Pensaba que alguien por error le había dicho que me llamaba Ela, pero resulta que lo está haciendo a propósito. | Open Subtitles | أظن بأن شخص ما أخبرها بشكل خاطئ بأن إسمي إيلا و إتضح بأنها تقوم بهذا عن قصد |
Creen que me hice pasar por residente a propósito y se han inventado cosas sobre mí que no son ciertas. | Open Subtitles | إنهم يظنون بأنني تظاهرت أني طبيب مقيم عن قصد واخترعوا كل تلك الأشياء عني وهي ليست صحيحة |
Rick, ¿hiciste esto a propósito para no tener que ir a la consejería familiar? | Open Subtitles | أوه، الجيز. ريك، هل فعلت هذا عن قصد للخروج من الإرشاد الأسري؟ |
Ha excedido su jurisdicción, entrometiéndose y dañando deliberadamente una investigación policial de contrabando de armas. | Open Subtitles | لقد تجاوزت حدود منطقتك وتسببت بالضرر عن قصد في تحقيق الشرطة بتهريب الأسلحة |
De la referencia anterior excluyo deliberadamente la cuestión del establecimiento de un órgano subsidiario que aborde la cuestión de la transparencia en materia de armamentos. | UN | وأنا استبعد عن قصد من الملاحظات التي أبديتها لتوي مسألة إنشاء هيئة مساعدة تعنى بموضوع الشفافية في التسلح. |
Los efectos de liberar un agente biológico o toxínico altamente peligroso, ya sea en forma accidental o intencionalmente, pueden ser catastróficos. | UN | وينطوي إطلاق العوامل البيولوجية أو التكسينات الشديدة الخطورة، سواء عن قصد أو عن غير قصد، على آثار كارثية. |
El mundo árabe, a sabiendas y de manera intencional, mantuvo a su población palestina en condición de segunda clase como refugiados permanentes. | UN | أما العالم العربي فقد عمل عن قصد وعلم على إبقاء سكانه الفلسطينيين في وضع لاجئين دائمين من الدرجة الثانية. |
Se había establecido a propósito como una sola entidad a fin de asegurar una transición impecable hacia un servicio de policía local sostenible en el futuro. | UN | وقد أنشئت عن قصد باعتبارها كيانا واحدا لكفالة انتقال السلطة بصورة سلسلة إلى قوة شرطة محلية مستدامة في المستقبل. |
Rechazamos todas estas fórmulas pues ya habíamos establecido todo un arsenal de mecanismos, y la propia Rwanda multiplica a propósito las complicaciones para evitar su aplicación. | UN | ولقد رفضنا كل هذه الصيغ لأننا وضعنا ترسانة من الآليات تحاول رواندا عن قصد الحؤول دون تنفيذها بمضاعفة التعقيدات. |
¿Recuerdan esto? Es restringir la ingesta de alimentos a propósito a la edad de seis años, y definirse basándose en el atractivo alrededor de esa misma edad ¿Sí? | TED | هل تذكرون هذا؟ كان هذا عبارة عن تقييد الاستهلاك الغذائي عن قصد لعمر السادسة، وتعريف أنفسهم بناءًا على الجاذبية خلال تلك الفترة، أليس كذلك؟ |
¿Por qué me mordiste? Fue a propósito. Tú sabías quién era, ¿no? | Open Subtitles | لماذا قمت بعضي لقد فعلت ذلك عن قصد لقد عرفت من أنا أليس كذلك ؟ |
Profesor, diría que Io hace a propósito... para ponerme en aprietos allá. | Open Subtitles | بروفيسور , قد يقول البعض أنك تقوم بذلك عن قصد فقط لتورطني في المشاكل هناك |
Debe decir "usted". Lo hace a propósito. Es obligatorio tratarse de "usted". | Open Subtitles | يجب تقول "أنت" لكنك تقولها عن قصد "لكم" طوال الوقت |
Alternativa 2: Los funcionarios públicos que deliberadamente o por negligencia, incumplan las disposiciones del presente Código serán objeto de medidas disciplinarias. | UN | البديل ٢: يقع شاغلو الوظائف العامة الذين ينتهكون أحكام هذه المدونة عن قصد أو إهمال تحت طائلة تدابير تأديبية. |
El bombardeo de Sarajevo estuvo dirigido deliberadamente a los civiles y causó un gran número de bajas. | UN | وكان قصف سراييفو يستهدف المدنيين عن قصد وتدبير، مما أدى إلى عدد كبير من اﻹصابات. |
También indicó que había aumentado la violencia étnica y religiosa, a veces al parecer provocada deliberadamente. | UN | وأشارت أيضا إلى أن العنف اﻹثني والديني قد ارتفع، وإلى أن جزءا منه قد تم على ما يبدو التحريض عليه عن قصد. |
Él también podría haber intencionalmente nos dejó escabullirse para ir a esa fiesta | Open Subtitles | كما أنه سمح لنا عن قصد التسلل للذهاب الى تلك الحفلة |
Bueno, Paula dijo que Bill dijo que tú intencionalmente pasaste encima de ellas, y sonreías diabólicamente mientras lo hacías. | Open Subtitles | لكن بولا قالت أن بيل قال أنك دهست برتقالاته عن قصد وابتسمت ابتسامة شريرة وأنت تفعلها |
La mayoría de los Estados no han adoptado las medidas necesarias para proteger a las organizaciones sin fines de lucro a fin de evitar que contribuyan de manera intencional o inadvertida a la financiación del terrorismo. | UN | وتعوز أغلب الدول التدابير اللازمة لحماية المنظمات غير الربحية من المساهمة عن قصد أو عن غير قصد في تمويل الإرهاب. |
iii) La persona pudiera haber evitado las consecuencias [resultados] de dicho crimen, pero [intencionadamente o con conocimiento de causa] no lo hubiera hecho. | UN | ' ٣ ' يكون فيها باستطاعة الشخص درء عاقبة ]نتيجة[ هذه الجريمة ولكنه لا يفعل ذلك ]عن قصد أو علم[؛ |
En cualquier caso, solo se podrá hacer uso intencional de armas letales cuando sea estrictamente inevitable para proteger una vida. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يجوز استخدام الأسلحة النارية القاتلة عن قصد إلا عندما يتعذر تماماً تجنبها من أجل حماية الأرواح. |
Las PCDD y los PCDF nunca se han producido de forma intencional o utilizado comercialmente, salvo en muy pequeñas cantidades con fines analíticos y de investigación. | UN | 17 - لم تنتج مركبات PCDD وPCDF أو تستخدم عن قصد باستثناء حدوث ذلك بكميات ضئيلة لأغراض التحليل والبحوث. |
i) Poner o tratar de poner deliberada o conscientemente a un familiar en una situación en la que tema sufrir daño; | UN | ' 1` وضع فرد من الأسرة أو محاولة وضعه، عن قصد أو معرفة، في حالة خوف من الضرر؛ |
En los últimos tiempos, estimulados por nuestro Movimiento y por las fuerzas progresistas, vemos que con rapidez vamos saliendo de esa condición, a pesar de los grandes obstáculos puestos de manera deliberada en nuestro camino y de los desafíos, nuevos y totalmente inesperados, que enfrenta la humanidad. | UN | لقد تحقق كل ذلك رغم العقبات الكبيرة التي وضعت عن قصد على الدرب الذي نسير عليه وكذلك رغم التحديات التي لم تكن في الحسبان والتي تواجه البشرية جمعاء. |
En segundo lugar, no creo que el Sr. Berenson lo esté haciendo adrede. | Open Subtitles | والثاني، أنا لا أعتقد أن السيد برنسن يفعل ذلك عن قصد. |
A ello se añade que los medios modernos de comunicación, consciente o inconscientemente, son utilizados para difundir la cultura de la violencia, la intolerancia y la xenofobia. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، تستخدم وسائل الاتصالات الحديثة، عن قصد أو غير قصد، لنشر ثقافة العنف والتعصب وكراهية اﻷجانب. |
146. Las acciones u omisiones han de ir acompañadas de una intención, de imprudencia temeraria o de negligencia manifiesta. | UN | ١٤٦ - ويمكن أن يرتكب الفعل أو الامتناع عن قصد أو عن لا مبــالاة أو عــن إهمــال جسيــم. |
Si se adoptase esta propuesta, se dejaría abierta la puerta de forma deliberada a la posibilidad de reconsiderar, tras una mayor reflexión, la decisión adoptada inicialmente. | UN | وفي حالة الأخذ بهذا الاقتراح فسيصبح المجال مفتوحا عن قصد لإعادة النظر في القرار المتخذ منذ البداية على أساس آراء أخرى. |
Se debería procesar a ambos tipos de mercenarios si participaron de manera intencionada y deliberada en un conflicto armado. | UN | وينبغي مقاضاة المرتزقة المنتمين إلى كلتا هاتين الفئتين إذا ما شاركوا في نزاع مسلح عن قصد وعن علم؛ |