Impedir las operaciones de asistencia humanitaria de emergencia por medios militares es simplemente inaceptable. | UN | إن إعاقة عمليات اﻹغاثة الانسانية عن طريق الوسائل العسكرية أمر غير مقبول بتاتا. |
1. Todos los desacuerdos acerca de las relaciones entre los pueblos croata y musulmán de Bosnia y Herzegovina deben ser resueltos por medios políticos. | UN | ١ - جميع الخلافات المتصلة بالعلاقات بين شعب البوسنة والهرسك من الكرواتيين والمسلمين يجب أن تحل عن طريق الوسائل السلمية. |
Cada vez es más frecuente que se dé un nuevo formato a materiales de las Naciones Unidas y se los venda sin autorización, especialmente por medios electrónicos. | UN | فمواد اﻷمم المتحدة توضع بصورة متزايدة في أغلفة جديدة وتباع بدون موافقة المنظمة، ولا سيما عن طريق الوسائل الالكترونية. |
El Grupo se comunicará por los medios siguientes: | UN | سيقيم الفريق اتصالاته عن طريق الوسائل التالية: |
vi) Emisión por medios electrónicos de unos 400 informes sobre la situación relativos a desastres naturales y emergencias relativas al medio ambiente; | UN | ' ٦` إصدار قرابة ٠٠٤ تقرير حالة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ البيئية عن طريق الوسائل اﻹلكترونية؛ |
vi) Emisión por medios electrónicos de unos 400 informes sobre la situación relativos a desastres naturales y emergencias relativas al medio ambiente; | UN | ' ٦` إصدار قرابة ٠٠٤ تقرير حالة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ البيئية عن طريق الوسائل اﻹلكترونية؛ |
La comunidad internacional debe realizar nuevos esfuerzos para hacer frente a estos conflictos por medios pacíficos. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهودا متزايدة لمواجهة هذه الصراعات عن طريق الوسائل السلمية. |
De hecho, la eliminación de las injusticias del pasado mediante la adopción de medidas positivas y la erradicación de la pobreza por medios democráticos son objetivos que forman parte del proceso de desarrollo de la India. | UN | وقد أصبــــح القضاء على مظاهر الظلم التي عرفتها الهند في الماضي، عن طريق إجراءات العمل اﻹيجابي، واستئصال الفقر، عن طريق الوسائل الديمقراطية، جــــزءا يتكامل واقعيا مع عملية التنمية في الهند. |
Rusia siempre ha defendido el establecimiento de un Estado palestino independiente a través de la negociación y por medios políticos. | UN | وما فتئت روسيا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة عن طريق الوسائل السلمية والمفاوضات. |
El Consejo exhorta a todas las partes de Sierra Leona a esforzarse por lograr esos objetivos por medios pacíficos y mediante el diálogo político. | UN | وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي. |
Mi delegación estima que la comunidad internacional debe concentrarse en apoyar y promover esfuerzos regionales para resolver las controversias por medios pacíficos. | UN | إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية. |
En lugar de ello, pedimos que se informe periódicamente a la Asamblea General por medios electrónicos. | UN | وبدلا من ذلك، نطلب أن يتم إبلاغ الجمعية العامة على نحو منتظم عن طريق الوسائل الإلكترونية. |
Montagnard Foundation se compromete a cumplir su misión por medios pacíficos, humanitarios y no militares en el espíritu de la cooperación internacional; | UN | ومؤسسة مونتانيار ملتزمة بالوفاء بمهمتها عن طريق الوسائل السلمية والإنسانية غير العسكرية، وبروح من التعاون الدولي. |
El futuro del Líbano se debe decidir estrictamente por medios pacíficos. | UN | وينبغي الحرص على أن يكون تقرير مستقبل لبنان عن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
Y en los casos en que la legislación local o las políticas del empleador prohibieran la reunión de datos por los medios mencionados, podía estudiarse la posibilidad de ensayar otras modalidades. | UN | وفي الحالات التي يحظر فيها القانون المحلي أو السياسات التي يتّبعها أرباب العمل جمع البيانات عن طريق الوسائل المذكورة أعلاه، يمكن النظر في طرائق بديلة. |
Si, por el contrario, se opone alguna objeción, las partes, según el párrafo 3, deberán buscar una solución a la cuestión por los medios indicados en el Artículo 33 de la Carta. | UN | ومن جهة أخرى، إذا لم يثر أي اعتراض، فإنه يطلب من الأطراف بموجب الفقرة 3 أن تسعى إلى إيجاد حل للمسألة عن طريق الوسائل المبينة في المادة 33 من الميثاق. |
Esa responsabilidad conlleva la prevención de dichos crímenes, incluida la incitación a su comisión, mediante la adopción de las medidas apropiadas y necesarias. | UN | وتستلزم هذه المسؤولية منع وقوع تلك الجرائم، بما في ذلك التحريض على ارتكابها، عن طريق الوسائل الملائمة والضرورية. |
Hacemos un llamamiento a la India y al Pakistán para que resuelvan su controversia sobre la cuestión de Cachemira a través de medios pacíficos. | UN | ونناشد الهند وباكستان أن تحلا نزاعهما بشأن مسألة كشمير عن طريق الوسائل السلمية. |
Por tradición, mi país ha buscado siempre la solución de sus conflictos internacionales por la vía pacífica y diplomática. | UN | ويحاول بلدي دائما، وفقا لتقاليده، أن يحل صراعاته الدولية عن طريق الوسائل السلمية والدبلوماسية. |
Se ha formado una red de estructuras locales e internacionales para abordar este problema mediante medios jurídicos y terapéuticos y actividades de promoción con las autoridades militares y civiles. | UN | وقد أقيمت شبكة للهياكل المحلية والدولية لمعالجة هذه المشكلة عن طريق الوسائل القانونية والعلاجية وكذلك عن طريق الدعوة بالتعاون مع السلطات العسكرية والمدنية على السواء. |
Muchos de los proyectos incluidos ejemplifican formas de proporcionar educación básica mediante métodos no académicos. | UN | ومعظم المشاريع المبرزة هي أمثلة عن تقديم التعليم اﻷساسي عن طريق الوسائل غير الرسمية. |
En tal sentido se consideró preferible asegurar que la corte misma tuviera flexibilidad para recibir testimonios fuera de la sede con la asistencia de los Estados o por conducto de medios electrónicos, por ejemplo. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبر البعض أن من اﻷفضل ضمان تخويل المحكمة ما يكفي من المرونة لتلقي الشهادة خارج مقرها بمساعدة الدول أو عن طريق الوسائل الالكترونية مثلا. |
Al tiempo que mejora su sitio Web, la Organización debe seguir informando a su público mundial a través de los medios tradicionales, especialmente la radio, que sigue siendo la fuente de información y entretenimiento más accesible en muchos países en desarrollo. | UN | وبالتوازي مع نمو موقع الأمم المتحدة الشبكي، ينبغي للمنظمة أن تستمر في التواصل مع جمهورها العالمي عن طريق الوسائل التقليدية، ولا سيما الإذاعة، لكونها لا تزال في كثير من البلدان الناميةالمصدر الأكثر تيسّرا للإعلام والترفيه. |
12. Los fondos para las actividades del programa a nivel mundial se obtendrán mediante los medios pertinentes comunes a nivel mundial. | UN | " ١٢ - سيجري الحصول على اﻷموال اللازمة لﻷنشطة البرنامجية المضطلع بها على الصعيد العالمي عن طريق الوسائل العالمية المشتركة الملائمة. |
Por lo tanto, el Estado tiene la obligación de alentar la adopción de iniciativas por parte de todos los agentes interesados a fin de promover esa comprensión utilizando los medios que se reconocen en la Declaración sobre los Defensores de los Derechos Humanos. | UN | ولذلك، يجب على الدولة أن تشجع المبادرات المتخذة من جميع الأطراف المؤثرة المعنية لتعزيز هذا الفهم عن طريق الوسائل التي يقرها الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |