No se ve fácilmente la utilidad de una disposición semejante: ¿No sería más apropiado someter a los Estados que deseen reglamentar una utilización nueva mediante un acuerdo inter se a las obligaciones estipuladas en los artículos 11 a 19? | UN | إننا لا نرى فائدة ترجى من هذا الحكم: أفلا يكون أكثر ملاءمة اخضاع الدول التي ترغب بتنظيم استعمال جديد عن طريق اتفاق فيما بينها للالتزامات المنصوص عنها في المواد من ١١ إلى ١٩؟ |
ii) También mediante un acuerdo internacional, habría que eliminar los sistemas nacionales de espionaje y de seguridad para reunión de informaciones. | UN | ' ٢ ' ولا بد من القضاء أيضا، عن طريق اتفاق دولي، على أجهزة التجسس واﻷمن القومية عن طريق جمع المعلومات. |
Por último, los Estados pueden someter una controversia específica a la Corte mediante un acuerdo especial, como algunos de ellos han hecho recientemente. | UN | وأخيرا يجوز للدول أن تعرض نزاعا محددا على المحكمة عن طريق اتفاق خاص كما فعل ذلك عدد من الدول في الآونة الأخيرة. |
A pesar de ello, esas controversias fueron llevadas ante la Corte —en algunos casos por acuerdo bilateral, en otros a solicitud de una de las partes— y se resolvieron sin que hubiese nuevas hostilidades, y siguen resueltas hasta la fecha. | UN | ورغم هذه الحقيقة، عرضت تلك المنازعات على المحكمة، أحيانا عن طريق اتفاق ثنائي، وأحيانا أخرى من خلال تطبيق انفرادي؛ وتم حسم هذه المنازعات دون مزيد من اﻷعمال العدائية، ولا تزال محسومة حتى يومنا هذا. |
Las Partes regularán con más detalle las condiciones y modalidades de cooperación en la esfera de la seguridad regional por medio de un acuerdo separado. | UN | وينظم الطرفان على وجـه أكثر تحديدا أحكام وطرائق التعاون في ميدان اﻷمن اﻹقليمي، عن طريق اتفاق مستقل. |
Un Estado Parte podrá compartir esa reducción con otro Estado Parte mediante acuerdo o arreglo entre ambos y con el asentimiento del Consejo Ejecutivo. | UN | وللدولة الطرف أن تتقاسم هذا التخفيض مع دولة طرف أخرى عن طريق اتفاق أو ترتيب بينهما، وبموافقة المجلس التنفيذي. |
El ACNUR, en virtud de un acuerdo de fletes mundial, asumirá la responsabilidad directa de organizar el transporte internacional para la mayor parte de sus adquisiciones. | UN | وستتولى المفوضية، عن طريق اتفاق شحن شامل، المسؤولية المباشرة عن تنظيم النقل الدولي للشق اﻷكبر من مشترياتها. |
La CEPE desempeñará las funciones de organismo de ejecución del proyecto, que se financia mediante un acuerdo de fondo fiduciario. | UN | وستعمل اللجنة الاقتصادية لأوروبا بوصفها الوكالة المنفذة لهذا المشروع الممول عن طريق اتفاق حول صندوق ائتماني. |
Pero este problema no se plantearía normalmente, ya que en la práctica las partes tienden a resolver esas cuestiones mediante un acuerdo sobre qué tipos de modificación requieren el consentimiento del cesionario. | UN | وهذه المشكلة لن تنشأ عادة، لأنه في الممارسة العملية تميل الأطراف إلى تسوية تلك المشاكل عن طريق اتفاق بشأن أنواع التعديلات التي تلزم فيها موافقة المحال إليه. |
i) mediante un acuerdo especial, en base a lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 36 del Estatuto; | UN | ' 1` عن طريق اتفاق خاص يستند إلى الفقرة 1 من المادة السادسة والثلاثين من النظام الأساسي؛ |
Sin embargo, se observó que ese resultado podría lograrse mediante un acuerdo entre el otorgante y el banco depositario. | UN | ولكن لوحظ أن تلك النتيجة يمكن تحقيقها عن طريق اتفاق بين المانح والمصرف الوديع. |
Esto podría allanar el camino para codificar más adelante el derecho internacional sobre la cuestión mediante un acuerdo internacional. | UN | ويمكن أن يمهد ذلك الطريق لتدوين القانون الدولي لهذا الموضوع في نهاية المطاف عن طريق اتفاق دولي. |
Esto permite que el infractor pueda comprender el daño causado, y que las partes puedan dar una solución adecuada al conflicto mediante un acuerdo colectivo. | UN | وتمكن هذه العملية الجاني من تفهم ما ألحقه من ضرر وتسمح للطرفين بإيجاد حل مناسب للنزاع عن طريق اتفاق جماعي. |
El monto de dichos alimentos y el mecanismo de pago al ex cónyuge después de la disolución del matrimonio pueden establecerse por acuerdo entre los ex cónyuges. | UN | ويمكن تحديد مقدار هذه النفقة وترتيبات دفعها للزوج السابق بعد فسخ الزواج عن طريق اتفاق بين الزوجين السابقين. |
Un segundo inconveniente importante es el largo proceso necesario para crear un tribunal de ese tipo por medio de un acuerdo con las Naciones Unidas. | UN | وهناك سلبية رئيسية أخرى وهي طول الوقت الذي يستغرقه إنشاء هذه المحاكم عن طريق اتفاق مع الأمم المتحدة. |
Un Estado Parte podrá compartir esa reducción con otro Estado Parte mediante acuerdo o arreglo entre ambos y con el asentimiento del Consejo Ejecutivo. | UN | وللدولة الطرف أن تتقاسم هذا التخفيض مع دولة طرف أخرى عن طريق اتفاق أو ترتيب بينهما، وبموافقة المجلس التنفيذي. |
El ACNUR, en virtud de un acuerdo de fletes mundial, asumirá la responsabilidad directa de organizar el transporte internacional para la mayor parte de sus adquisiciones. | UN | وستتولى المفوضية، عن طريق اتفاق شحن شامل، المسؤولية المباشرة عن تنظيم النقل الدولي للشق اﻷكبر من مشترياتها. |
En este sentido, me complace mencionar el papel activo que desempeñan el Parlamento de Noruega y los parlamentos de los demás países nórdicos en la tarea de facilitar y promover un papel activo para los parlamentos y para la Unión Interparlamentaria a través del acuerdo de cooperación. | UN | ويسرني، في هذا الصدد، أن أتمكن من التنويه بالدور النشط الذي يقوم به البرلمان النرويجي والبرلمانات في البلدان النوردية اﻷخرى في تسهيل وتعزيز دور نشط تقوم به البرلمانات والاتحاد البرلماني الدولي عن طريق اتفاق التعاون. |
En 1998 se mantenía a los detenidos restantes en un ala autónoma separada de la cárcel de Scheveningen, que se pagaba en el marco de un acuerdo basado en 5.028 florines neerlandeses diarios por el ala, incluidos las instalaciones, los alimentos y servicios y los guardias carcelarios. | UN | وفي عام ١٩٩٨، تم احتواء فائض المحتجزين في جناح مستقل منفصل في سجن شيفينينغن ودفعت تكاليفهم عن طريق اتفاق ينص على دفع مبلغ قدره ٠٢٨ ٥ غيلدرا هولنديا في اليوم للجناح، شاملا إيجار اﻹقامة والطعام والخدمات، وكذلك أجور حراس الاحتجاز. |
No obstante, la realidad sobre el terreno demuestra que, en las zonas rurales del país, el matrimonio se formaliza mediante el acuerdo de ambas familias y sin que el cónyuge interesado tenga conocimiento de ello. | UN | ومع ذلك، يظهر من الواقع على الأرض أن الزواج يتم في ريف البلاد عن طريق اتفاق الأسرتين وبدون علم الزوجة المقصودة. |
15. Aprueba, en principio, la idea del Secretario General de que la adquisición del nuevo edificio de las Naciones Unidas se realice mediante un contrato de alquiler con opción de compra con las Naciones Unidas y de que, al expirar dicho contrato, el edificio y el terreno en que éste se levante pasen a ser propiedad de las Naciones Unidas; | UN | 15 - توافق، من حيث المبدأ، على نهج الأمين العام القائل بأن حيازة مبنى الأمم المتحدة الموحد ستتم عن طريق اتفاق استئجار مع خيار الشراء مع الأمم المتحدة يصبح بموجبه المبنى والأرض المقام عليها ملكا للأمم المتحدة عند انتهاء العقد؛ |
El informe también señala que la reducción arancelaria entre los países en desarrollo contribuiría al mayor fortalecimiento del comercio Sur-Sur; el orador confía en que todo ello se hará realidad a través de un acuerdo multilateral, no acuerdos bilaterales. | UN | كذلك يبين التقرير أن تخفيض التعريفات بين البلدان النامية يزيد من تعزيز التجارة بين بلدان الجنوب الآخذة في التوسع؛ وهو يرجو أن يحدث ذلك عن طريق اتفاق متعدد الأطراف. وليس اتفاقات ثنائية. |
Es una alternativa para la expansión educativa media básica al área rural, mediante un Convenio con el Gobierno de los Estados Unidos Mejicanos. | UN | هو برنامج آخر للتوسع في التعليم المتوسط الأساسي في المنطقة الريفية، ينفذ عن طريق اتفاق مبرم مع حكومة الولايات المتحدة المكسيكية. |
En 2010 y 2011, a través de un convenio de colaboración entre Greenpeace y el PNUMA, el proyecto SolarChill, recibió una donación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) para realizar proyectos de demostración y transferencia de tecnología en África y América Latina. | UN | وفي عامي ٢٠١٠ و ٢٠١١، تلقى مشروع التبريد بالطاقة الشمسية، عن طريق اتفاق تعاوني بين المجلس وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، منحة من مرفق البيئة العالمية لتنفيذ مشاريع للبيان العملي ونقل التكنولوجيا في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Si los patrocinadores tienen verdaderas intenciones de presentar una prohibición efectiva por conducto de un acuerdo internacional, deben hacer arreglos para celebrar negociaciones multilaterales en las que participen todos los países interesados. | UN | وإذا كان مقدمو مشروع القرار جادين حقا بشأن فرض حظر فعال عن طريق اتفاق دولي، يتعين عليهم القيام بترتيبات لمفاوضات متعددة اﻷطراف تضم جميع البلدان المعنية. |
Atención secundaria de la salud. Se prestaron servicios hospitalarios por medio de disposiciones contractuales concertadas con el hospital de una organización no gubernamental, Al - Ahli, que tiene 50 camas reservadas para pacientes refugiados, y se reembolsó parte de los gastos de tratamiento de los refugiados en los hospitales de la Autoridad Palestina. | UN | 207- الرعاية الصحية الثانوية - قُدمت خدمات العلاج بالمستشفيات عن طريق اتفاق تعاقدي مع مستشفى تابع لمنظمة غير حكومية هو المستشفى الأهلي الذي حُجز فيه 50 سريرا للمرضى من اللاجئين، وعن طريق رد جزء من النفقات الطبية التي يتكبدها اللاجئون نظير العلاج في مستشفيات السلطة الفلسطينية. |
Es importante que esa colaboración se amplíe para incluir a la industria del cacao y el chocolate, mediante la concertación de un pacto y la adopción de un código de comportamiento ético sobre productos elaborados sin la utilización de mano de obra infantil. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم توسيع نطاق تلك الشراكات بحيث تشمل صناعة الكاكاو والشكولاته عن طريق اتفاق ومدونة لقواعد السلوك المهني بشأن عدم استغلال عمالة الأطفال في الإنتاج. |