Velemos todos juntos por que el siglo XXI se convierta en una nueva era de progreso, solidaridad y esperanza. | UN | دعونا نعمل، معا، لضمان أن يكون القرن الحادي والعشرين عهدا جديدا من التقدم والتضامن والأمل. |
La zona euromediterránea debería iniciar una nueva era de cooperación. | UN | واختتم قائلا إن المنطقة الأوروبية المتوسطية سوف تفتتح عهدا جديدا من التعاون. |
En el transcurso de los últimos años, Europa sudoriental ha experimentado una nueva era de cambios positivos. | UN | خلال السنوات القليلة الماضية، شهدت منطقة جنوب شرقي أوروبا عهدا جديدا من التطورات الإيجابية. |
Estoy seguro de que esta relación continuará cuando el país comience una nueva era de independencia soberana. | UN | وأنا على اقتناع بأن هذه العلاقة ستتواصل بينما يبدأ البلد عهدا جديدا من الاستقلال السيادي. |
Los gobiernos deben resistir la tentación de volver a las prácticas pasadas de moda, que podrían ocasionar una nueva etapa de desconfianza entre los Estados y entorpecer los esfuerzos mundiales. | UN | وعلى الحكومات أن تقاوم النزوع إلى العودة إلى ممارسات عفا عليها الزمن يمكن أن تجلب عهدا جديدا من انعدام الثقة فيما بين الدول وتعوق الجهود العالمية. |
Más importante aún, creemos que para nuestros países se ha hecho realidad ahora una nueva era de cooperación constructiva y fructífera con todos nuestros vecinos. | UN | واﻷهم من كل شيء أننا نؤمن بأن عهدا جديدا من التعاون المثمر والبناء مع جميع جيراننا أصبح اﻵن حقيقة واقعة بالنسبة لبلداننا. |
Han sido resultado de iniciativas emprendidas por los dirigentes visionarios de Palestina e Israel orientadas a poner fin al capítulo de enemistad y derramamiento de sangre y entrar en una nueva era de paz, estabilidad y coexistencia. | UN | وقد كان ذلك نتيجة للمبادرات التي اتخذتها القيادة ذات البصيرة النافذة لفلسطين وﻹسرائيل لكي تنهي فصل التناحر وإراقة الدماء وتبدأ عهدا جديدا من السلام والاستقرار والتعايش. |
Recuerda que con la finalización de la guerra fría, los países en desarrollo han visto surgir una nueva era de cooperación internacional en las esferas económica y social, de la cual el Programa de desarrollo puede ser un símbolo concreto. | UN | وذكﱠر بأن البلدان النامية دخلت، في نهاية الحرب الباردة، عهدا جديدا من التعاون الدولي في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، يمكن أن تكون خطة للتنمية تجسيدا له. |
Para mí, la aprobación del proyecto de decisión por el que se designa a Id al-Fitr e Id al-Adha como feriados de las Naciones Unidas representa una nueva era de igualdad dentro de nuestras Naciones Unidas. | UN | إن اعتماد مشروع المقرر الذي يحدد بأن عيد الفطر وعيد اﻷضحى هما عيدان لﻷمم المتحدة يمثل، بالنسبة إليﱠ، عهدا جديدا من المساواة في اﻷمم المتحدة هذه، وهي أممنا المتحدة. |
Esperamos que África pueda así liberarse de los vestigios del pasado e iniciar una nueva era de libertad, desarrollo económico y seguridad para sus pueblos y para toda la comunidad mundial. | UN | إننا نأمل أن تتمكن أفريقيا من التخلــص مــن رواسب الماضي وتبني عهدا جديدا من الحرية والتنميــة الاقتصادية واﻷمن لصالح شعوبها والمجتمع الدولي بأسره. |
En la visita, hizo una declaración pública en la que expresó el apoyo del Presidente Paul Kagame al Gobierno de Transición y anunció que ambos países habían iniciado una nueva era de sus relaciones bilaterales y que colaborarían en la tarea de restablecer la paz. | UN | وخلال زيارته، أدلى ببيان أمام الملأ عبر فيه عن دعم الرئيس بول كاغامي للحكومة الانتقالية وأعلن أن البلدين قد دخلا عهدا جديدا من علاقاتهما الثنائية وسيعملان سويا من أجل استتباب السلام. |
Abrigo el sincero deseo de que el nuevo Gobierno abra las puertas a una nueva era de democracia, estabilidad y prosperidad para toda la población del país. | UN | وأود مخلصا أن أرى حكومة تستهل عهدا جديدا من الديمقراطية والاستقرار والرخاء لجميع أفراد شعب غينيا - بيساو. |
Como ha llegado el momento de que el mundo tome un nuevo rumbo, tenemos que adentrarnos en una nueva era de compromiso basado en los intereses y compromisos mutuos, y nuestra labor debe comenzar ahora. | UN | ولأن الأوان قد آن لكي ينطلق العالم في اتجاه جديد، يجب علينا أن نتبنى عهدا جديدا من المشاركة القائمة على المصالح المتبادلة والاحترام المتبادل، وينبغي لعملنا أن يبدأ الآن. |
La Unión Europea expresa de nuevo el deseo de que los Estados involucrados continúen sus esfuerzos con miras a solucionar definitivamente sus diferendos, a fin de iniciar entre ellos una nueva era de relaciones pacíficas, mutuamente beneficiosas, y que pongan fin a la desconfianza heredada del pasado. | UN | ومرة أخــرى يعـرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تواصل الدول المعنيــة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لخلافاتها حتى يمكنها أن تفتتح عهدا جديدا من العلاقات السلمية المفيدة للطرفين، وأن تضع حدا لانعدام الثقة الموروث من الماضي. |
764. En efecto, con la firma de la Declaración de Principios, el 13 de septiembre de 1993, se inició una nueva era de esperanza de paz, justicia, comprensión y respeto de los derechos humanos en la región. | UN | ٧٦٤ - ومن المؤكد أن عهدا جديدا من اﻷمل في تحقيق السلم والعدل والتفاهم واحترام حقوق الانسان في المنطقة قد بدأ بتوقيع اعلان المبادئ في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
5. La parte camboyana acogió con beneplácito la primera visita oficial del Primer Ministro de Tailandia a Camboya y tomó nota de su importancia, ya que iniciaba una nueva era de relaciones entre los dos países. | UN | ٥ - ورحب الجانب الكمبودي بأول زيارة رسمية يقوم بها رئيس وزراء تايلند لكمبوديا ولاحظ أهميتها باعتبار أنها تبدأ عهدا جديدا من العلاقات بين البلدين. |
Es indispensable que todas las partes en el conflicto se adhieran al proceso de paz y reconozcan la necesidad de alcanzar una solución justa y general por medios pacíficos para que la región pueda iniciar una nueva era de paz, seguridad, estabilidad y progreso. | UN | واختتم كلمته بدعوة جميع أطراف النزاع إلى الاستمرار في عملية السلام وإدراك الحاجة إلى إيجاد حل عادل وشامل من خلال الوسائل السلمية حتى يمكن للمنطقة أن تبدأ عهدا جديدا من السلام واﻷمن والاستقرار والتقدم. |
La reacción espontánea de los centenares de miles de personas que nos dieron la bienvenida en ambas ciudades demostró en forma patente que deseaban dejar atrás años de guerra civil y abrir una nueva era de paz, tranquilidad, buena gestión pública y restauración del estado de derecho y de la unidad nacional. | UN | فرد الفعل التلقائي لمئات الآلاف من المواطنين الذين رحبوا بنا في كل من المدينتين أبلغ دليل على أن هؤلاء يريدون أن يتركوا خلفهم سنوات الحرب الأهلية وأن يبدأوا عهدا جديدا من السلم والطمأنينة، والحكم الصالح، واستعادة سيادة القانون والوحدة الوطنية. |
Enfrentamos una nueva era de amenazas de agentes no estatales, particularmente terroristas que procuran adquirir armas de destrucción en masa y las tecnologías y los materiales que se relacionan con ellas, que es uno de los peligros potencialmente más destructivos para la seguridad mundial. | UN | نحن نواجه عهدا جديدا من التهديدات من الجهات الفاعلة من غير الدول، لا سيما الإرهابيين، الذين يسعون إلى امتلاك أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيا والمواد المتعلقة بها، وهي أحد المخاطر التي قد تكون الأكثر تدميرا للأمن العالمي. |
Instituida la Autoridad Palestina en la Faja de Gaza y en la zona de Jericó y habida cuenta de la ampliación prevista de la autonomía al resto de la Ribera Occidental, se inició una nueva etapa de la relación del OOPS con el pueblo palestino. | UN | فمع قيام السلطة الفلسطينية في قطاع غزة ومنطقة أريحا، والامتداد المنتظر للحكم الذاتي في بقية الضفة الغربية، دخلت اﻷونروا عهدا جديدا من علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
En unas pocas semanas celebraremos el tercer aniversario de la revolución democrática y pacífica que inauguró una nueva etapa de cambio y progreso en Georgia y en toda la región. | UN | وبعد أسابيع قليلة سنحتفل بالذكرى السنوية الثالثة للثورة السلمية الديمقراطية التي جلبت عهدا جديدا من التغيير والتقدم في جورجيا والمنطقة بأسرها. |