La vulnerabilidad del niño ante esas consecuencias puede reducirse mediante la adopción de medidas encaminadas a reforzar el papel protector de la familia y la comunidad. | UN | ويمكن التخفيف من حدة تعرض اﻷطفال إلى هذه النتائج عن طريق اتخاذ إجراءات تعزز الدور الحمائي لﻷسر والمجتمعات. ـ |
ii) porque el acreedor no haya podido, mediante la adopción de medidas razonables, impedir tal levantamiento o cancelación.] | UN | `٢` ﻷن المدعي لم يستطع أن يحول دون رفع الحجز عن طريق اتخاذ الخطوات المعقولة[. |
Era obvio que un Estado no podía suspender el cumplimiento de una obligación relativa al arreglo pacífico de controversias mediante la adopción de contramedidas. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن لدولة ما أن تعلق التزامها بالتسوية السلمية للمنازعات عن طريق اتخاذ تدابير مضادة. |
Desde entonces, nos hemos ocupado de la cuestión muchas veces en esta Asamblea tanto mediante resoluciones como a través de decisiones y en no menos de siete períodos de sesiones de intensas negociaciones a nivel de grupo de trabajo. | UN | ومنذ ذلك الوقت تناولنا المسألة عدة مرات في الجمعية، عن طريق اتخاذ القرار وعن طريق اتخاذ المقرر، وعن طريق سبع دورات تفاوضية مكثفة جدا، وهو عدد يبعث على الدهشة، على مستوى الفريق العامل. |
Todos los Estados deben demostrar su compromiso con los Tribunales por medio de acciones decisivas y tangibles. | UN | وينبغي أن تُظهِر جميع الدول التزامها إزاء المحكمتين عن طريق اتخاذ إجراءات حاسمة وعملية. |
Los gobiernos deben ocuparse de esta anomalía mediante una intervención en materia de políticas. | UN | يجب على الحكومات أن تتناول هذه الحالة الشاذة عن طريق اتخاذ تدابير متعلقة بالسياسات العامة. |
El Gobierno también está tratando de desalentar los matrimonios a edad temprana, entre otras cosas tomando medidas para evitar que las niñas abandonen la escuela. | UN | وتسعى الحكومة أيضاً إلى عدم تشجيع الزواج المبكر، مثلاً عن طريق اتخاذ خطوات لمنع تسرب الفتيات من المدرسة. |
iv) Fomentar la confianza, la seguridad y la transparencia mediante la adopción de medidas apropiadas relativas a las armas pequeñas; | UN | `4 ' بناء الثقة والأمن والشفافية عن طريق اتخاذ التدابير اللازمة المعنية بالأسلحة الصغيرة؛ |
En el ámbito de la formación profesional, las disparidades se reducirán preservando el equilibrio entre los géneros, mediante la adopción de medidas específicas dirigidas a las jóvenes. | UN | وعلى صعيد التدريب المهني، سوف يُضطلع بتقليل الفوارق القائمة من خلال الاحتفاظ بالتوازن فيما بين الجنسين عن طريق اتخاذ إجراءات محددة تستهدف الفتيات. |
Sin embargo, el sistema de las Naciones Unidas también tiene un papel esencial que desempeñar mediante la adopción de medidas de apoyo más amplias. | UN | ولمنظومة الأمم المتحدة أيضا دور أساسي تضطلع به عن طريق اتخاذ إجراءات داعمة أوسع نطاقا. |
Algunos ministerios han comenzado a integrar la perspectiva de género mediante la adopción de las siguientes medidas: | UN | وبدأ بعض الوزارات في إدماج الدور الجنساني عن طريق اتخاذ الإجراءات التالية: |
El enfoque de corto plazo aborda el hambre y la malnutrición mediante la adopción directa e inmediata de medidas para mitigar sus efectos. | UN | ويتناول النهج قصير الأجل الجوع وسوء التغذية عن طريق اتخاذ إجراءات فورية ومباشرة للتخفيف من آثارهما. |
Mejora el acceso a la justicia mediante la adopción de medidas orientadas a aumentar los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación | UN | تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والانتصاف |
La inobservancia de ese artículo, en particular mediante la adopción de medidas irreversibles como, en el presente caso, la extradición del autor, socava la protección de los derechos reconocidos en el Pacto que ofrece el Protocolo Facultativo. | UN | فانتهاك القاعدة، وخاصة عن طريق اتخاذ تدابير لا رجعة فيها مثل تسليم صاحب البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري. |
Reafirmando la gran importancia de aumentar la seguridad y la estabilidad en todas las regiones mediante la adopción de las medidas apropiadas para consolidar la paz y la seguridad internacionales, | UN | وإذ تؤكد من جديد اﻷهمية الكبيرة لزيادة اﻷمن والاستقرار في جميع المناطق عن طريق اتخاذ التدابير المناسبة من أجل تعزيز السلم واﻷمن الدوليين؛ |
En la esfera de las armas de destrucción en masa, mi Gobierno ha hecho su modesta contribución a través de medidas tanto en el plano regional como internacional. | UN | وفي مجال أسلحة الدمار الشامل، تسهم حكومة بلدي إسهاما متواضعا عن طريق اتخاذ تدابير على المستويين اﻹقليمي والدولي. |
La Convención ofrece a los Gobiernos los instrumentos para combatir la discriminación a través de medidas especiales de carácter temporal, como las cuotas. | UN | وتقدم الاتفاقية إلى الحكومة الوسائل الكفيلة بمكافحة التمييز عن طريق اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة، مثل نظام الحصص. |
Omán también había demostrado su determinación de promover esos derechos por medio de medidas legislativas e institucionales concretas. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |
Uno de los elementos clave de dicha estrategia es el fortalecimiento de la legislación actual con el fin de ofrecer más protección a las mujeres y niñas y castigar a los perpetradores por medio de medidas penales y civiles. | UN | وأحد المكونات الرئيسية لهذه الاستراتيجية المضادة يتمثل في تعزيز القوانين القائمة بغرض توفير حماية أفضل للنساء والفتيات، ومعاقبة الفاعلين عن طريق اتخاذ تدابير جنائية ومدنية على حد سواء. |
Análogamente, muchas cuestiones básicas de desarrollo pueden abordarse satisfactoriamente sólo mediante una acción multilateral, y es imperioso reactivar la cooperación multilateral. | UN | وبالمثل، فحيث أن قضايا أساسية كثيرة من قضايا التنمية لا يمكن معالجتها بنجاح إلا عن طريق اتخاذ تدابير متعددة الأطراف، فإنه يتحتم إنعاش التعاون المتعدد الأطراف. |
Apropiándonos de nuestros datos, como nosotros hemos hecho, tomando mediciones diarias nuestras, nos volvemos expertos en nuestro cuerpo. | TED | من خلال أخذ ملكية البيانات الخاصة بك مثل ما فعلنا، فقط عن طريق اتخاذ هذه القياسات اليومية عن نفسك تصبح أنت خبير جسمك. |
El Estado Parte deberá adoptar medidas para aumentar la participación de la mujer en los sectores público y privado, si es necesario empleando las medidas positivas pertinentes, a fin de cumplir con sus obligaciones en virtud de los artículos 3 y 26. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير من أجل زيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، وذلك إذا اقتضى الأمر عن طريق اتخاذ التدابير الإيجابية الملائمة، بغية تنفيذ التزاماتها بموجب المادتين 3 و26. |
En lugar de ello, sería necesario prevenir las controversias adoptando medidas por anticipado. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي إحباط نشوب المنازعات عن طريق اتخاذ إجراءات مبكرة. |
La Junta recomienda que, para generar certidumbre respecto del proyecto, la Administración y los encargados de la gobernanza aclaren la cuestión de la responsabilidad presupuestaria por los costos asociados adoptando para ello una clara decisión sobre el modo en que serán financiados. | UN | يوصي المجلس، حرصاً على مكانة المشروع، إدارة المنظمة والمسؤولين عن شؤون الحوكمة بأن يوضحوا المسألة المتعلقة بالمسؤولية في الميزانية عن التكاليف المرتبطة بالمشروع عن طريق اتخاذ قرار جلي بشأن الطريقة التي سيجري بها تمويل هذه التكاليف. |