Hay un gran potencial para difundir las tecnologías ecológicas mediante la elaboración de normas. | UN | وهناك إمكانية عظيمة لنشر التكنولوجيا المراعية للاعتبارات البيئية عن طريق وضع معايير. |
Ese compromiso también debe reafirmarse mediante la elaboración y el fortalecimiento de los instrumentos normativos y los mecanismos internacionales respectivos. | UN | وينبغي أيضا تأكيد هذا الالتزام مجددا عن طريق وضع وتعزيز ما يتصل بذلك من صكوك قانونية وآليات دولية. |
Por último, debemos consolidar la paz estableciendo programas de recuperación y rehabilitación a fin de crear las condiciones económicas para lograr la paz y la estabilidad. | UN | وأخيرا، علينا أن نوطد ركائز السلام عن طريق وضع برامج إنعاش وإصلاح لتهيئة الظروف الاقتصادية المؤاتية للسلام والاستقرار. |
Se deberían recaudar más fondos a nivel local mediante el establecimiento progresivo de aranceles e impuestos y a través de los mercados locales de capitales. | UN | ينبغي جمع المزيد من الأموال محليا عن طريق وضع نظام تصاعدي للتعريفات، والضرائب، وتطوير أسواق رأس المال المحلية. |
Observando con reconocimiento que ambas organizaciones están resueltas a fortalecer aún más la cooperación existente, mediante la formulación de propuestas concretas en las esferas prioritarias de cooperación designadas, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تصميم المنظمتين على مواصلة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق وضع مقترحات محددة في مجالات التعاون المعينة ذات اﻷولوية، |
No obstante, la verdadera solución reside en la prevención de dichos matrimonios, algo que solo puede lograrse mediante la creación de un mecanismo de escolarización obligatoria de las niñas hasta la edad de 18 años. | UN | ومع ذلك، فإن الحلّ الحقيقي يكمن في منع مثل هذا النوع من الزواج. ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا عن طريق وضع آلية للتعليم الإلزامي للفتيات حتى سن الثامنة عشرة. |
El Comité también ha seguido haciendo balance de sus visitas anteriores y tratando de darles mayor eficiencia, incluso mediante un proceso de seguimiento detallado. | UN | كذلك واصلت اللجنة تقييم أعمال زياراتها السابقة والعمل على تحسين كفاءتها، بما في ذلك عن طريق وضع عملية متابعة دقيقة. |
Se adoptará un enfoque más dinámico de divulgación mediante la elaboración de una estrategia de comercialización especial para cada publicación. | UN | وسيتم اتباع نهج أكثر فعالية إزاء التوزيع عن طريق وضع عملية للتسويق مصممة لكل منشور يصدر. |
La comunidad internacional decidió proceder a una ulterior integración de sus actividades en el Afganistán mediante la elaboración de un marco estratégico para el país. | UN | وقرر المجتمع الدولي المضي في توحيد أنشطته في أفغانستان عن طريق وضع إطار استراتيجي لذلك البلد. |
También es necesario determinar formas prácticas de aplicar las recomendaciones de la Cumbre a nivel regional mediante la elaboración de plataformas y estrategias de acción regionales coordinadas por las comisiones económicas regionales. | UN | وقال إنه مما لا بد منه أيضاً تعيين وسائل محدَّدة لتنفيذ توصيات القمة على المستوى الإقليمي عن طريق وضع استراتيجيات وخطط إقليمية تقوم بتنسيقها اللجان الاقتصادية الإقليمية. |
Para combatir ese azote, se declaran a favor de la cooperación, en particular estableciendo un programa de desarme con la asistencia de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. | UN | وهم يعربون، للحد من هذه المشكلة، عن تأييدهم لوجود تعاون في مكافحة هذه الظاهرة، وبخاصة عن طريق وضع برنامج لنزع السلاح بمساعدة اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Señala un hito en la lucha contra el VIH/SIDA, estableciendo objetivos para prevenir y tratar esta enfermedad. | UN | وهو يبرز نقطة تحول في مكافحة الإيدز عن طريق وضع أهداف محددة زمنيا للوقاية من هذا المرض ومكافحته. |
No enfoca sus tareas estableciendo prioridades o asignando recursos financieros según la importancia de cada tema. | UN | فهو لا يتناول عمله عن طريق وضع أولويات أو رصد موارد مالية حسب أهمية كل مسألة. |
Los donantes deberían contribuir a hacer realidad esa Iniciativa mediante el establecimiento de condiciones más flexibles y el fortalecimiento de la capacidad nacional e internacional. | UN | ينبغي للجهات المانحة أن تعمل على تحقيق المبادرة عن طريق وضع الشروط الأكثر مرونة وإيجاد القدرات الوطنية والدولية الكبرى. |
La cooperación internacional para la utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos es un capítulo fundamental de la política espacial europea, que incumbe aplicar a la Comisión Europea mediante el establecimiento de un programa espacial europeo. | UN | وأضاف قائلاً إن التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي هو فصل موضوعي من فصول سياسة الفضاء الأوروبية التي ستنفذها المفوضية الأوروبية عن طريق وضع برنامج أوروبي يتعلق بالفضاء. |
Observando con reconocimiento que ambas organizaciones están resueltas a fortalecer aún más la cooperación existente, mediante la formulación de propuestas concretas en las esferas prioritarias de cooperación designadas, así como en la esfera política, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير تصميم المنظمتين على زيادة تعزيز التعاون القائم بينهما عن طريق وضع مقترحات محددة في مجالات التعاون المعينة ذات اﻷولوية، فضلا عن الميدان السياسي، |
Podrían generarse compromisos a largo plazo mediante la formulación y negociación de una carta para las montañas sin fuerza jurídica obligatoria y convenios regionales y subregionales pertinentes. | UN | ويمكن خلق التزامات طويلة اﻷجل عن طريق وضع ميثاق غير ملزم قانونيا للمناطق الجبلية والتفاوض بشأنه، وعن طريق الاتفاقيات اﻹقليمية أو دون اﻹقليمية للمناطق الجبلية. |
Se aplicaron estrategias para promover la educación básica para todos, la promoción de la salud y la plena participación de la mujer en la sociedad, que incluían, por ejemplo, la estandarización de los servicios de salud de la mujer mediante la creación de una tarjeta unificada de salud materna. | UN | وتم الاضطلاع باستراتيجيات لتعزيز التعليم اﻷساسي للجميع، وتعزيز الصحة، وتمكين المرأة، فشملت مثلا توحيد معايير الخدمات الصحية المقدمة للمرأة عن طريق وضع بطاقة موحدة لصحة اﻷم. |
También debía tratarse de alcanzar los tres objetivos mediante un marco adecuado de reglamentación y supervisión. | UN | وينبغي أيضا العمل على تحقيق اﻷهداف الثلاثة عن طريق وضع إطار تنظيمي وإشرافي مناسب. |
- La vigilancia continua y la mejora del sistema de seguridad y protección en el trabajo mediante el desarrollo de un sistema de tecnología de la información en el sector. | UN | الرصد المتواصل وتقدم منظومة السلامة والحماية أثناء العمل، عن طريق وضع نظام لتكنولوجيا المعلومات في هذا المجال. |
i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las situaciones que puedan considerarse como tales; | UN | ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن أن تعتبر من تلك الفئة؛ |
Era menester medir esos resultados elaborando criterios, sobre todo a nivel de países. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى قياس اﻷداء عن طريق وضع معايير ولا سيما على الصعيد القطري. |
También se estaba tratando de seguir introduciendo mejoras mediante la preparación de reglamentos y otras medidas para aprovechar eficazmente el tiempo disponible. | UN | وسينظر أيضا في مواصلة تحسين استخدام الوقت المتاح بشكل فعﱠال عن طريق وضع قواعد وإجراءات وتدابير تساعد على تحقيق هذا الغرض. |
En las escuelas argelinas se promueve la afición a la lectura a través de la creación de bibliotecas escolares en los establecimientos de enseñanza básica a secundaria. | UN | كما ينمى ذوق القراءة في المدارس الجزائرية عن طريق وضع مكتبات في مؤسسات التعليم الثانوي الأساسي. |
El Brasil participó activamente en las negociaciones orientadas al fortalecimiento de la Convención sobre las armas biológicas por medio de un protocolo adicional. | UN | وقد سعت البرازيل إلى لعب دور نشط في المفاوضات الرامية إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية عن طريق وضع بروتوكول إضافي. |
Que complemente su plan de acción de examen estratégico formulando y aplicando un plan de recuperación financiera y operacional a largo plazo | UN | إكمال خطة عمله للاستعراض الاستراتيجي عن طريق وضع وتنفيذ خطة طويلة الأجل لتحقيق انتعاش في المجالين التشغيلي والمالي |
El fortalecimiento de los servicios comunes implica un intercambio de las prácticas óptimas mediante la adopción de disposiciones conjuntas con miras a la realización de las tareas generales comunes. | UN | وينطوي تحسين الخدمات المشتركة على تقاسم أفضل الممارسات عن طريق وضع ترتيبات مشتركة لمعالجة المهام الإشرافية العامة. |
Los gobiernos deberían establecer el objetivo de alcanzar un equilibrio de géneros en la adopción de decisiones, en los nombramientos para cargos administrativos y públicos a todos los niveles y en el servicio diplomático, mediante, entre otras cosas, la fijación de objetivos concretos con plazos prefijados. | UN | ٧- وينبغي للحكومات أن تلتزم بتقرير هدف تحقيق التوازن بين الجنسين في عملية صنع القرار وفي اﻹدارة والمناصب العامة على جميع المستويات وفي العمل الدبلوماسي وذلك، في جملة أمور، عن طريق وضع أهداف ذات أطر زمنية محددة. |