Esos niños bien se ven privados de la enseñanza secundaria bien son separados de sus padres para poder asistir a las escuelas secundarias en las zonas libres. | UN | ويحرم هؤلاء اﻷطفال من التعليم الثانوي أو يفصلون عن والديهم من أجل الالتحاق بالمدارس الثانوية في المناطق الحرة. |
Los niños refugiados no son separados de sus padres y tienen acceso al sistema de educación nacional. | UN | ولا يجري فصل أطفال اللاجئين عن والديهم ولهم الحق في الالتحاق بالنظام التعليمي الوطني. |
En cuanto a los niños separados de sus padres como consecuencia de conflictos armados, el CICR trabaja con ellos desde el comienzo mismo del conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالأطفال الذين انفصلوا عن والديهم نتيجة الصراع المسلح، أشار إلى أن اللجنة تعمل معهم منذ بداية نشوب الصراع. |
La separación de menores de sus padres no constituye una privación de libertad arbitraria | UN | فصل القصَّر عن والديهم لا يشكل حرمانا تعسفيا من الحرية |
Por su propio interés, no deben ser separados de sus padres, pero tampoco vivir recluidos. | UN | ومن مصلحتهم الفضلى عدم فصلهم عن والديهم وعدم الإقامة في الاحتجاز. |
Por su propio interés, no deben ser separados de sus padres, pero tampoco vivir recluidos. | UN | ومن مصلحتهم الفضلى عدم فصلهم عن والديهم وعدم الإقامة في الاحتجاز. |
Se debe respetar el derecho de los niños a no ser separados de sus padres por la fuerza, con independencia de la edad del niño. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
Se debe respetar el derecho de los niños a no ser separados de sus padres por la fuerza, con independencia de la edad del niño. | UN | وينبغي احترام حق الأطفال في ألا يُفصلوا عن والديهم قسراً، بقطع النظر عن أعمارهم. |
Y tras reflexionar sobre lo que eso significaría dijo que no, porque no quería que separaran a los niños de sus padres. | TED | وبعد التفكير فيما يعني ذلك، قالت لا، لأنها لا تودُّ أن ينفصل الأطفال عن والديهم. |
Los niños quieren creer lo mejor, huh, de sus padres | Open Subtitles | الأولاد يحبون أن يصدقوا الأفضل، عن والديهم. |
Voy a decirle que fue concebido en el amor puro, que es mucho más que un montón de niños puede decir acerca de sus padres. | Open Subtitles | أنا ذاهب لاقول له انه كان ينظر في الحب النقي، التي هي أكثر بكثير من الكثير من الاطفال يمكن أن نقول عن والديهم. |
Observando también que la ciencia forense puede ayudar a reunir a hijos de personas desaparecidas que han sido separados por la fuerza de sus padres con familiares supervivientes, | UN | واذ تلاحظ أيضا أن علم الطب الشرعي يمكن أن يساعد على جمع شمل أطفال اﻷشخاص المختفين الذين فصلوا قسرا عن والديهم مع أقاربهم الباقين على قيد الحياة، |
Observando también que la ciencia forense puede ayudar a reunir a hijos de personas desaparecidas, que han sido separados por la fuerza de sus padres, con familiares supervivientes, | UN | واذ تلاحظ أيضا أن علم الطب الشرعي يمكن أن يساعد على جمع شمل أطفال اﻷشخاص المختفين الذين فصلوا قسرا عن والديهم مع أقاربهم الباقين على قيد الحياة، |
Durante el regreso en masa a través de Gisenyi ocurrido en noviembre, más de 10.000 niños quedaron separados de sus padres. | UN | وأثناء العودة الجماعية عن طريق " جيسيني " في تشرين الثاني/نوفمبر، فصل أكثر من ٠٠٠ ٠١ طفل عن والديهم. |
Durante el regreso en masa a través de Gisenyi ocurrido en noviembre, más de 10.000 niños quedaron separados de sus padres. | UN | وأثناء العودة الجماعية عن طريق " جيسيني " في تشرين الثاني/نوفمبر، فُصل أكثر من ٠٠٠ ٠١ طفل عن والديهم. |
Tampoco sería insensato que los autores decidieran que se quedara en Australia, ya que podría mantener el contacto con ellos y tener acceso a todas las formas de apoyo que se ofrecen a los niños separados de sus padres. | UN | كما لن يكون أمرا غير معقول أن يختار مقدما البلاغ بقاءه في أستراليا، إذ سيتمكن من الحفاظ على صلته بوالديه، وسيحصل على كل أشكال الدعم التي تقدم للأطفال المنفصلين عن والديهم. |
Tampoco sería insensato que los autores decidieran que se quedara en Australia, ya que podría mantener el contacto con ellos y tener acceso a todas las formas de apoyo que se ofrecen a los niños separados de sus padres. | UN | كما لن يكون أمرا غير معقول أن يختار مقدما البلاغ بقاءه في أستراليا، إذ سيتمكن من الحفاظ على صلته بوالديه، وسيحصل على كل أشكال الدعم التي تقدم للأطفال المنفصلين عن والديهم. |
Sólo en las zonas urbanas pueden encontrarse personas que viven lejos de sus padres en un alojamiento privado o alquilado, y cada vez es mayor el número de mujeres trabajadoras que optan por esta forma de vida. | UN | وفي المناطق الحضرية فقط، يجد المرء أفراداً يعيشون بعيداً عن والديهم في مساكن يستأجرونها أو يتملكونها، ويختار عدد متزايد من المستخدمات غير المتزوجات هذا النمط من السكن. |
430. Preocupa especialmente al Comité el gran número de niños que están separados de sus padres. | UN | 430- يساور اللجنة القلق خاصة لارتفاع عدد الأطفال المفصولين عن والديهم. |
Sin asistencia y apoyo exteriores, la situación puede terminar con la separación de los padres y los hijos. | UN | وبدون مساعدة ودعم خارجيين قد يفضي الأمر إلى انفصال الأطفال عن والديهم. |
Por ejemplo, aunque el Estado Parte ha expresado la firme intención de no separar de sus hijos a los padres migrantes a los que se deportará, la aplicación de las disposiciones vigentes de la Ley de inmigración 1959/63 (Ley Nº 155) ha dado lugar a la detención y la deportación de trabajadores migrantes sin que se hayan tomado medidas eficaces para impedir la separación de padres e hijos. | UN | ومع أن الدولة الطرف تعرب، مثلاً، عن عزمها الوطيد على عدم فصل الأطفال المهاجريـن عن والديهم المهاجرين المقرر ترحيلهم، فإن تنفيذ الأحكام الحالية لقانون الهجرة 1959/63 (القانون رقم 155) يؤدي إلى احتجاز العمال المهاجرين وترحيلهم من دون بذل جهود فعلية للحيلولة دون فصل الأطفال عن والديهـم. |