Las controversias entre dependencias, entre dependencias e individuos o entre individuos se han de resolver mediante consultas y mediación. | UN | والمنازعات فيما بين الوحدات، أو بين الوحدات واﻷفراد، أو فيما بين اﻷفراد، تحل عن طريق التشاور والوساطة. |
Las decisiones que afectaran tanto a la UNOMIG como a la fuerza de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes se adoptarían mediante consultas. | UN | وستتخذ القرارات التي تؤثر على كل من البعثة وقوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة عن طريق التشاور. |
Las controversias que surjan entre las Partes respecto de la aplicación o interpretación del presente Tratado se resolverán mediante consultas entre ambas. | UN | تحل المسائل المتصلة بتفسير أو تطبيق هذا الاتفاق عن طريق التشاور بين الطرفين. |
4. Insta a los Estados a que trabajen por el suministro de un lugar de trabajo sano y seguro, incluso por medio de consultas y cooperación; | UN | ٤- تحث الدول على العمل من أجل توفير أماكن عمل صحية ومأمونة، بما في ذلك عن طريق التشاور والتعاون؛ |
Los programas indicados en el documento unificado fueron preparados y validados en consulta con los interlocutores del CCI. | UN | وقد وضعت البرامج في الوثيقة البرنامجية الموحدة وصودق عليها عن طريق التشاور مع المعنيين بالأمر في مركز التجارة الدولية. |
El Relator Especial también expresa su deseo de fortalecer la cooperación con los Estados mediante consultas con sus delegaciones, y visitas sobre el terreno. | UN | ويود المقرر الخاص أيضا تعزيز التعاون مع الدول عن طريق التشاور مع وفودها، وكذلك عن طريق الزيارات في المواقع. |
Los grupos podrían ser escogidos mediante consultas entre la Secretaría y la Mesa de la Comisión. | UN | ويمكن اختيار هذه اﻷفرقة عن طريق التشاور بين اﻷمانة العامة ومكتب اللجنة. |
No obstante, lo inmediato es tratar de resolver las diferencias fundamentales mediante consultas y debates. | UN | إلا أن المهمة العاجلة ينبغي أن تكون هي تسوية الخلافات اﻷساسية عن طريق التشاور والمناقشة. |
Toda controversia relacionada con la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo se resolverá mediante consultas y negociaciones entre las Partes. | UN | يسوى أي نزاع يتصل بتفسير أو تطبيق هذا الاتفاق عن طريق التشاور والتفاوض بين الطرفين. |
Cada nueva actividad académica se preparará mediante consultas e investigaciones preliminares y actividades experimentales. | UN | وسيتم إعداد كل نشاط أكاديمي جديد عن طريق التشاور والبحث التمهيدي والأنشطة النموذجية. |
En 2003 el proyecto de directrices se comprobará mediante consultas nacionales y ensayos experimentales. | UN | وخلال عام 2003، سيختبر مشروع المبادئ التوجيهية عن طريق التشاور والتجريب على الصعيد الوطني. |
:: Identificación con las asociaciones de que se tratara mediante consultas y participación plena desde una etapa temprana, y el derecho a rechazar asociaciones improcedentes; | UN | :: الإحساس بالملكية عن طريق التشاور والمشاركة الكاملة منذ المراحل الأولى، والحق في رفض الشراكات غير المناسبة؛ |
Esa capacidad se mejoraría mediante consultas con los interlocutores dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas: | UN | وسيتم صقل تلك القدرات عن طريق التشاور مع شركاء من خارج منظومة الأمم المتحدة: |
El Gobierno de Georgia, mediante consultas con las poblaciones afectadas por la guerra, priorizará los objetivos de participación elaborados en la Estrategia al tiempo que formulará el plan de acción. | UN | وسترتب حكومة جورجيا، عن طريق التشاور مع فئات السكان المتضررين من الحرب، أولويات الأهداف المصوغة في الاستراتيجية بشأن تحقيق التواصل، وذلك في سياق إعداد خطة العمل. |
Debemos valorar esta tendencia y mantenerla, y seguir trabajando para reducir nuestras diferencias mediante consultas en pie de igualdad, así como esforzarnos por adoptar un programa de trabajo tan pronto como sea posible. | UN | وينبغي لنا أن نقيّم هذا الاتجاه ونحافظ عليه بمواصلة العمل على تضييق هوة الخلافات عن طريق التشاور على قدم المساواة والسعي إلى اعتماد برنامج عمل بأسرع وقت ممكن. |
Vanuatu hará todo lo posible a fin de que la legislación aborde esta cuestión como un derecho mediante consultas nacionales y actividades de sensibilización. | UN | وستبذل فانواتو قصارى جهودها لضمان سن قانون يتناول هذه المسألة عن طريق التشاور الوطني وزيادة الوعي بشأن هذا الحق. |
Esas disposiciones deben adoptarse a nivel local mediante consultas entre representantes del Gobierno de la Parte que necesita asistencia y las instituciones de cooperación, entre ellas las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتوضع هذه الترتيبات محليا عن طريق التشاور بين ممثلي حكومة البلد الطرف الذي يحتاج إلى مساعدة والمؤسسات المتعاونة، بما فيها المنظمات غير الحكومية. |
Las controversias relativas a la interpretación o ejecución del presente Acuerdo se resolverán por medio de consultas y negociaciones directas entre las Partes sin recurrir a una jurisdicción externa. | UN | تحل الخلافات المتعلقة بتفسير هذا الاتفاق أو تنفيذه عن طريق التشاور والمناقشة المباشرين بين الطرفين دون اللجوء إلى أي ولاية قضائية أخرى. |
:: Supervisión del respeto de los derechos humanos por el Servicio de Policía de Kosovo y adopción de medidas para subsanar las deficiencias observadas por medio de consultas directas y la presentación de informes periódicos | UN | :: رصد تقيّد دائرة شرطة كوسوفو بمعايير حقوق الإنسان ومعالجة مواطن القصور التي يتبين وجودها عن طريق التشاور المباشر والتقارير الدورية |
Para que sea legítimo, el contenido del concepto de economía verde debe establecerse en consulta con todos los interesados y obteniendo su participación. | UN | ولكي تكون لمفهوم الاقتصاد الأخضر مشروعية، يجب إعطاؤه مضمونا عن طريق التشاور مع جميع أصحاب المصلحة وإشراكهم. |
La democracia siempre ha sido un elemento esencial del Islam para promover la igualdad de los seres humanos y la adopción de decisiones mediante la celebración de consultas. | UN | وكانت الديمقراطية دائما عنصرا جوهريا في الإسلام الذي يدعم المساواة بين البشر واتخاذ القرارات عن طريق التشاور. |
2. Confía que el Congreso de los Estados Unidos de América adoptará lo antes posible el marco legal que permita al pueblo de Puerto Rico ejercer su derecho a la libre determinación, mediante consulta popular, de conformidad con la doctrina y la práctica de las Naciones Unidas; | UN | " ٢ - تثق في أن كونغرس الولايات المتحدة سيعتمد في أقرب وقت ممكن اﻹطار القانوني الذي يتيح لشعب بورتوريكو أن يمارس حقه في تقرير المصير، عن طريق التشاور الشعبي، بما يتفق مع مبادئ وممارسات اﻷمم المتحدة؛ |
Exhortamos a una mayor cooperación en materia de seguridad internacional, sobre la base de la confianza y el beneficio mutuos, y la consideración de los intereses del otro, a través de consultas y mecanismos de coordinación, a fin de que podamos responder conjuntamente a las amenazas y desafíos a la seguridad mundial. | UN | وندعو إلى تعزيز التعاون الأمني الدولي على أساس الثقة المتبادلة والمنفعة المشتركة، ويعالج بعضنا شواغل بعض عن طريق التشاور والتنسيق كيما يتسنى لنا التصدي بصورة مشتركة للتهديدات والتحديات التي تواجه الأمن العالمي. |
A nuestro juicio, es importante lograr la mayor unidad posible de opiniones mediante las consultas y el diálogo. | UN | ونرى من المهم التوصل إلى أوسع نطاق ممكن من وحدة الآراء عن طريق التشاور والحوار. |
Como actividad complementaria, las oficinas locales del ACNUDH en Haití y Liberia, mediante la consulta con asociados nacionales, están formulando actualmente proyectos específicos de seguimiento en los respectivos países, con especial insistencia en la experimentación de algunos instrumentos de supervisión presupuestaria en la formulación de políticas y presupuestos nacionales y en los procesos de ejecución. | UN | وفي إطار المتابعة، تقوم عناصر الوجود الميداني للمفوضية في كل من هايتي وليبيريا، عن طريق التشاور مع الشركاء الوطنيين، بوضع مشاريع متابعة محددة في البلد، مع التركيز على توجيه بعض أدوات رصد الميزانية في عمليات وضع وتنفيذ السياسة والميزانية الوطنيتين. |