ويكيبيديا

    "عن طريق إشراك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mediante la participación
        
    • con la participación
        
    • mediante la incorporación
        
    • involucrando a
        
    • haciendo participar a
        
    • recabando la participación
        
    • mediante una mayor colaboración entre
        
    • al hacer participar a
        
    • procurando la intervención
        
    • potenciada tras la inclusión
        
    La mejor manera de lograr esa intervención es mediante la participación de organizaciones de la sociedad civil que tengan conocimientos especializados. UN ويمكن تحقيق هذه المشاركة على أفضل وجه عن طريق إشراك منظمات المجتمع المدني ذات الدراية المتخصصة.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos por complementar las iniciativas nacionales mediante la participación de todos los interesados. UN ولذا فإن على المجتمع الدولي أن يعزز جهوده لاستكمال المبادرات الوطنية عن طريق إشراك جميع أصحاب المصلحة.
    La intensificación de esta cooperación a nivel institucional mediante la participación de todas las dependencias y departamentos competentes de la Liga aumenta y optimiza la capacidad de los gobiernos para aplicar los programas y políticas en materia de población y desarrollo. UN وتوطيد هذا التعاون على الصعيد المؤسسي عن طريق إشراك جميع اﻹدارات والوحدات المختصة داخل الجامعة سيعزز قدرة الحكومات على تنفيذ السياسات والبرامج السكانية واﻹنمائية ويصل بها إلى حد الاكتمال.
    Además, seguirá elaborando convenciones, normas, reglas y directrices con la participación de los agentes económicos interesados. UN كما ستواصل إعداد أعراف وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية عن طريق إشراك العناصر الفاعلة الاقتصادية المهتمة.
    Contribuye a la equidad mediante la incorporación de las personas que viven en la pobreza y otros grupos en los procesos de planificación y ejecución. UN وهي تسهم في تحقيق العدل عن طريق إشراك اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر والمجموعات اﻷخرى في عملية التخطيط والتنفيذ.
    La Comisión puede actuar como motor de una asociación mundial real para el desarrollo, involucrando a los asociados en todos los niveles, a fin de garantizar que el desarrollo aporte condiciones beneficiosas para todos los países, tanto ricos como pobres. UN ويمكن للجنة أن تكون محركا للشراكة العالمية الحقيقية من أجل التنمية عن طريق إشراك الأطراف على جميع المستويات بحيث تضمن أن تسفر التنمية عن ظروف تكسب فيها البلدان الغنية والفقيرة على السواء.
    Debe mantenerse un diálogo efectivo para entender la naturaleza compleja de las interacciones entre el sector formal y el sector informal, haciendo participar a negociadores locales y organizaciones no gubernamentales. UN وينبغي إجراء حوار فعال من أجل فهم الطبيعة المعقدة للتفاعلات ما بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي عن طريق إشراك جهات التفاوض المحلية والمنظمات غير الحكومية.
    Se fortalecerá el sentido de pertenencia regional del programa mediante la participación de la Secretaría de la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional y de instituciones y expertos de la región. UN وسوف تتعزز الملكية اﻹقليمية للبرنامج عن طريق إشراك اﻷمانة العامة لرابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي والمؤسسات والخبراء من المنطقة.
    Mayor número de pruebas que demuestren la integración de la dimensión ambiental del desarrollo sostenible en los regímenes jurídicos mediante la participación de los interesados del mundo jurídico en el desarrollo y la aplicación del derecho ambiental. UN زيادة التدليل على إدماج البعد البيئي في التنمية المستدامة في النظم القانونية عن طريق إشراك أصحاب المصلحة القانونين في تطوير وتنفيذ القانون البيئي
    Se observó que se podían proporcionar incentivos mediante la participación de los interesados en el cierre experimental de ciertas zonas, la fijación de objetivos y la especificación de criterios de éxito, así como mediante la expedición de permisos de pesca y el establecimiento de sistemas de pesca basados en derechos. UN وذُكر أن الحوافز يمكن أن توفر عن طريق إشراك أصحاب المصلحة في عمليات الإغلاق التجريبي للمناطق وتعيين الأهداف وتحديد معايير النجاح، وكذلك من خلال إصدار التراخيص وأنظمة مصائد الأسماك القائمة على الحقوق.
    Indonesia ofrecía su compromiso voluntario de difundir información sobre el proceso de examen en Indonesia mediante la participación de la sociedad civil y de las instituciones nacionales de derechos humanos. UN وهي تلتزم بشكل طوعي بنشر المعلومات عن الاستعراض الدوري الشامل في إندونيسيا عن طريق إشراك المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    El Pakistán confiaba en el empeño del Gobierno por superar los problemas actuales y adoptar medidas para mejorar la situación de los derechos humanos mediante la participación de todos los interesados. UN وأعربت باكستان عن ثقتها في التزام الحكومة بمواجهة التحديات الحالية، وباتخاذها خطوات لتحسين وضع حقوق الإنسان عن طريق إشراك جميع أصحاب المصلحة.
    Las condiciones mínimas se han formulado mediante la participación de los colegios profesionales, y se han publicado los principios rectores profesionales en cuatro esferas. UN وتمت بلورة الشروط الدنيا لإعادة تأهيل الأطفال عن طريق إشراك الكليات المتخصصة، وأُصدرت مبادئ توجيهية مهنية لأربعة مجالات.
    La FPNUL mantendrá arreglos eficaces para el enlace y la coordinación con las partes y procurará reforzar el cese de las hostilidades mediante la participación de las partes en medidas de fomento de la confianza y mitigación del conflicto. UN وستُبقِي القوة المؤقتة على الترتيبات الفعالة للاتصال والتنسيق مع الطرفين، وستسعى إلى تعزيز وقف الأعمال القتالية عن طريق إشراك الطرفين في التدابير ذات الصلة ببناء الثقة والتخفيف من حدة النزاعات.
    Además, seguirá elaborando convenciones, normas, reglas y directrices con la participación de los agentes económicos interesados. UN كما ستواصل إعداد أعراف وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية عن طريق إشراك العناصر الفاعلة الاقتصادية المهتمة.
    El programa se llevó a cabo con la participación de los agricultores en el proceso de reglamentación, y con el apoyo de los consumidores. UN وتم إنجاز ذلك عن طريق إشراك المزارعين في عملية التنظيم وكذلك الدعم المقدم من المستهلكين.
    Contribuye a la equidad mediante la incorporación de las personas que viven en la pobreza y otros grupos en los procesos de planificación y ejecución. UN وهي تسهم في تحقيق العدل عن طريق إشراك اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر والمجموعات اﻷخرى في عملية التخطيط والتنفيذ.
    La FPNUL seguirá manteniendo arreglos eficaces para el enlace y la coordinación con las partes y procurará reforzar el cese de las hostilidades involucrando a las partes en iniciativas de fomento de la confianza y mitigación del conflicto. UN وستُبقِي القوة المؤقتة على الترتيبات الفعالة للاتصال والتنسيق مع الطرفين، وستسعى إلى تعزيز وقف الأعمال القتالية عن طريق إشراك الطرفين في التدابير ذات الصلة ببناء الثقة والتخفيف من حدة النزاعات.
    Apoya el objetivo de incrementar la transparencia, la eficacia y la rendición de cuentas en el proceso y el sistema, haciendo participar a sus principales partes interesadas. UN وهو يؤيد هدف جعل العملية والنظام أكثر شفافية وفعالية وخضوعا للمحاسبة عن طريق إشراك أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    Es necesario seguir avanzando en la agenda de prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre recabando la participación de otros órganos internacionales que se ocupan de la exploración espacial. UN ومن اللازم المضي بأهداف منع سباق التسلح في الفضاء قدماً عن طريق إشراك هيئات دولية أخرى معنية بقضايا استكشاف الفضاء.
    El PNUD aceptó la recomendación de la Junta de que adoptara las medidas oportunas para subsanar las causas de las opiniones de auditoría con salvedades recurrentes mediante una mayor colaboración entre las direcciones regionales y los respectivos asociados en la ejecución de proyectos. UN 44 - وقد وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس له بأن يتخذ الإجراءات المناسبة لمعالجة أسباب تكرار تعديل آراء مراجعي الحسابات وذلك عن طريق إشراك المكاتب الإقليمية والشركاء المنفذين المعنيين.
    Dentro de esta estrategia, uno de los aspectos cruciales será la ampliación de la base de apoyo para estas instituciones al hacer participar a instituciones del Norte especializadas en la cuestión de los refugiados. UN ومن التحديات اﻷساسية التي تنطوي عليها هذه الاستراتيجية، توسيع قاعدة الدعم المقدم إلى هذه المؤسسات عن طريق إشراك مؤسسات الشمال التي اكتسبت خبرة في مجال اللاجئين.
    En la mayoría de los países, los jefes de operaciones de la ONUDI participaron como miembros de los equipos de formulación de proyectos conjuntos y desempeñaron un importante papel en lo tocante a relacionar los proyectos con las condiciones locales procurando la intervención de los asociados y las partes interesadas pertinentes. UN ففي معظم البلدان، شارك رؤساء عمليات اليونيدو بوصفهم أعضاء في أفرقة صياغة المشاريع المشتركة واضطلعوا بدور هام في ربط المشاريع بالأحوال المحلية عن طريق إشراك الجهات الشريكة والجهات المعنية ذات الصلة.
    Croacia informó de que la participación activa y continua de los supervivientes de las minas y otros REG y de otras personas con discapacidad en los procesos pertinentes se había visto potenciada tras la inclusión de cinco organizaciones no gubernamentales (ONG) en el órgano nacional de coordinación de la asistencia a las víctimas y la discapacidad. UN وأوضحت كرواتيا أنها عززت مشاركة الناجين من الألغام والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب مشاركة فعالة ومستمرة في العمليات ذات الصلة، وذلك عن طريق إشراك خمس منظمات غير حكومية في هيئة التنسيق الوطنية لمساعدة الضحايا/شؤون الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد