Trata de crear una conciencia sobre la importancia de los métodos naturales de cultivo mediante programas de educación en la comunidad rural. | UN | وتستهدف أنشطتها إيجاد وعي بأهمية طرق الزراعة الطبيعية عن طريق البرامج التعليمية الموجهة إلى الريفيين. |
Se hizo especial mención de la importancia de la prevención mediante programas de educación para proteger a los jóvenes y a los niños callejeros. | UN | وينبغي اﻹشارة بوجه خاص الى أهمية الوقاية عن طريق البرامج التثقيفية لحماية الشباب وأطفال الشوراع. |
Instó también a los Estados a que prestasen apoyo a la rehabilitación de las víctimas de la servidumbre por deudas mediante programas económicos, sociales y educativos. | UN | كما حثت الدول على دعم إعادة تأهيل ضحايا استعباد المدين عن طريق البرامج الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية. |
Los servicios de la ONUDI seguirán prestándose a través de programas integrados, marcos de servicios por países y proyectos independientes. | UN | وسيستمر تقديم خدمات اليونيدو عن طريق البرامج المتكاملة والأطر الخدمية القطرية والمشاريع القائمة بذاتها. |
Se ha producido un esfuerzo considerable para reducir las diferencias de género en la educación por medio de programas de educación generales, así como especiales. | UN | وهناك جهود مكثفة لتقليل التفاوت بين الجنسين في التعليم عن طريق البرامج التعليمية العامة والمتخصصة على حد سواء. |
Además, quizá le resultase útil al Consejo recibir información de las juntas ejecutivas acerca del seguimiento de las conferencias de las Naciones Unidas por conducto de los programas por países y los programas regionales. | UN | أضف الى ذلك أنه يمكن أن يكون من المفيد بالنسبة للمجلس أن يتلقى معلومات من المجالس التنفيذية حول متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة عن طريق البرامج القطرية والاقليمية. |
Los soldados deben poder empezar a regresar a la vida civil mediante los programas previstos en el Acuerdo General de Paz. | UN | وينبغي تمكين الجنود من الشروع في العودة الى الحياة المدنية عن طريق البرامج التي يتوخاها اتفاق السلم العام. |
La concienciación de la mujer puede aumentarse mediante programas de capacitación y una red de cooperación de mujeres que recibe apoyo financiero del Estado. | UN | ويمكن زيادة وعي النساء عن طريق البرامج التدريبية وشبكة التعاون النسائية التي تتلقى دعما ماليا من الدولة. |
La educación en las madrazas se podría modernizar mediante programas innovadores. | UN | ومن الممكن تحديث التعليم في المدارس الدينية عن طريق البرامج المبتكرة. |
En sus recomendaciones, el Relator Especial subrayó que una firme voluntad política y la vigilancia ética permiten contrarrestar, mediante programas políticos eficaces, los azotes del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | وشدد المقرر الخاص في توصياته على دور الإرادة السياسية القوية واليقظة الأخلاقية في مكافحة ويلات العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وذلك عن طريق البرامج السياسية الفعالة. |
- Sensibilizar a la opinión pública mediante programas educativos y de apoyo; | UN | - إذكاء وعي الجمهور عن طريق البرامج التعليمية وبرامج الدعم، |
Los grupos de madres siguen trabajando en la reunión de fondos, sobre todo mediante programas culturales en el marco de celebraciones y festivales. | UN | ولا تزال جمعيات الأمهات نشطة في جمع الأموال بصورة رئيسية عن طريق البرامج الثقافية أثناء الأعياد والاحتفالات. |
5. Acción de sensibilización en derechos humanos mediante programas educativos y la difusión de información, con el apoyo de los poderes públicos | UN | 5- أنشطة التوعية في مجال حقوق الإنسان عن طريق البرامج التربوية ومن خلال نشر المعلومات بدعم من السلطات العامة |
Su asistencia financiera y técnica a través de programas por países dirigidos especialmente al fomento de la capacidad y al desarrollo de recursos humanos, así como a la aplicación de la ciencia y la tecnología, es un elemento crítico para el desarrollo. | UN | إن المساعدة المالية والفنية التي تقدمها عن طريق البرامج القومية وبخاصة الموجهة إلى بناء القدرات وإلى تنمية الموارد البشرية، وكذلك تطبيق العلم والتكنولوجيا، عنصر حاسم للتنمية. |
En tal sentido, es necesario potenciar la transferencia de fondos para financiar el desarrollo agrícola a través de programas promovidos por entes financieros internacionales, los cuales deben involucrar mayor flexibilidad en cuanto a las condiciones y requisitos de elegibilidad para acceder a los préstamos. | UN | ويلزم في هذا الصدد تعزيز نقل الأموال من أجل تمويل التنمية الزراعية عن طريق البرامج التي تدعمها المؤسسات المالية الدولية، وأن تظهر هذه المؤسسات مرونة أكبر عند فرضها شروط ومتطلبات استحقاق القروض. |
Declaran que el derecho al desarrollo no debe ser un concepto abstracto sino convertirse en un medio de permitir el ejercicio de todos los derechos humanos por medio de programas relativos, por ejemplo, a la salud, la educación, la vivienda, la pobreza, la juventud, la mujer, los ancianos, los niños, las minorías y el ambiente. | UN | وتشدد على ضرورة تحويل الحق في التنمية من مفهوم مجرد الى وسيلة تتيح ممارسة حقوق اﻹنسان عن طريق البرامج المتعلقة مثلا بالصحة والتعليم والاسكان والفقر والشباب والمرأة والمسنين واﻷطفال واﻷقليات والبيئة. |
Las Partes deben reafirmar su apoyo al formato de la capacidad por conducto de los programas pertinentes de los organismos internacionales y otros mecanismos, según proceda. | UN | وينبغي لﻷطراف أن تعيد تأكيد دعمها لبناء القدرات عن طريق البرامج الملائمة للوكالات الدولية وغير ذلك من اﻵليات، حسب الاقتضاء. |
Promoción del conocimiento de los derechos humanos mediante los programas educativos y los medios de comunicación gubernamentales | UN | تعزيز الوعي بحقوق الإنسان عن طريق البرامج التعليمية والإعلام الحكومي |
Casi dos millones de refugiados y personas internamente desplazadas recibieron asistencia a través de los programas subregionales del Programa Mundial de Alimentos (PMA) antes de que se desatara la guerra en Monrovia. | UN | وكــان حوالي مليونيــن مــن اللاجئيــن والمشردين داخليا يتلقون المساعدة عن طريق البرامج دون اﻹقليمية التي كان ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي قبل نشوب الحرب في مونروفيــا. |
La difusión de información sobre derechos humanos se realiza por conducto de programas radiales en los idiomas nacionales, y mediante tiras cómicas y periódicos. | UN | وتـُـعمـَّـم المعلومات بشأن حقوق الإنسان عن طريق البرامج الإذاعية باللغات الوطنية والمجـلات المصـورة والصحف. |
La información sobre la función y las actividades de las Naciones Unidas también se difunde en programas de radio y televisión producidos periódicamente por las estaciones de radio y televisión nacionales del mundo entero. | UN | ويجري أيضا بث المعلومات عن دور اﻷمم المتحدة وأنشطتها عن طريق البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية. وتنتج هذه البرامج بصورة منتظمة محطات اﻹذاعة والتلفزيون الوطنية في أنحاء العالم كافة. |
D. Cooperación del CNUAH (Hábitat) con organizaciones no gubernamentales en el marco de programas | UN | دال - تعاون مركز الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية UNCHS (Habitat) مع المنظمات غير الحكومية عن طريق البرامج |
La asistencia internacional para el desarrollo que presta el Canadá por medio de los programas del Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional (CIDA) seguirá favoreciendo el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y el cumplimiento de los compromisos establecidos en la Declaración de compromiso. | UN | وسوف تواصل كندا تقديم المساعدات الإنمائية الدولية عن طريق البرامج التي تضطلع بها الوكالة الكندية للتنمية الدولية، بغرض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الالتزام. |
Siguiendo el principio de la incorporación de las operaciones de emergencia, las cinco prioridades de la organización se aplicarán tanto a los programas ordinarios como a los de emergencia. | UN | واتباعا لمبدأ إدراج العمليات الطارئة ضمن الأنشطة الرئيسية، ستسعى إلى تحقيق أولوياتها الخمس عن طريق البرامج العادية والطارئة على السواء. |
La Comisión del Pacífico Meridional también está teniendo una influencia mayor en materia de reducción de la demanda y de prevención mediante sus programas de salud y educación. | UN | وتؤثر لجنة المحيط الهادئ تأثيرا متزايدا في مجال تقليل الطلب والوقاية عن طريق البرامج الصحية والتعليمية. |
El interés del público por la Organización también ha aumentado gracias a diversos programas de educación y capacitación, actos especiales de conmemoración de determinados días y años, exposiciones y servicios al público. | UN | ٥١ - إن اهتمام الجمهور بالمنظمة يتعزز أيضا عن طريق البرامج التعليمية والتدريبية، والاحتفالات الخاصة التي تقام لعدد مختار من اﻷيام والسنوات التذكارية، والمعارض، والخدمات التي تقدم للجمهور. |