Este efecto jurídico no puede cuestionarse por la formulación posterior de la intención contraria. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
Este efecto jurídico no puede cuestionarse por la formulación posterior de la intención contraria. | UN | ولا يمكن الرجوع عن هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقا عن نية مخالفة. |
Este efecto jurídico no puede cuestionarse por la formulación posterior de la intención contraria. | UN | ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة. |
Afirmó que la secretaría tenía la intención de hacer depender la ayuda con cargo a dicho Fondo del estado de las contribuciones al presupuesto básico. | UN | وأعرب عن نية اﻷمانة في ربط اﻷهلية فيما يخص الصندوق بحالة المدفوعات للميزانية اﻷساسية. |
Varias delegaciones ya han indicado su intención de participar en el debate general, y la Secretaría ha tomado nota de sus solicitudes. | UN | وقد أعرب عدد كبير من الوفود بالفعل عن نية المشاركة في المناقشة العامة، وأحاطت اﻷمانة علما بهذه الطلبات. |
Los Estados partes han observado que algunos podrían considerar que un número de minas retenidas inalterado, en particular cuando no se ha manifestado la intención de usarlas con los fines permitidos, podría contravenir la obligación de destruir las existencias de minas antipersonal. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى أن عدم تغير أعداد الألغام المحتفظ بها، خصوصا عندما لا يتم الإعراب عن نية لاستخدامها لأغراض مسموح بها، قد يعتبرها البعض تقويضا لالتزام تدمير مخزونات الألغام المضادة للأفراد. |
En tal caso no podría invocarse el error para desdecirse de la intención expresa de celebrar un contrato. | UN | ولا يمكن عندئذ استخدام الخطأ كذريعة للرجوع عن نية صريحة لإبرام عقد. |
Puede derivarse razonablemente también de circunstancias que no pueden considerarse como una expresión de la intención de los Estados miembros en obligarse. | UN | فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام. |
ii) Expresión de la intención de oponerse a la entrada en vigor del tratado | UN | ' 2` الإعراب عن نية الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ |
de la intención de oponerse a la entrada en vigor del tratado | UN | 2-6-8- الإعراب عن نية الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ |
Puede derivarse razonablemente también de circunstancias que no pueden considerarse como una expresión de la intención de los Estados miembros en obligarse. | UN | فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام. |
Una expresión concreta de la intención del proyecto de resolución es la labor del Grupo de Estados interesados en las medidas concretas de desarme. | UN | والتعبير الملموس عن نية مشروع القرار هو العمل الذي تقوم به مجموعة الدول المهتمة بالتدابير العملية لنزع السلاح. |
La Misión debe saber que el Boletín puede llegar a ser un documento público, independientemente de la intención de la Misión. | UN | وينبغي للبعثة أن تكون مدركة بأن أي نشرة تصدر عنها يمكن أن تصبح وثيقة عامة، بصرف النظر عن نية البعثة. |
Cabe recordar que el Presidente Boris Yeltsin anunció la intención de su Gobierno de saldar todas las sumas atrasadas adeudadas a las Naciones Unidas. | UN | وينبغي التذكير بأن الرئيس بوريس يلتسين قد أعلن عن نية حكومته في سداد جميع متأخرات اﻷمم المتحدة. |
Suelen incluirse disposiciones que expresan la intención de las partes de contraer obligaciones vinculantes mediante el intercambio de mensajes electrónicos. | UN | فكثيرا ما تُدرَج أحكام تعبر عن نية الطرفين بالالتزام قانونا بتبادل الرسائل الالكترونية. |
Se sugirió insistir en la última oración del párrafo 52 en la necesidad de anunciar la intención de la autoridad contratante de indemnizar a los ofertantes, en ciertos supuestos, lo antes posible y preferentemente en la propia invitación al proceso de preselección. | UN | كما اقترح التشديد في الجملة الأخيرة من الفقرة 52 على ضرورة الإعلان عن نية الهيئة المتعاقدة تعويض مقدمي العروض في ظروف معينة في مرحلة مبكرة، ويفضّل أن يكون ذلك في الدعوة الى إجراءات الاختيار الأولي. |
El traidor Kim Yong Sam, al hablar de la protección del medio ambiente de la zona desmilitarizada, revela su intención de perpetuar la división del país. | UN | والتحدث عن حماية البيئة في المنطقة المنزوعة السلاح يكشف عن نية الخائن كيم يونغ سام ﻹدامة تقسيم البلد. |
2. A menos que el autor de la reserva inválida haya manifestado la intención contraria o que tal intención se determine de otra forma, será considerado como Estado contratante u organización contratante sin el beneficio de la reserva. | UN | 2 - ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت هذه النية على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة دون الاستفادة من التحفظ. |
De lo anterior se desprende que una declaración de intención de retirada del TNP no puede impedir la puesta en ejecución del Acuerdo de salvaguardias. | UN | ويترتب على ذلك أن اﻹعلان عن نية الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار لا يُعرقل تنفيذ اتفاق الضمانات. |
5. Además, se invita a los Estados Partes a que, cuando proceda, indiquen en los informes su propósito de retirar las reservas hechas al Protocolo. | UN | 5- وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى أن تُدرج في التقرير، عند الاقتضاء، معلومات عن نية الدولة الطرف في سحب أية تحفظات سجلتها على البروتوكول. |
48. En vista de que el informe no enunciaba ninguna medida especial de carácter temporal, se preguntó si se había adoptado alguna de esas medidas o si únicamente se hacía referencia a ellas en el informe con carácter de declaración de intenciones. | UN | ٨٤ - وازاء عدم تبيان التقرير أية تدابير خاصة مؤقتة اتخذت فعلا، سئل عما اذا كان هناك أية تدابير قد اتخذت، أو ما اذا كانت الاشارة اليها في التقرير لا تعدو أن تكون اعرابا عن نية. |
Habría sido más apropiada una fórmula que ofreciera mayor flexibilidad y reflejara mejor el propósito de la CDI de limitarse a emitir una opinión. | UN | وأضاف أن إيجاد صيغة توفر مزيدا من المرونة وتعبر بشكل أفضل عن نية اللجنة للاقتصار على رأي واحد ربما يكون أكثر توفيقا. |
Pidió información sobre la intención del Gobierno de elevar la edad de responsabilidad penal. | UN | وطلب الحصول على معلومات عن نية الحكومة بشأن رفع سن المسؤولية الجنائية. |
Esos ataques alcanzaron un nivel de violencia insostenible, resultado de una intención criminal sin sentido. | UN | فقد بلغت هذه الهجمات من العنف ما لا يطاق وأبانت عن نية إجرامية خرقاء. |
Pero el autor de la objeción también puede " optar " por no oponerse a la entrada en vigor del tratado entre él mismo y el autor de la reserva o, más exactamente, abstenerse de manifestar la intención contraria. | UN | ولكن يمكن أيضا لصاحب الاعتراض أن يختار عدم الممانعة في بدء نفاذ المعاهدة بينه وبين صاحب التحفظ أو، على نحو أدق، أن يمتنع عن التعبير عن نية مخالفة. |