ويكيبيديا

    "عن طريق تنفيذ تدابير" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mediante la aplicación de medidas
        
    • mediante el recurso a medidas
        
    • mediante la adopción de medidas
        
    • merced a la aplicación de medidas
        
    • mediante la aplicación de las medidas
        
    • aplicando medidas de
        
    Es alentador observar que los países menos adelantados han contribuido a este proceso mediante la aplicación de medidas importantes de liberalización del comercio. UN ومما يدعو إلى التشجيع ملاحظة أن أقل البلدان نموا قد أسهمت في هذه العملية عن طريق تنفيذ تدابير مهمة في مجال تحرير التجارة.
    Es alentador observar que los países menos adelantados han contribuido a este proceso mediante la aplicación de medidas importantes de liberalización del comercio. UN ومما يدعو إلى التشجيع ملاحظة أن أقل البلدان نموا قد أسهمت في هذه العملية عن طريق تنفيذ تدابير مهمة في مجال تحرير التجارة.
    La atención de la salud se realiza en un sistema uniforme de actividades de atención de la salud mediante la aplicación de medidas de atención primaria de la salud y de atención de la salud por especialistas y en hospitales. UN وتقدم حماية الرعاية الصحية في نظام موحد لأنشطة الرعاية الصحية عن طريق تنفيذ تدابير للرعاية الصحية الأولية والمتخصصة والاستشارية وفي المستشفيات.
    a) Proseguir la labor encaminada a mejorar las infraestructuras y reducir los niveles de ocupación de los centros penitenciarios, principalmente mediante el recurso a medidas alternativas a la pena privativa de libertad; UN (أ) مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية وخفض معدل النزلاء في السجون، لا سيما عن طريق تنفيذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية؛
    ∙ La coordinación de las dinámicas del cambio en el régimen de pensiones mediante la adopción de medidas que contribuyan a la promoción de la igualdad entre el hombre y la mujer; UN ● تنسيق ديناميات التغيير في نظام المعاشات عن طريق تنفيذ تدابير تسهم في تعزيز المساواة بين المرأة والرجل؛
    30. El Sr. SKOTNIKOV (Observador de la Federación de Rusia) dice que las posibilidades que brinda el Protocolo II enmendado deben aprovecharse plenamente merced a la aplicación de medidas prácticas. UN 30- السيد سكوتنيكوف (مراقب من الاتحاد الروسي) قال إن الإمكانات التي يقدمها البروتوكول الثاني المعدل ينبغي أن تتحقق بالكامل عن طريق تنفيذ تدابير عملية.
    b) Debería alentarse al personal a que reconociera las oportunidades de colaboración y de concertación de nuevos acuerdos de asociación que se presentaran, mediante la aplicación de las medidas oportunas de concesión de incentivos y recompensas (que deberían ser equivalentes en todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas). UN (ب) التشجيع على تحديد فرص للعمل معاً ولوضع ترتيبات للشراكة الجديدة وهو التشجيع عن طريق تنفيذ تدابير حفز ومكافأة مناسبة (متشابهة في جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة).
    Barbados es un ejemplo de un Estado del Caribe que ha hecho la transición de una economía agrícola a una economía orientada a los servicios mediante la aplicación de medidas de política e institucionales que han incrementado la productividad y mejorado la competitividad de los precios en el plano internacional. UN وتعد بربادوس مثالا لدولة كاريبية انتقلت من اقتصاد زراعي إلى اقتصاد يقوم على الخدمات عن طريق تنفيذ تدابير مؤسسية وسياسية عامة تزيد من الإنتاجية وتعزز التنافس الدولي للأسعار.
    El Comité recomienda que el Estado parte siga atendiendo a la situación de desventaja que padecen los criollos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales mediante la aplicación de medidas acordes con el problema. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف معالجة أوجه الحرمان الذي يواجهه الكريول في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك عن طريق تنفيذ تدابير تتماشى مع حجم المشكلة.
    El Comité recomienda que el Estado parte siga atendiendo a la situación de desventaja que padecen los criollos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales mediante la aplicación de medidas acordes con el problema. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف معالجة أوجه الحرمان الذي يواجهه الكريول في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك عن طريق تنفيذ تدابير تتماشى مع حجم المشكلة.
    De igual modo, la misión de las Naciones Unidas sigue comprometida a reducir la tensión en la zona de separación mediante la aplicación de medidas militares de fomento de la confianza. UN وعلى نفس المنوال، تظل بعثة الأمم المتحدة تسعى إلى مواصلة خفض التوتر في المنطقة العازلة عن طريق تنفيذ تدابير عسكرية لبناء الثقة.
    Ante todo, en el plano financiero se dará apoyo mediante un aumento sustantivo de la ayuda oficial para el desarrollo estimada por el Secretario General de las Naciones Unidas en 30.000 millones de dólares de los Estados Unidos anuales a partir de 1992, y mediante la aplicación de medidas innovadoras y audaces con miras a resolver los problemas de la deuda, cuyos servicios recargan notablemente los presupuestos de todos los países africanos. UN أولا، على الصعيد المالي، يقدم الدعم عن طريق زيادة كبيرة في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، قدرها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بمبلغ ٣٠ بليون دولار سنويا، ابتداء من عام ١٩٩٢، وكذلك عن طريق تنفيذ تدابير مبتكرة وجسورة لحل مشكلة الدين الذي تفرض خدمته عبئا ثقيلا على ميزانيات جميع البلدان اﻹفريقية.
    Ahora bien, al parecer las iniciativas en curso todavía no son suficientes y los Estados y las organizaciones internacionales deberían dar un renovado impulso a propuestas adicionales que contribuyan de manera eficaz a encarar los graves actos de piratería y robo a mano armada mediante la aplicación de medidas adecuadas y sostenidas, en cooperación con el Gobierno Federal de Transición de Somalia y con el apoyo de la comunidad internacional. UN بيد أن المبادرات الحالية تظل غير كافية، وينبغي للدول والمنظمات الدولية الدفع من جديد باتجاه تقديم مقترحات تساهم مساهمة فعلية في مكافحة أعمال القرصنة والسطو المسلح الخطيرة عن طريق تنفيذ تدابير ملائمة ودائمة، بالتعاون مع الحكومة الاتحادية الانتقالية في الصومال وبدعم من المجتمع الدولي.
    Su objetivo es prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada mediante la aplicación de medidas eficaces del Estado rector del puerto para garantizar así el uso sostenible y la conservación a largo plazo de los recursos vivos marinos y los ecosistemas marinos. UN ويتمثل هدف هذا الاتفاق في منع ممارسات الصيد من هذا القبيل وردعها والقضاء عليها عن طريق تنفيذ تدابير فعالة من جانب دول الميناء من أجل كفالة حفظ الموارد البحرية والنظم الإيكولوجية البحرية والاستخدام المستدام لها على الأجل الطويل.
    El Estado parte debe también aumentar los recursos y la capacidad de la Dirección de Inspecciones, incluida la Inspección del Trabajo, para regularizar la economía no estructurada y garantizar efectivamente unas condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias mediante la aplicación de medidas preventivas y punitivas. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تزيد موارد مديرية التفتيش، بما فيها إدارة تفتيش العمل، وأن تعزّز قدراتها على تنظيم الاقتصاد غير الرسمي وأن تضمن توفر شروط عمل عادلة ومواتية عن طريق تنفيذ تدابير وقائية وعقابية.
    7. La prevención social aumenta el bienestar de las personas y fomenta un comportamiento favorable a la sociedad mediante la aplicación de medidas sociales, económicas, de salud, de empleo y de educación, haciendo particular hincapié en los niños y los jóvenes, y centrando la atención en los factores de riesgo y de protección relacionados con la delincuencia y la victimización. UN 7- وتعزّز النهوج الاجتماعية لمنع الجريمة رفاه الناس وتشجع السلوك الاجتماعي السليم عن طريق تنفيذ تدابير اجتماعية واقتصادية وصحية وتوظيفية وتعليمية، مع إيلاء الأطفال والشباب اهتماما خاصا، وتركز على عاملي الخطر والوقاية المرتبطين بالجريمة والإيذاء.
    a) Continuar los esfuerzos encaminados a mejorar infraestructuras y reducir los niveles de ocupación de los centros penitenciarios, principalmente mediante el recurso a medidas alternativas a la pena privativa de libertad; UN (أ) مواصلة جهودها الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية وخفض معدل النزلاء في السجون، لا سيما عن طريق تنفيذ تدابير بديلة للحرمان من الحرية؛
    El principio de exhaustividad se consigue incluyendo a todos los ciudadanos de la República de Serbia en el sistema de atención de la salud mediante la adopción de medidas y procedimientos integrados que abarcan la promoción de la salud, la prevención de enfermedades a todos los niveles, el diagnóstico temprano, el tratamiento y la rehabilitación. UN ويتحقق مبدأ شمول الرعاية الصحية بإدراج جميع مواطني جمهورية صربيا في نظام الرعاية الصحية عن طريق تنفيذ تدابير وإجراءات رعاية صحية متكاملة تشمل النهوض بالصحة، والوقاية من الأمراض على جميع المستويات، والتشخيص المبكر، والعلاج وإعادة التأهيل.
    30. El Sr. SKOTNIKOV (Observador de la Federación de Rusia) dice que las posibilidades que brinda el Protocolo II enmendado deben aprovecharse plenamente merced a la aplicación de medidas prácticas. UN 30- السيد سكوتنيكوف (مراقب من الاتحاد الروسي) قال إن الإمكانات التي يقدمها البروتوكول الثاني المعدل ينبغي أن تتحقق بالكامل عن طريق تنفيذ تدابير عملية.
    b) Debería alentarse al personal a que reconociera las oportunidades de colaboración y de concertación de nuevos acuerdos de asociación que se presentaran, mediante la aplicación de las medidas oportunas de concesión de incentivos y recompensas (que deberían ser equivalentes en todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas). UN (ب) التشجيع على تحديد فرص للعمل معاً ولوضع ترتيبات للشراكة الجديدة وهو التشجيع عن طريق تنفيذ تدابير حفز ومكافأة مناسبة (متشابهة في جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة).
    La UNFICYP sigue decidida a reducir la tensión y la presencia militar en la zona de separación aplicando medidas de fomento de la confianza con el apoyo de ambas partes. UN وتظل قوة الأمم المتحدة ملتزمة بالحد من التوتر ومن الوجود العسكري في المنطقة العازلة عن طريق تنفيذ تدابير لبناء الثقة بدعم من الجانبين معا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد