeres embarazadas y a las madres lactantes manuales sobre el cuidado de la salud materna e infantil, así como reconocimientos médicos periódicos. UN وتوفر كتيبات عن رعاية صحة الأم والطفل إلى الحوامل والمرضعات، فضلا عن الفحوص الدورية.
    Proporciona apoyo a los ingresos para las personas que se han jubilado, tienen una discapacidad o padecen una condición médica que les impide trabajar, carecen de empleo, tienen niños a su cuidado o no se hallan en condiciones de cuidar de sí mismos debido a circunstancias especiales. UN ويدعم هذا النظام الدخل لﻷشخاص المتقاعدين، أو المصابين بعجز، أو الذين هم في وضع صحي يمنعهم من العمل، أو العاطلين عن العمل، أو الذين لديهم أطفال يرعونهم، أو العاجزين عن رعاية أنفسهم بسبب ظروف خاصة.
    181. Se concede una prestación para el cuidado de los hijos al cónyuge superviviente que, a causa de la formación profesional o porque trabaje fuera del hogar, deba confiar el cuidado de los hijos a otra persona. UN ١٨١- وتمنح إعانة عن رعاية الطفل للزوج الباقي على قيد الحياة الذي يتعين عليه بسبب التدريب المهني أو العمل خارج المنزل، أن يعهد بالرعاية اللازمة لﻷطفال الى شخص آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد