| Informe del Secretario General sobre el maltrato de las personas de edad: reconocer y responder al maltrato de las personas de edad en un contexto mundial | UN | تقرير الأمين العام عن سوء معاملة كبار السن: التعّرف إلى سوء معاملة كبار السن والتصدي له في سياق عالمي |
| Además, la mayoría de ellos se han realizado en zonas urbanas, por lo que no se dispone de mucha información sobre el maltrato de las personas de edad en las zonas rurales. | UN | وأُجري معظم الدراسات في مناطق حضرية، ولا يعرف سوى القليل عن سوء معاملة كبار السن في المناطق الريفية. |
| Pregunta si la confidencialidad de la denuncia de malos tratos a detenidos ante los órganos competentes incumbe únicamente a los abogados de los detenidos. | UN | وسأل عما إذا كانت السرية في إبلاغ الهيئات المختصة عن سوء معاملة المحتجزين تعتبر مسألة يبت فيها محامو المحتجزين حصراً. |
| Cerca de Jenin y Tulkarem, en la Ribera Occidental, también se registraron casos de maltrato a los pacientes. | UN | كما أفيد عن سوء معاملة المرضى بالقرب من جنين وطولكرم في الضفة الغربية. |
| No debe interpretarse que la abstención de su delegación supone una posición particular sobre de la situación de los derechos humanos en ese país, ni una aprobación del maltrato de los ciudadanos. | UN | ولا ينبغي أن يعتبر امتناع وفدها عن التصويت على أنه ينطوي على موقف معين بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد المعني، أو على التغاضي عن سوء معاملة المواطنين. |
| Son comunes las detenciones arbitrarias, las desapariciones y la tortura, al igual que las denuncias de malos tratos de mujeres y niños. | UN | وانتشرت على نحو واسع حالات القبض التعسفي والاختفاء والتعذيب، كما أبلغ عن سوء معاملة المرأة واﻷطفال. |
| También aprovecharon las protestas formuladas inicialmente por un pequeño grupo de monjes budistas que pedían que se ofrecieran disculpas por los malos tratos dados a algunos monjes por las autoridades locales. | UN | كما استغلوا الاحتجاجات التي قامت بها في بداية الأمر مجموعة صغيرة من الرهبان البوذيين للمطالبة باعتذار عن سوء معاملة لقيها أحد زملائهم على يد سلطات محلية. |
| A su delegación le ha turbado especialmente tener conocimiento de los malos tratos aplicados a los repatriados con discapacidades, el empleo regular de las ejecuciones públicas para intimidar a la población y los informes de que las prisioneras son obligadas a someterse a abortos. | UN | وقال إن وفده أقلقه بشكل خاص أن يسمع عن سوء معاملة الهاربين العائدين، والاستخدام المعتاد لعمليات الإعدام العامة لإرهاب السكان، والتقارير التي تقول إن السجينات تُرغَمن على إجراء عمليات إجهاض. |
| El Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS), en las visitas a sus funcionarios detenidos y en las entrevistas mantenidas con ellos después de ser liberados, recibió continuamente informes sobre los malos tratos recibidos durante el interrogatorio y sobre las deplorables condiciones de detención. | UN | وتلقت اﻷونروا تقارير متتالية عن سوء معاملة موظفيها خلال الاستجواب وعن اﻷوضاع المتردية في مراكز الاعتقال. |
| No se informó de maltratos en relación con funcionarios detenidos por las autoridades jordanas, sirias o libanesas. | UN | ولم ترد أي تقارير عن سوء معاملة الموظفين من قِبل السلطات الأردنية أو السورية أو اللبنانية. |
| O sea que, de hecho, es una obra sobre el maltrato infantil. | Open Subtitles | بمصطلح ادق، انها اشبه بمسرحية عن سوء معاملة طفل |
| Los datos sobre el maltrato a las mujeres de edad son limitados; sin embargo, los estudios de prevalencia en algunos países indican que más del 10% de las mujeres sufren maltrato y explotación en la vejez. | UN | ولئن كانت البيانات عن سوء معاملة المسنات محدودة، فإن دراسات بشأن انتشار الظاهرة في بعض البلدان تشير إلى أن أكثر من ۱٠ في المائة من النساء يتعرضن لسوء المعاملة والاستغلال في سن الشيخوخة. |
| Habida cuenta de los informes reiterados sobre el maltrato de detenidos y de la carencia de una política elaborada para aplicar los párrafos 10 y 11 del acuerdo del 13 de octubre, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos siguió esforzándose por estudiar diversas opciones al respecto. | UN | ٣١ - ونظرا لتكرر ورود أنباء عن سوء معاملة المحتجزين، واستمرار غياب سياسة محددة لتنفيذ الفقرتين ١٠ و ١١ من اتفاق ١٣ تشرين اﻷول/أكتوبر، واصلت المفوضية جهودها الرامية إلى استعراض خيارات التنفيذ. |
| Sin embargo, se han recibido denuncias esporádicas de malos tratos a detenidos o de abuso de la autoridad por agentes del Estado. | UN | ٥ - وبالرغم من ذلك، وردت تقارير متفرقة عن سوء معاملة المحتجزين وإساءة استخدام موظفي الدولة لسلطتهم. |
| Tampoco ha facilitado pruebas de malos tratos a su familia ni ha demostrado por qué la presunta cooperación con las autoridades del Canadá sería causa de tortura. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يقدم أية أدلة عن سوء معاملة أفراد أسرته، ولم يبين كيف أن التعاون مع السلطات الكندية في حد ذاته قد يفضي إلى تعذيبه. |
| 31. El CAT seguía preocupado por las denuncias de malos tratos a reclutas en el ejército. | UN | 31- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن القلق إزاء الادعاءات التي تتحدث عن سوء معاملة المجندين في الجيش(55). |
| 21. Amnistía Internacional señaló que se habían denunciado casos de maltrato por las fuerzas de seguridad durante la detención de migrantes en situación irregular. | UN | 21- وأفادت منظمة العفو الدولية بوجود تقارير تتحدث عن سوء معاملة على أيدي قوات الأمن أثناء توقيف المهاجرين غير الشرعيين. |
| b) Realice campañas para sensibilizar al público de las consecuencias adversas del maltrato de los niños y fomente formas positivas de disciplinarlos sin violencia en lugar de castigarlos físicamente. | UN | (ب) القيام بحملات تثقيف للجمهور بشأن العواقب السلبية الناجمة عن سوء معاملة الأطفال وللنهوض بأشكال الانضباط الإيجابية واللاعنفية كبديل للعقوبة البدنية. |
| 57. Existen amplios informes de malos tratos de detenidos, lo cual es motivo de gran preocupación. | UN | ٧٥- وقال إنه توجد افادات عديدة عن سوء معاملة المحتجزين، وهي مسألة تدعو إلى القلق البالغ. |
| Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos cometidos contra el hijo de la autora y el pago de una indemnización adecuada. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب. |
| Protección contra los abusos y el abandono 628. Se expresa preocupación por la insuficiente sensibilidad a las consecuencias nocivas de los malos tratos y el abuso de los niños, inclusive el abuso sexual, tanto dentro como fuera de la familia. | UN | 628- تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم كفاية الوعي تجاه العواقب الضارة الناجمة عن سوء معاملة الطفل وإيذائه, بما في ذلك الإيذاء الجنسي، داخل الأسرة وخارجها على حد سواء. |
| El Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS), en las visitas a sus funcionarios detenidos y en las entrevistas mantenidas con ellos después de ser liberados, recibió continuamente informes sobre los malos tratos recibidos durante el interrogatorio y sobre las deplorables condiciones de detención. | UN | وتلقت اﻷونروا تقارير متتالية عن سوء معاملة موظفيها خلال الاستجواب وعن اﻷوضاع المتردية في مراكز الاعتقال. |
| No hubo informes de maltratos en relación con funcionarios detenidos por las autoridades jordanas, y los dos funcionarios detenidos por las autoridades libanesas informaron de que fueron bien tratados durante su detención. | UN | ولم ترد أي تقارير عن سوء معاملة الموظفين من قبل السلطات الأردنية، وأوضح موظفان تحتجزهما السلطات اللبنانية أنهما لقيا معاملة جيدة أثناء احتجازهم. |