Asimismo, decidió que, en lo sucesivo dicho puesto no sería ocupado por la misma persona durante más de un año. | UN | وقررت اللجنة كذلك ألا يشغل هذا المنصب، من اﻵن فصاعدا، نفس الشخص لمدة تزيد عن عام واحد. |
Los créditos se calculan a la tasa estándar de 500 dólares mensuales por vehículo aplicable a los vehículos de más de un año de edad. | UN | ورصد الاعتماد بالمعدل العادي البالغ ٥٠٠ دولار للشهر للمركبة الواحدة، المطبق على المركبات التي يزيد سنها عن عام واحد. |
Aplicable a vehículos nuevos de hasta un año y vehículos de más de un año, respectivamente. | UN | بالنسبـة للمركبــات الجديدة التي لا يزيد عمرها عن عام واحد والمركبات التي يزيد عمرها عن عام، على التوالي. |
Tal evaluación debería efectuarse en el plazo de un año después del despliegue. | UN | وينبغي أن يتم هذا التقييم في فترة لا تزيد عن عام واحد من نشر القوات. |
Al contratar a un FSCO/funcionario por un período no inferior a un año pero inferior a dos años : 900,00 kg por aire o 1 800,00 en superficie | UN | عند تعيين الموظف العادي لفترة لا تقل عن عام واحد ولكن أقل من عامين: 900 كغم جواً أو 800 1 كغم بواسطة النقل السطحي |
Los inspectores desean destacar que en el análisis de las tendencias no se incluyó a los funcionarios con contratos de menos de un año de duración. | UN | ويود المفتشون أن يؤكدوا أن تحليل الاتجاهات أظهر أن الموظفين المستخدمين بعقود نقل عن عام واحد لم يدرجوا. |
El equipo está integrado por cuatro funcionarios y un becario, y solamente dos de ellos tienen más de un año de experiencia de trabajo en el Tribunal. | UN | إذ يتألف الفريق من أربعة موظفين وزميل واحد، اثنان منهم فقط لهما خبرة تزيد مدتها عن عام واحد في المحكمة. |
Cabe mencionar que los niños menores de un año constituyen el 4% de la población infantil. | UN | والجدير بالذكر، أن الأطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد يشكلون 4 في المائة من مجموع الأطفال؛ |
Uno de cada seis perpetradores es condenado a prisión incondicional durante un promedio de poco más de un año. | UN | ويحكم على واحد من بين كل ستة جناة بالسجن غير المشروط لمدة يزيد متوسطها بقليل عن عام واحد. |
Calculados para 35 vehículos de más de un año de antigüedad, a partir de los costos estándares calculados para 8 vehículos que han de reemplazarse, a partir de los costos estándar | UN | ﻟ ٣٥ مركبة يزيد عمرها عن عام واحد استنادا الى التكاليف الموحدة ﻟ ٨ مركبات من المقرر استبدالها استنادا الى التكاليف الموحدة |
En los casos en que no sea posible obtener información sobre las defunciones de los últimos doce meses es aconsejable obtener como mínimo información sobre defunciones de niños menores de un año. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها الحصول على معلومات عن الوفيات خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة، فإن من المستصوب أن يجري على اﻷقل جمع بيانات عن وفيات اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد. |
En cambio, el porcentaje de población no escolarizada o con menos de un año de escolarización disminuyó del 23,1% en 1981 al 13,6% en 1996. | UN | وفي المقابل، انخفضت نسبة السكان ممن ليس لديهم أي تعليم على الإطلاق أو ممن يقل تعليمهم عن عام واحد من 23.1 في المائة في عام 1981 إلى 13.6 في المائة في عام 1996. |
Del total de cuotas pendientes, 17.383.515 dólares llevan impagados más de un año, y 35.927.540 dólares menos de un año. | UN | ومن مجموع الاشتراكات المقررة غير المسددة مبلغ قدره 515 383 17 دولارا مستحق منذ ما يربو على عام أما المبلغ المتبقي وقدره 540 927 35 دولارا فقد انقضى على تاريخ استحقاقه فترة تقل عن عام واحد. |
Sin embargo, las mujeres que hayan trabajado en la empresa o fábrica menos de un año también podrán gozar de una licencia de maternidad de 90 días, a discreción de los gerentes y empleadores. | UN | إلا أنه يجوز للمرأة التي عملت في مشروع أو مصنع لمدة تقل عن عام واحد أن تتمتع بإجازة ولادة مدتها 90 يوماً بموافقة الإدارة ورب العمل. |
Las familias que tengan hijos a cargo, no alcancen unos ingresos mínimos anuales y hayan vivido en Liechtenstein durante un período mínimo de un año pueden optar a esos subsidios. | UN | وتحقُ هذه الإعانة للأسر التي تعول أطفالاً ولا تكسب دخلاً معيشياً سنوياً محدداً وتعيش في ليختنشتاين منذ مدة لا تقل عن عام واحد. |
El artículo 40 tipifica como delitos toda infracción de lo dispuesto en la Ley y establece una pena mínima de un año de prisión y máxima de cadena perpetua, además de sanciones pecuniarias. | UN | ويجرّم البند 40 أي مخالفة لأي حكم من أحكام القانون وينص على عقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن عام واحد ولكن يجوز أن تُمدد للسجن مدى الحياة ودفع تبعة مالية. |
Del total de cuotas impagadas, 4.144.853 dólares llevan más de un año impagados y 9.588.490 menos de un año. | UN | ومن مجموع الاشتراكات المقررة غير المسددة مبلغ قدره 853 144 4 دولارا مستحق منذ ما يربو على عام أما المبلغ المتبقي وقدره 490 588 9 دولارا فقد انقضى على تاريخ استحقاقه فترة تقل عن عام واحد. |
Con ello se garantiza que las escalas de dietas no se mantengan más de un año y, por lo tanto, basten para compensar los gastos diarios de subsistencia que afrontan los funcionarios de las Naciones Unidas cuando viajan. | UN | ويكفل ذلك ألا يزيد عمر معدلات بدل الإقامة اليومي عن عام واحد وبالتالي تكون كافية للتعويض عن نفقات الإقامة اليومية التي يتكبدها موظفو الأمم المتحدة المسافرون. |
Se prevé que las asignaciones tengan una duración inferior a un año. | UN | ويتوقع أن تجري عمليات الانتداب هذه لمدة تقل عن عام واحد. |
Por ejemplo, la participación de los créditos bancarios inferiores a un año aumentó del 45% de los créditos totales concedidos por los bancos en 1990 al 52,4% en 1998. | UN | وعلى سبيل المثال، زادت حصة القروض المصرفية التي يقل أجلها عن عام واحد من 45 في المائة من الإقراض المصرفي الإجمالي في عام 1990 إلى 52.4 في المائة في عام 1998. |
Además, de los 356 funcionarios con nombramientos inferiores a un año en misiones sobre el terreno administradas por el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el número de mujeres ascendía a 111, lo que representa el 31,2%. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن بين الموظفين البالغ عددهم 356 المعينين لمدة تقل عن عام واحد في البعثات الميدانية التي تديرها إدارة عمليات حفظ السلام، توجد 111 امرأة أو 31.2 في المائة. |
35. Queda apenas un año para que finalice el Programa de Acción de Bruselas. | UN | 35 - واستطرد قائلاً إن الفترة المتبقية في تنفيذ برنامج عمل بروكسل لا تزيد عن عام واحد. |