Estas distan de ser las formas más generalizadas de trabajo infantil, pero constituyen una forma particularmente terrible de explotación del niño. | UN | وهذه الأشكال بعيدة عن كونها أبشع أشكال تشغيل الأطفال، غير أنها تشكل استغلالا بالغ السوء بشكل خاص للطفولة. |
La verdad es que en Obama-mérica, todos están a un sueldo de ser "sin techo" | Open Subtitles | الحقيقة هي، في أمريكا أوباما، الجميع راتب واحد بعيدا عن كونها بلا مأوى. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
39. El cálculo del costo de las ineficiencias en el sector de los servicios, con todo, dista de ser un ejercicio trivial. | UN | ٩٣ - إن التكاليف الناجمة عن أوجه عدم الكفاءة في مجال الخدمات أبعد ما تكون عن كونها مشكلة تافهة. |
Además de ser un medio efectivo para la solución de conflictos, las sanciones podrían ser parte importante de una estrategia de diplomacia preventiva. | UN | ويمكن للجزاءات، فضلا عن كونها وسيلة فعالة لتسوية الصراعات، أن تصبح جزءا مهما من استراتيجية للدبلوماسية الوقائية. |
Además, los servicios alquilados que se requieren actualmente para satisfacer las necesidades administrativas de la Organización, además de ser caros, tienen una capacidad limitada para procesar y transmitir datos automatizados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فالمرافق الحالية المستأجرة واللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹدارية للمنظمة، فهي فضلا عن كونها باهظة التكاليف، ذات قدرة محدودة على مناولة ونقل البيانات آليا. |
Afortunadamente, África puede dejar de ser el continente de las malas noticias. | UN | ومن حُسن الطالع فعلا أن أفريقيا يمكن أن تتوقف عن كونها القارة ذات اﻷخبار السيئة. |
Lo que se espera de Eritrea es que acepte y aplique las propuestas y deje de ser un impedimento a la paz y la estabilidad en la subregión. | UN | والمتوقع أن تقبل إريتريا الاقتراحات وتنفذها وتمتنع عن كونها عقبة تعترض السلام والاستقرار في هذه المنطقة دون اﻹقليمية. |
Además, nueve países dejaron de ser abolicionistas de facto al reanudar las ejecuciones, según la información disponible. | UN | وعلاوة على ذلك، توقفت 9 بلدان عن كونها ملغية للعقوبة بحكم الواقع واستأنفت تنفيذ عمليات الاعدام. |
Sin embargo, esta amplia autoridad está lejos de ser universal. | UN | ومع ذلك فهذه السلطة الواسعة ما زالت بعيدة عن كونها عالمية. |
Los conocimientos generales sobre el tema distan mucho de ser concluyentes. | UN | ومجمل المعلومات المتوفرة في هذا الموضوع هي أبعد ما تكون عن كونها قطعية. |
Ahora bien, la red de tratados existentes está lejos de ser global y no es probable que llegue a serlo en un futuro próximo. | UN | إلا أن مجموعة المعاهدات الموجودة حاليا بعيدة عن كونها شاملة، ولا يحتمل أن تصبح بهذه الصفة في أي وقت في المستقبل القريب. |
Como los miembros pueden observar, a pesar de nuestros esfuerzos la situación general de nuestro país dista de ser satisfactoria. | UN | وكما يمكن لكم أن تروا، وعلى الرغم من جهودنا، فإن الحالة العامة في بلدنا بعيدة عن كونها مرضية. |
De lo contrario, existe la posibilidad real de que esos recursos marinos dejen de ser viables o sostenibles. | UN | وإلاّ، ثمة إمكانية حقيقية أن تتوقف هذه الأرصدة عن كونها مصائد أسماك قابلة للبقاء أو مستدامة. |
Esta información ha sido contradicha, además de ser incompleta. | UN | لكن هذه المعلومات يشوبها التناقض فضلاً عن كونها منقوصة. |
El documento presupuestario, lejos de ser un simple estado de cuentas, debe ser una exposición de la visión del Secretario General para alcanzar los objetivos de política fijados por la Asamblea General. | UN | وأضاف أن وثيقة الميزانية، بعيدا عن كونها مجرد بيان محاسبة، يجب أن تجسد رؤية الأمين العام لتحقيق أهداف السياسة العامة التي صدر تكليف بها من الجمعية العامة. |
Dice que, además de ser un Estado parte en el Pacto, la Argentina también es un miembro distinguido de la Asamblea General. | UN | وقال إن الأرجنتين بصرف النظر عن كونها دولة طرفا في العهد، هي أيضا عضو بارز في الجمعية العامة. |
Además de ser alarmante desde el punto de vista moral, esta situación es poco eficiente desde el punto de vista económico, puesto que estrangula el crecimiento económico. | UN | هذه الحالة غير فعالة اقتصاديا، فضلا عن كونها صادمة من الناحية الأخلاقية، لأنها تخنق النمو الاقتصادي. |
Ella escribía sobre estar asustada. Sus cartas se volvían desesperadas. | Open Subtitles | كتبت عن كونها خائفة خطاباتها أصبحت يائسة |
Además de constituir en sí un derecho, la intimidad es la base de otros derechos cuyo disfrute efectivo sería imposible sin ella. | UN | فالخصوصية، فضلا عن كونها حقاً بذاتها، تُعتبر أساساً لحقوق أخرى لا يمكن التمتع الفعلي بها بدون هذه الخصوصية. |
Debe también tenerse en cuenta la Convención sobre la protección y utilización de cursos de agua transfronterizos y lagos internacionales, a pesar de su carácter regional, ya que estableció varios principios básicos para la protección y utilización de cursos de agua transfronterizos, independientemente de que se tratara de aguas superficiales o subterráneas. | UN | ويجب أيضا أن تؤخذ في الاعتبار اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية، حتى ولو كانت ذات طابع إقليمي، حيث إنها ترسي عدة مبادئ أساسية لحماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود، بصرف النظر عن كونها مياهاً سطحية أو مياهاً جوفية. |
Las estrategias de prevención siguen siendo fragmentarias y se adoptan como reacción a los acontecimientos, y son escasos los programas relativos a esas cuestiones. | UN | ولا تزال استراتيجيات منع العنف أيضا مجزأة ولا تزيد عن كونها ردود أفعال وثمة قلة من البرامج المتعلقة بهذه المسائل. |
Los países en desarrollo consideran que estas operaciones no son más que una forma, entre otras, de lograr el objetivo de paz; es preciso pues, actuar con prudencia y transparencia en todo lo concerniente a dichas operaciones. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تعتقد أن عمليات حفظ السلم لا تزيد عن كونها وسيلة من جملة وسائل لتحقيق أهداف السلم؛ ولهذا من الضروري التصرف بحكمة وشفافية في جميع جوانب هذه العمليات. |