Los intentos de limitar el control estatal de los medios de información mediante la adopción de nuevas leyes han fracasado. | UN | فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد. |
Instó tanto a los países de origen como a los de acogida a que contribuyeran a proteger a las trabajadoras migratorias contra las prácticas de contratación inescrupulosas, de ser necesario mediante la adopción de disposiciones legales. | UN | وحثت الجمعية العامة كلا من البلدان المرسلة والمضيفة على المساعدة في ضمان تمتع العاملات المهاجرات بالحماية من ممارسات التشغيل المجردة من الوازع اﻷخلاقي، عن طريق اعتماد تدابير قانونية إذا اقتضى اﻷمر. |
Su relación con las Naciones Unidas podría establecerse mediante la adopción de resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن إقامة علاقتها مع اﻷمم المتحدة عن طريق اعتماد قرارات من جانب الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
Recientemente, estos criterios han sido ampliados mediante la aprobación de un Código de Conducta sobre exportación de armas. | UN | وقد تم توسيع هذه المعايير مؤخرا عن طريق اعتماد مدونة قواعد سلوك بشأن تصدير الأسلحة. |
La Segunda Comisión debe sentar las bases para las negociaciones sobre un mecanismo para después de 2012 mediante la aprobación de una resolución constructiva al respecto. | UN | وينبغي للجنة الثانية أن ترسي حجر أساس مفاوضات حول ترتيب يسري بعد عام 2012 عن طريق اعتماد قرار بنَّاء في هذا الصدد. |
adoptando una nueva actitud con respecto a la Dependencia Común, la Asamblea General podrá contribuir sin duda a su fortalecimiento. | UN | وتستطيع الجمعية العامة بالطبع، عن طريق اعتماد نهج جديد إزاء الوحدة المشتركة، أن تسهم في تحقيق التعزيز المرتجى. |
Esta falta de comparabilidad puede reducirse considerablemente mediante la adopción de los conceptos y definiciones que se recomiendan en la presente publicación. | UN | وعدم القابلية للمقارنة هذه يمكن تقليصها بدرجة كبيرة عن طريق اعتماد المفاهيم والتعاريف الموصى بها في هذا المنشور. |
En lo sucesivo se ha de alentar y facilitar su contribución mediante la adopción de políticas oficiales adecuadas en un espíritu de colaboración. | UN | وينبغي تشجيع مساهمة هذا القطاع في المستقبل وتيسيرها عن طريق اعتماد سياسات عامة مناسبة بروح من الشراكة. |
mediante la adopción de técnicas de producción más limpia y otros medios para reducir la contaminación procedente de la industria podría asegurarse la conservación de los recursos hídricos. | UN | ويمكن تأمين حفظ موارد المياه عن طريق اعتماد تقنيات الإنتاج النظيف والوسائل الأخرى لتقليل التلوث من الصناعة. |
La promoción y el adelanto de la mujer se logran principalmente mediante la adopción de las políticas gubernamentales y oficiales adecuadas. | UN | ويتم تحقيق النهوض بالمرأة وتقدمها، أساسا، عن طريق اعتماد السياسات الحكومية الرسمية المناسبة. |
- Hacer propuestas sobre cómo puede mejorarse la situación, incluido mediante la adopción de medidas legislativas y de otra índole; | UN | :: تقديم اقتراحات بشأن السبل المتاحة لتحسين الوضع، بما في ذلك عن طريق اعتماد تدابير تشريعية وغير تشريعية؛ |
El logro de resultados concretos mediante la adopción de decisiones o acuerdos no es la única forma de evaluar el éxito de una Presidencia. | UN | إن تحقيق نتائج ملموسة عن طريق اعتماد قرارات أو اتفاقات ليس هو الطريقة الوحيدة التي تشهد على نجاح رئاسة من الرئاسات. |
Es indispensable incrementar el apoyo a las actividades del OIEA dirigidas a fortalecer el sistema internacional de salvaguardias, incluso mediante la adopción del protocolo adicional como la norma de salvaguardias. | UN | ومن الأهمية بمكان تعزيز دعم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية لتقوية نظام الضمانات الدولية، بما في ذلك عن طريق اعتماد البروتوكول الإضافي بوصفه معيارا للضمانات. |
La primera cuestión abordada por el Comité fue la necesidad de introducir el derecho de petición en el Pacto mediante la aprobación de un protocolo facultativo. | UN | والمسألة اﻷولى التي تناولتها اللجنة كانت ضرورة تضمين العهد الحق في تقديم الالتماسات عن طريق اعتماد بروتوكول اختياري. |
- Social: trabajando en pro del bienestar social de la mujer y de la familia mediante la aprobación en 1990 de un Código de la Persona y de la Familia. | UN | ـ والاجتماعية: بالعمل على إتاحة الرفاه الاجتماعي للمرأة واﻷسرة عن طريق اعتماد قانون اﻷفراد واﻷسرة لعام ١٩٩٠. |
Su principal objetivo, enunciado en el preámbulo, es aplicar una política penal común encaminada a proteger la sociedad contra la ciberdelincuencia, en especial mediante la aprobación de una legislación apropiada y el fomento de la cooperación internacional. | UN | ويتجلى الهدف الرئيسي من إبرامها، والوارد في ديباجتها، في السعي قدما وراء سياسة جنائية موحدة تهدف إلى حماية المجتمع من الجرائم الحاسوبية، لا سيما عن طريق اعتماد تشريعات مناسبة وتعزيز التعاون الدولي. |
A corto y largo plazo, la mejor manera de combatir el desempleo es adoptando un enfoque global que tenga en cuenta los factores materiales, sociales y psicológicos. | UN | وإن مكافحة البطالة في المديين القريب والبعيد تتم على أفضل وجه عن طريق اعتماد نهج عالمي يأخذ بعين الاعتبار عوامل مادية واجتماعية ونفسانية. |
Ese compromiso fue renovado en 2013 con la aprobación de una resolución relativa a la promoción y la protección de los derechos humanos en la Comunidad. | UN | وجرى تجديد هذا الالتزام في عام 2013 عن طريق اعتماد قرار بشأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان في دول المجموعة. |
- Aplicación práctica de los instrumentos de fiscalización de drogas mediante la promulgación de leyes apropiadas y el establecimiento de instituciones para hacerlas cumplir en el plano nacional, de conformidad con las políticas y prioridades nacionales. | UN | ـ التنفيذ العملي لصكوك مراقبة المخدرات عن طريق اعتماد القوانين المناسبة وإنشاء مؤسسات ﻹنفاذها على الصعيد الوطني وفقا للسياسات واﻷولويات الوطنية. |
Al respecto, nuestra delegación se suma al criterio de que tal proceso de institucionalización debe llevarse a vías de hecho a través de la adopción del reglamento definitivo del Consejo de Seguridad y de una revisión integral de las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد يؤيد وفد بلدي المعيار القاضي بأن عملية إضفاء الطابع المؤسسي يجب أن تنفذ فعلا عن طريق اعتماد النظام اﻷساسي النهائي لمجلس اﻷمن وتنقيح أحكام الميثاق ذات الصلة. |
La República de Eslovenia cumplió esta obligación al adoptar la Ley sobre la Ciudadanía de la República de Eslovenia y otras leyes relativas a la independencia. | UN | وقد وفت جمهورية سلوفينيا بهذا الالتزام عن طريق اعتماد قانون جنسية جمهورية سلوفينيا وغيره من قوانين الاستقلال. |
Manifestamos nuestra decisión de trabajar en forma conjunta por el fortalecimiento de la Convención de Armas Biológicas con la adopción de medidas adecuadas. | UN | وقد قررنا العمل معاً على تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية عن طريق اعتماد تدابير مناسبة. |
38. Algunos Estados han concedido importancia especial a la reparación comunitaria por medio de la adopción y ejecución de programas de desarrollo socioeconómico y cultural a favor de diversas ciudades y regiones afectadas por la violencia. | UN | 38- وأعطت بعض الدول مكانة خاصة للجبر الجماعي عن طريق اعتماد وتنفيذ برامج تنمية اجتماعية واقتصادية وثقافية لصالح عدة مدن ومناطق عانت جراء أعمال العنف. |
al aprobar resoluciones y adoptar decisiones, al formular recomendaciones y escuchar peticiones, el Comité Especial ha trabajado para poner fin al colonialismo. | UN | واللجنة الخاصة تعمل من أجل إنهاء الاستعمار عن طريق اعتماد القرارات والمقررات، وتقديم التوصيات، وسماع الالتماسات. |
El Gobierno ha reforzado su firme compromiso con la sostenibilidad medioambiental mediante la introducción del Programa Objetivo Nacional en materia de Crecimiento Ecológico para 2050. | UN | وقامت الحكومة بتعزيز التزامها القوي بشأن الاستدامة البيئية عن طريق اعتماد برنامج الأهداف الوطنية لتحقيق النمو الأخضر في أفق عام 2050. |
España felicitó a Portugal por la labor realizada a fin de combatir la violencia doméstica a través de la aprobación de planes nacionales. | UN | 83- وأشادت إسبانيا بجهود البرتغال الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي عن طريق اعتماد خطط وطنية. |
A la luz de lo anterior, solicita recursos adicionales por un monto de 8.766.300 dólares que ha de suministrarse mediante una consignación adicional para el bienio 2012-2013. | UN | وفي ضوء ما سبق، فإنه يطلب موارد إضافية بمبلغ 300 766 8 دولار تتاح عن طريق اعتماد إضافي لفترة السنتين 2012-2013. |