Por tanto, el Comité estima que no debe volver sobre su decisión de admisibilidad. 10.3. | UN | لذا ترى اللجنة أنها ليست في حاجة إلى الرجوع عن قرارها قبول الشكوى. |
El Gobierno cambió su decisión de no financiar viajes para las mujeres que eligen someterse a un aborto. | UN | فقد رجعت الحكومة عن قرارها بعدم تحمل تكاليف السفر جوا للنساء اللائي يطلبن الإجهاض الاختياري. |
Por ello el Gobierno anuló su decisión de retirar las fuerzas públicas, que regresaron a la región para restablecer el orden. | UN | وهذا ما حمل الحكومة على العدول عن قرارها بسحب القوات العامة وعلى إعادة النظام في المنطقة. |
En este aspecto, se pregunta si la confusión del Estado parte en cuanto a la índole de las medidas provisionales especiales pudiera ser el motivo de su decisión de 1997 de no aplicar cuotas. | UN | وتساءلت، في هذا الصدد، عما إذا كان ارتباك الدولة الطرف حول طبيعة التدابير الخاصة المؤقتة يمكن أن يكون مسؤولا عن قرارها عام 1997 بعدم تطبيق نظام الحصص. |
Asimismo, tomamos nota con satisfacción de que el Tratado de Tlatelolco para la Proscripción de las Armas Nucleares en América Latina y el Caribe ha entrado en vigor en la Argentina, Chile y el Brasil, completando casi de esta forma un importante sistema regional de no proliferación, y tomamos nota con reconocimiento del anuncio reciente hecho por Cuba de su decisión de adherir al Tratado de Tlatelolco. | UN | ونلاحظ أيضا بارتياح أن معاهدة تلاتيلولكو المتعلقة بحظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية قد دخلت اﻵن حيز النفاذ في اﻷرجنتين وشيلي والبرازيل، فاكتمل بذلك تقريبا نظام إقليمي هام لعدم الانتشار، ونلاحظ مع التقدير ما أعلنته كوبا مؤخرا عن قرارها بالانضمام إلى معاهدة تلاتيلولكو. |
Por su parte, Alemania también ha hecho pública su decisión de permanecer en la organización a la espera de un examen que efectuará el Gobierno a fines del año en curso. | UN | كما أعلنت ألمانيا أيضا عن قرارها الذي لا يزال معلقا ريثما تنظر الحكومة فيه في نهاية عام ١٩٩٧. |
Aún peor, Israel ha anunciado su decisión de acelerar los planes para la terminación del muro. | UN | لا بل إن إسرائيل علاوة على ذلك، أعلنت عن قرارها بالإسراع بتنفيذ خططها لاستكمال بناء الجدار. |
México apoya los trabajos de la Comisión y ha comunicado recientemente su decisión de realizar una aportación financiera al mencionado Fondo. | UN | والمكسيك تؤيد أعمال اللجنة وأعربت مؤخرا عن قرارها بتقديم مساهمات مالية إلى الصندوق. |
En tercer lugar, Rusia debe revocar su decisión de reconocer la " independencia " de las regiones de Georgia; | UN | ثالثا، رجوع روسيا عن قرارها الاعتراف بـ ' ' استقلال`` المناطق الجورجية؛ |
Antes bien, diversas autoridades gubernamentales han tomado distancia y condenado las actividades de Executive Outcomes así como señalado su decisión de presentar al Parlamento un proyecto de ley que limite y regule la existencia legal de tal tipo de empresas en su territorio. | UN | ولقد تبرأت سلطات حكومية مختلفة من وجود أي علاقة لها بهذه الشركة وأدانت اﻷنشطة التي تقوم بها. وأعلنت عن قرارها بتقديم مشروع قانون إلى البرلمان يحد من الوجود القانوني لهذا النوع من الشركات ضمن أراضيها، وينظمه. |
Las deliberaciones se refirieron al fortalecimiento de la coordinación entre la Asociación, los organismos competentes del Gobierno y las organizaciones populares y en esa oportunidad el Gobierno anunció su decisión de crear un comité nacional para el Año Internacional de las Personas de Edad, 1999. | UN | ودارت المناقشات حول زيادة التنسيق بين الرابطة والتنظيمات الحكومية المختصة والمنظمات الشعبية والحكومية. وأعلنت الحكومة بهذه المناسبة عن قرارها بإنشاء لجنة وطنية معنية بالسنة الدولية لكبار السن، ٩٩٩١. |
En segundo lugar, y para este fin, la OUA pide a Eritrea que anuncie inmediatamente su decisión de cumplir con el redespliegue de conformidad con el párrafo 1 de las Modalidades y llevarlo a la práctica de inmediato. | UN | ثانيا، تطلب المنظمة إلى إريتريا، في هذا الصدد، أن تعلن فورا عن قرارها بالشروع في عملية إعادة النشر هذه طبقا للفقرة 1 من طرائق التنفيذ والقيام بذلك دون تأخير؛ |
El 2 de enero de 2002, el Frente POLISARIO había anunciado su decisión de poner en libertad a 115 prisioneros de guerra marroquíes. | UN | وفي 2 كانون الثاني/يناير 2002، أعلنت جبهة البوليساريو عن قرارها إطلاق سراح 115 من أسرى الحرب المغربيين. |
Por ello Cuba, que ya respondió al llamado del Secretario General expresando su decisión de ratificar de inmediato la totalidad de los instrumentos jurídicos internacionales en materia de terrorismo, apoya decididamente la adopción de una convención general sobre el terrorismo internacional. | UN | ولذا فإن كوبا، التي استجابت فعلا للنداء الذي وجهه الأمين العام بأن أعربت عن قرارها التصديق فورا على جميع الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالإرهاب، تؤيد بحزم اعتماد اتفاقية عامة بشأن الإرهاب الدولي. |
Poco después de que las Forces nouvelles anunciaran su decisión de dejar de formar parte del Gobierno, las FANCI bloquearon durante 24 horas todas las carreteras principales que unen a las zonas del sur controladas por el Gobierno con las zonas del norte controladas por las Forces nouvelles. | UN | وعقب إعلان القوات الجديدة بوقت قصير عن قرارها بتعليق اشتراكها في الحكومة، أقامت قوات الجيش الوطني لكوت ديفوار حواجز على جميع الطرقات الرئيسية التي تربط المحافظات الجنوبية الخاضعة لسيطرة الحكومة بالمحافظات الشمالية الخاضعة لسيطرة القوات الجديدة، وذلك لمدة 24 ساعة. |
Desde 2005, el número de aldeas que han declarado públicamente su decisión de abandonar la práctica se ha multiplicado por 20, desde 114 en 2005 hasta 2.300 en 2007. | UN | ومنذ عام 2005، ازداد بمقدار 20 مرة عدد المجتمعات القروية التي أعلنت علنا عن قرارها التخلي عن تلك الممارسة، حيث ارتفع من 114 قرية عام 2005 إلى 300 2 قرية عام 2007. |
Este cierre deja un vacío en la estructura de prevención de la delincuencia y la lucha contra las drogas en la región, y la CARICOM continuará exigiendo a las entidades pertinentes la revisión de su decisión, así como la demostración de que las preocupaciones de los pueblos del Caribe son tenidas en consideración de la misma manera que las de cualquier otro grupo en el seno de las Naciones Unidas. | UN | وأوضح أن هذا الإجراء يترك فراغا في هيكل منع الجريمة ومكافحة المخدرات بالمنطقة، وستواصل الجماعة الكاريبية طلب أن تتراجع الجهات الفاعلة المعنية عن قرارها فتثبت بذلك أن اهتمامات سكان منطقة البحر الكاريبي ينظر إليها بعين الاعتبار بالتساوي مع اهتمامات أي مجموعة أخرى في الأمم المتحدة. |
Una vez más instamos a la República Popular Democrática de Corea a que aplique la resolución aprobada el 25 de febrero de 1993 por la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y que se retracte de su decisión de retirarse del TNP. | UN | إننا نحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مرة أخرى على تنفيذ القرار الذي اتخذه مجلس المحافظين للوكالة الدولية للطاقة الذرية يوم ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٣، والتراجع عن قرارها بالانسحاب من معاهدة عدم الانتشار. |
En noviembre de 1995, el Ministro y Secretario de Estado de Indonesia, Murdiono, habría dicho que Indonesia nunca se retractaría de su decisión política sobre Timor OrientalReuters, 27 de noviembre de 1995. | UN | ٢٧ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، أفادت التقارير أن الوزير/أمين الدولة اﻹندونيسي مرديونو قال إن إندونيسيا لن تتراجع أبدا عن قرارها السياسي بشأن تيمور الشرقية)٣٩(. |
También la Subsecretaria General de Asuntos Humanitarios, Sra. Catherine Bragg, informó al Consejo sobre la evolución de la situación humanitaria en Darfur tras la expulsión de los grupos de socorro, e instó al Gobierno a que revocara su decisión. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى إحاطة من كاثرين براغ، الأمين العام المساعد للشؤون الإنسانية، عن التطورات الإنسانية في دارفور إثر طرد مجموعات الإغاثة، وحثت الحكومة على التراجع عن قرارها. |
La Relatora Especial desearía que el Gobierno se replanteara la decisión de suspender el aplazamiento de la pena de muerte. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أملها الكبير في أن ترجع الحكومة عن قرارها إلغاء وقف تطبيق عقوبة الإعدام. |