La exposición puede evaluarse mediante el análisis de las concentraciones totales de mercurio en muestras compuestas de cabello. | UN | ويمكن تقييم التعرض عن طريق تحليل تركيزات الزئبق الكلي في عينات شعر مركبة. |
vii) Vigilancia, mediante el análisis de informes, de las actividades de los comités consultivos mixtos en lugares de destino fuera de la Sede y las actividades de los órganos consultivos mixtos departamentales en la Sede. | UN | `٧` القيام، عن طريق تحليل التقارير، برصد أنشطة اللجنة الاستشارية المشتركة خارج المقر وأنشطة الهيئات المشتركة الاستشارية التابعة لﻹدارات في المقر؛ |
Los inspectores judiciales investigarán las denuncias mediante un análisis de la documentación y el interrogatorio de personas dentro y fuera del sistema judicial. | UN | وسيحقق المفتشون القضائيون في هذه المزاعم عن طريق تحليل الوثائق ومساءلة الأشخاص من داخل النظام القضائي وخارجه. |
La Comisión debe por ello centrarse en definir esos criterios distintivos mediante un análisis de la práctica internacional y los escritos de la doctrina. | UN | ولذا فإنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تركز على تحديد هذه المعايير المميزة عن طريق تحليل الممارسة الدولية والمؤلفات البحثية. |
* Identificar y clasificar los sectores nuevos y dinámicos más productivos mediante análisis sistemáticos; | UN | :: تحديد وترتيب القطاعات الدينامية والجديدة الأقوى أداء عن طريق تحليل منهجي؛ |
Tailandia ha dirigido y coordinado el Sistema de Información sobre Seguridad Alimentaria de la ASEAN para reforzar la seguridad alimentaria en la región por medio del análisis y la difusión de información relacionada con dicho ámbito. | UN | وأردفت قائلة إن تايلند قامت بقيادة وتنسيق نظام معلومات الأمن الغذائي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا من أجل تعزيز نظام الأمن الغذائي في المنطقة عن طريق تحليل المعلومات ذات الصلة بالأمن الغذائي ونشرها. |
Una delegación de un país desarrollado observó además que la importancia cuantitativa de la inversión extranjera directa se medía mejor mediante el análisis de los datos relativos a las acciones que mediante el análisis de los datos relativos a las corrientes. | UN | ولاحظ أيضا وفد من أحد البلدان المتقدمة النمو أن اﻷهمية الكمية للاستثمار اﻷجنبي المباشر يتم قياسها بطريقة أفضل عن طريق تحليل بيانات اﻷوراق المالية بدلا من تحليل بيانات التدفق. |
vii) Vigilancia, mediante el análisis de informes, de las actividades de los comités consultivos mixtos en lugares de destino fuera de la Sede y las actividades de los órganos consultivos mixtos departamentales en la Sede. | UN | `٧` القيام، عن طريق تحليل التقارير، برصد أنشطة اللجنة الاستشارية المشتركة خارج المقر وأنشطة الهيئات المشتركة الاستشارية التابعة لﻹدارات في المقر؛ |
La Secretaría verificó las tasas de autosuficiencia propuestas mediante el análisis de los datos de reconocimiento de varias misiones. | UN | وتثبتت اﻷمانة العامة من المعدلات المقترحة للاكتفاء الذاتي عن طريق تحليل بيانات الدراسات الاستقصائية الواردة من عدد من البعثات. |
La comunidad internacional debería continuar avanzando de modo seguro para conseguir resultados constructivos y significativos mediante el análisis de los expertos y un diálogo basado en la participación real, con miras a integrar cada vez a los países en desarrollo en la economía mundial y teniendo en cuenta los problemas especiales de los países menos adelantados. | UN | ويجب أن يستمر المجتمع الدولي في المضي قدماً إلى اﻷمام على نحو مطرد لضمان تحقيق نتائج بناءة وذات معنى عن طريق تحليل وحوار يجريهما الخبراء على أساس شراكة حقيقية، بغية زيادة دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، على أن توضع في الحسبان المشاكل الخاصة ﻷقل البلدان نمواً. |
En colaboración con el Sistema Económico Latinoamericano, se procuró estimular el desarrollo de pequeñas empresas mediante el análisis de las oportunidades que ofrecen los diversos arreglos de integración de la región. | UN | وبالتعاون مع المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية بذلت الوحدة جهودا للتحفيز على إقامة المشاريع الصغيرة النطاق عن طريق تحليل الفرص التي تنطوي عليها ترتيبات التكامل المختلفة في المنطقة. |
La comunidad internacional debería continuar avanzando de modo seguro para conseguir resultados constructivos y significativos mediante el análisis de los expertos y un diálogo basado en la participación real, con miras a integrar cada vez a los países en desarrollo en la economía mundial y teniendo en cuenta los problemas especiales de los países menos adelantados. | UN | وشدد على ضرورة أن يستمر المجتمع الدولي في المضي قدما وعلى نحو مطرد لضمان تحقيق نتائج بناءة وذات معنى عن طريق تحليل وحوار يجريهما الخبراء على أساس شراكة حقيقية، بغية زيادة دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وعلى أن توضع في الحسبان المشاكل الخاصة ﻷقل البلدان نموا. |
Sólo mediante un análisis de las situaciones particulares se puede determinar si existe realmente una diferencia injustificada respecto de la remuneración. | UN | ولا يمكن تحديد ما إذا كان هناك حقاً فارق غير مبرر في الأجور إلا عن طريق تحليل الحالات الفردية. |
Sólo mediante un análisis concienzudo de las causas fundamentales de las disparidades entre el hombre y la mujer sería posible elaborar estrategias y programas apropiados para eliminar esas disparidades y permitir que las niñas y las mujeres asuman sus atribuciones y derechos. | UN | ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين. |
Sólo mediante un análisis concienzudo de las causas fundamentales de las disparidades entre el hombre y la mujer sería posible elaborar estrategias y programas apropiados para eliminar esas disparidades y permitir que las niñas y las mujeres asuman sus atribuciones y derechos. | UN | ولن يتسنى وضع استراتيجيات وبرامج ملائمة للقضاء على التفاوت بين الجنسين وتقوية الفتيات والنساء إلا عن طريق تحليل جاد لﻷسباب اﻷساسية للفجوة القائمة بين الجنسين. |
Esos usos de la identidad racial, nacional, cultural y religiosa para normalizar la violencia basada en el género, así como el consentimiento del Estado y su falta de intervención para remediar esa violencia, deben subsanarse mediante un análisis de la raza y el colonialismo. | UN | وهذه الاستخدامات للهوية العرقية والقومية والثقافية والدينية لتطبيع العنف الجنساني، فضلا عن موافقة الدولة واخفاقها في معالجة هذا العنف، يتعين الاحاطة بها عن طريق تحليل العرق والاستعمار. |
Era preciso contar con marcos reguladores adecuados para poder diseñar proyectos eficientes mediante análisis de la relación costo-beneficio. | UN | ولا بد من أطر تنظيمية جيدة للمساعدة في تحديد المشاريع الفعالة عن طريق تحليل يقارن بين الكلفة والفائدة. |
Ulteriormente, se preparó un plan de trabajo regional que se centraba en el apoyo técnico y operacional a los planes nacionales y luego se lo perfeccionó mediante análisis de viabilidad y una evaluación del apoyo regional en curso a los países para el logro de los objetivos. | UN | وبعد ذلك جرى إعداد خطة عمل إقليمية، تركز على تقديم الدعم التقني والتنفيذي إلى الخطط القطرية، وبعد ذلك جرى تشذيبها عن طريق تحليل الجدوى وتقييم الدعم اﻹقليمي المقدم إلى البلدان فيما يتعلق بتحقيق اﻷهداف المذكورة. |
El PNUMA también ha establecido fuertes vínculos programáticos con las secretarías que acoge, por ejemplo, sobre la ciencia del cambio climático por medio del análisis de las diferencias en términos de emisiones, programas de adaptación al cambio climático, y labores relacionadas con el Programa de colaboración de las Naciones Unidas para reducir las emisiones debidas a la deforestación y la degradación forestal en los países en desarrollo. | UN | كما أنشأ برنامج الأمم المتحدة للبيئة صلات برنامجية قوية مع أمانات مستضيفة، وعلى سبيل المثال بشأن علم تغير المناخ عن طريق تحليل فجوة الانبعاثات، وبرامج التكيف مع تغير المناخ، والعمل بشأن برنامج الأمم المتحدة للتعاون في مجال خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية. |
Se concede especial importancia a la vigilancia de la actividad policial a través del análisis de las quejas sobre el comportamiento o la conducta indebida de la policía expresados de otras formas. | UN | وتُولى أهمية خاصة لرصد نشاط الشرطة عن طريق تحليل الشكاوى التي تقدَّم بخصوص سلوك أفراد الشرطة وما يتكشف بطرائق أخرى عن سوء سلوكهم. |
Estas estimaciones se obtuvieron analizando la fluctuación de los gastos correspondientes a las diversas prestaciones reguladas por la CAPI, teniendo presente el tamaño actual de la plantilla de la ONUDI. | UN | وقد وضعت هذه التقديرات عن طريق تحليل تحركات تكاليف الاستحقاقات المختلفة كما تنظمها لجنة الخدمة المدنية الدولية، مع إيلاء الاعتبار لعدد الموظفين الحالي في اليونيدو. |
[Original: ruso] Actualmente se realizan pruebas genético-forenses basadas en el análisis de ADN en 30 entidades forenses de los órganos de orden interno de la Federación de Rusia. | UN | تتضمن الممارسات الجارية في أقسام خبراء الشؤون الجنائية التابعة لأجهزة الشؤون الداخلية بالاتحاد الروسي، إجراء فحوصات قضائية للخصائص الجينية عن طريق تحليل الحمض النووي. |
El cuestionario se centraba en una muestra representativa de 800 mujeres de edades comprendidas entre 18 y 60 años y buscaba información sobre la contribución social y económica de las mujeres por medio de un análisis de contenido y los datos sobre utilización del tiempo. | UN | وركز هذا المسح الاستطلاعي على عينة تمثيلية تكونت من 800 امرأة تتراوح أعمارهن بين 18 و 60 سنة، وسعى إلى التعرف على إسهام المرأة اجتماعيا واقتصاديا عن طريق تحليل المحتويات وبيانات استخدام الوقت. |
La mayoría de estas enfermedades podrían detectarse, con base en importantes evidencias científicas, mediante el análisis del aliento. | TED | فمعظم الأمراض المدرجة هنا هنالك أدلة علمية مهمة تقترح أنه يمكن اكتشاف المرض عن طريق تحليل النفس |