Estos países han expresado reiteradamente su preocupación por la pérdida de competitividad debida a la erosión del margen de preferencia. | UN | وأشار الى أن البلدان النامية أعربت مرارا عن قلقها من فقدانها القدرة التنافسية نتيجة لاضمحلال الهامش التفضيلي. |
También manifestó su preocupación por el elevado número de suicidios de muchachas jóvenes que en parte parecían estar relacionados con la prohibición del aborto. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها من عدد حالات الانتحار المرتفع جداً بين الشابات، والذي يُعزى جزئياً، على ما يبدو، لحظر الإجهاض. |
WIDE participó en todos los debates y señaló con preocupación la falta de empoderamiento económico de la mujer en el hemisferio sur. | UN | وقد شاركت الشبكة في جميع المناقشات، وأعربت عن قلقها من انعدام تمكين المرأة اقتصاديا في النصف الجنوبي من العالم. |
159. El Comité expresó preocupación por la continuación de la violencia en Colombia. | UN | ٩٥١ - وأعربت اللجنة عن قلقها من العنف الدائر في كولومبيا. |
El Comité está preocupado por la prevalencia de violencia contra mujeres y niñas, incluida la violencia doméstica. | UN | 321 - وتعرب اللجنة عن قلقها من انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الأسري. |
Asimismo, al Comité le preocupa que la Convención no sea directamente aplicable por los tribunales ni sea citada en las sentencias judiciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من عدم تطبيق المحاكم للاتفاقية بشكلٍ مباشر أو ذكرها في أحكام المحكمة. |
No obstante, le preocupaba que, en general, las estrategias no estuvieran asociadas a planes de acción concretos para su ejecución. | UN | غير أنها أعربت عن قلقها من كون تلك الاستراتيجيات نادراً ما ترافقها خطط عمل محددة بغرض تنفيذها. |
Asimismo, expresó su preocupación por el hecho de que la firma del Acuerdo Global sobre Derechos Humanos no hubiera conducido a una mejora en la situación de los derechos humanos. | UN | كذلك، أعربت عن قلقها من أن التوقيع على الاتفاق الشامل الخاص بحقوق اﻹنسان لم يؤد إلى تحسين في حالة حقوق اﻹنسان. |
Una serie de Miembros expresaron su preocupación por que la continua parálisis de la Conferencia de Desarme perjudicara aún más su credibilidad. | UN | وأعربت عدد من الدول الأعضاء عن قلقها من أن استمرار التعطل في المؤتمر سيوقع مزيداً من الضرر في مصداقيته. |
Algunas delegaciones han manifestado su preocupación por el hecho de que este proyecto de resolución daría al Secretario General el mandato de concertar un acuerdo sin tener que volver a consultar con los Estados Miembros. | UN | وقد أعربت بعض الوفود عن قلقها من أن مشروع القرار هذا سيعطي اﻷمين العام الولاية ﻹبرام اتفاق دون العودة إلى الدول اﻷعضاء. |
Las organizaciones expresaron su preocupación por el hecho de que la introducción de un factor común hubiera provocado ciertos ajustes que no estaban en consonancia necesariamente con el mercado local. | UN | وأعربت المنظمات عن قلقها من أن استحداث العامل الموحد قد أسفر عن كون بعض التسويات لا تتبع بالضرورة اﻷسواق المحلية. |
No obstante, el Comité observa con preocupación que la Comisión no dispone de los recursos humanos y materiales suficientes para realizar con eficacia todo el trabajo que le está encomendado. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من عدم توفير الموارد البشرية والمادية الكافية لهذه اللجنة لتمكينها من القيام بحجم العمل الواقع على عاتقها على نحو فعال. |
Sin embargo, el Comité observó con preocupación que algunos aspectos del programa de información pública propuesto eran excesivos. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها من المبالغة في تقدير بعض جوانب الميزانية المقترحة لشؤون الإعلام. |
También expresó preocupación por la posibilidad de que los mismos hechos dieran lugar a dos conjuntos paralelos de procedimientos. | UN | كما أعربت عن قلقها من احتمال ظهور مجموعتين متوازيتين من الدعاوى الناشئة عن الحقائق ذاتها. |
expresó preocupación por la eliminación de los barrios de tugurios, los desalojos forzosos y la insuficiente protección de los desplazados internos. | UN | وأعربت عن قلقها من إزالة الأكواخ؛ وعمليات الإخلاء القسري والحماية غير الكافية للمشردين داخليا. |
Aunque acoge favorablemente el hecho de que la edad mínima legal para que el hombre y la mujer contraigan matrimonio sean los 18 años, el Comité está preocupado por la persistencia del matrimonio ilegal de menores de esa edad. | UN | وبينما ترحب اللجنة بأن السن القانونية لزواج الرجال والنساء هي الثامنة عشرة، فإنها تعرب عن قلقها من استمرار زواج القصر غير القانوني. |
9. El Comité está preocupado por el desconocimiento general de la Convención en el Estado parte en todos los niveles del Gobierno y del poder judicial. | UN | 9- تعرب اللجنة عن قلقها من نقص المعرفة بالاتفاقية في الدولة الطرف على جميع مستويات الحكم والقضاء. |
le preocupa que el retraso en la regresión de Milo pueda comprometer los resultados. | Open Subtitles | وأعربت عن قلقها من أن تأخير في انحدار ميلو قد بخرق النتائج. |
Al Comité también le preocupa que el acusado no tenga derecho a ponerse en contacto con un abogado durante las primeras 72 horas de su permanencia bajo custodia de la policía. | UN | علاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يحق للمتهم الاتصال بمحامٍ خلال اﻟ ٢٧ ساعة اﻷولى من توقيفه لدى الشرطة. |
A la CCAAP le preocupaba que las conclusiones de esos exámenes pudieran resultar irrelevantes si no se comunicaban a tiempo dado que la misión de que se trate podría enfrentarse con nuevas dificultades en el momento en que se efectuaran. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية عن قلقها من أن تصبح استنتاجات تلك الاستعراضات عديمة الجدوى إن هي لم تقدم في حينها، لأن البعثة المعنية قد تكون، إن لم تقدم في حينها، بصدد تحديات جديدة عند ورودها. |
7. El CRC se mostró preocupado por las limitaciones del Departamento de Bienestar Social y de la Familia en el desempeño eficaz de su mandato. | UN | 7- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من القيود التي تواجه إدارة الرفاه الاجتماعي والأسري في أدائها لولايتها بفعالية. |
También le preocupa la posibilidad de que la transición a un sistema de privatización produzca una representación insuficiente de la mujer en el sector directivo superior, y pregunta qué labor realizan los mecanismos nacionales para que la mujer cuente con más oportunidades de acceder a tal sector. | UN | وأعربت كذلك عن قلقها من أن التحول إلى القطاع الخاص قد يفضي إلى نقص في تمثيل المرأة في قطاع اﻹدارة الذي تتولاه النخبة، وسألت ماذا يفعل الجهاز الوطني لتحسين فرص المرأة في دخول ذلك القطاع. |
29. Si bien acogió con beneplácito las medidas adoptadas, el Comité de Derechos Humanos estaba preocupado por que Nueva Zelandia no hubiera identificado ningún caso de trata. | UN | 29- وبينما رحبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالتدابير المعتمدة، فإنها أعربت عن قلقها من أن نيوزيلندا لم تعثر على أي حالة من حالات الاتجار بالأشخاص. |
Asimismo, considera preocupante que el Estado parte no disponga de ninguna ley que regule la comercialización de los sucedáneos de la leche materna. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تُعرب اللجنة عن قلقها من عدم وجود قانونٍ في الدولة الطرف يُنظّم تسويق بدائل لبن الأم. |
Encomiando su éxito en la desmovilización de los grupos paramilitares, el Canadá manifestó que le preocupaba que algunos de ellos siguieran activos y cometiendo atrocidades. | UN | وبعد أن أشادت كندا بنجاحها في تسريح المجموعات شبه العسكرية، أعربت عن قلقها من أن بعضها واصلت العمل وارتكاب الفظاعات. |