Las distancias y los factores geográficos ya no representan obstáculos para la libre circulación de personas, bienes o ideas. | UN | فالمسافــات والعوامل الجغرافية لم تعد تشكل عوائق أمام حرية حركة اﻷفــراد أو السلــع أو اﻷفكــار. |
Estas diferencias no tienen por qué ser obstáculos para alcanzar un acuerdo sobre metas y objetivos comunes. | UN | وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة. |
El matrimonio, la crianza de los hijos y los estereotipos siguen siendo obstáculos para la mujer. | UN | ورأت أن الزواج والإنجاب والقوالب النمطية لا تزال تشكل عوائق أمام المرأة. |
La delegación que expresó esa opinión dijo también que, hasta que se realizara ese análisis detallado, no habría obstáculos a que las Naciones Unidas asumieran esa función. | UN | ورأى ذلك الوفد أنه لن تكون هناك عوائق أمام اضطلاع الأمم المتحدة بذلك الدور إلى أن يتم إجراء تحليل مفصّل من ذلك القبيل. |
Por lo general, la falta de fondos constituye un obstáculo para esa aplicación. | UN | وفي العادة، يخلق نقص التمويل عوائق أمام هذا التنفيذ. |
Tales detenciones se deberían considerar impedimentos para la asistencia humanitaria y son inaceptables. | UN | ويجب اعتبار عمليات الاحتجاز من هذا القبيل بأنها عوائق أمام تقديم المساعدات الإنسانية وأنها غير مقبولة. |
Sin embargo, aún había muchos casos en que los países receptores imponían barreras al reconocimiento de las calificaciones obtenidas en el extranjero, con lo que impedían a los inmigrantes calificados ejercer las ocupaciones que mejor les convenían. | UN | ومع هذا، فقد ظلت هناك حالات كثيرة تضمنت قيام البلدان المستقبلة بوضع عوائق أمام الاعتراف بالمؤهلات المحازة بالخارج، مما منع المهاجرين المهرة بالتالي من شغل وظائف كانت توائمهم تمام المواءمة. |
Esto podría indicar la existencia de obstáculos para la inversión y la falta de servicios de seguimiento. | UN | وقد يدل ذلك على وجود عوائق أمام الاستثمار ونقص الرعاية اللاحقة. |
Otro estudio se centrará en los obstáculos para la recuperación de activos en los Estados requeridos, en particular en centros financieros. | UN | وثمة دراسة أخرى ستركز على ما يوجد من عوائق أمام استرداد الموجودات في البلدان متلقية الطلبات، وخصوصا في المراكز المالية. |
No obstante, ningún acuerdo de paz deberá crear obstáculos para que se haga justicia a las víctimas de las violaciones de los derechos humanos comprendidas en los mandatos del Relator Especial. | UN | بيد أنه ينبغي أن لا تؤدي أية اتفاقية سلام من هذا القبيل إلى إيجاد عوائق أمام إنصاف ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان المندرجة ضمن ولايات المقرر الخاص وإحقاق حقوقهم. |
Desde el punto de vista de la demanda, son obstáculos para obtener tecnología, por ejemplo, el pequeño tamaño de la mayoría de las empresas y mercados de los países en desarrollo, así como los deficientes sistemas de distribución y canales de comercialización y la falta de estructuras de apoyo. | UN | فعلى جانب الطلب مثلاً، يعتبر صغر حجم معظم الشركات والأسواق في البلدان النامية، وضعف نظم التوزيع وقنوات التسويق، والافتقار إلى هياكل الدعم، عوائق أمام الحصول على التكنولوجيا. |
Se indicó la necesidad de eliminar toda política que obstaculizara la restauración del paisaje forestal, como el cobro de impuestos por las ventas de productos en la comunidad y los obstáculos para el acceso de las comunidades locales a los mercados. | UN | وأشير إلى ضرورة إزالة السياسات التي تقيِّد إصلاح المناظر الطبيعية للغابات، من قبيل فرض ضرائب علي مبيعات المجتمع المحلي من المنتجات ووضع عوائق أمام وصول المجتمعات المحلية إلي الأسواق. |
Teniendo en cuenta esta práctica, no hay obstáculos para que la República de Lituania cumpla las obligaciones internacionales derivada de los 12 convenios de lucha contra el terrorismo que ha ratificado. | UN | وبوضع هذه الممارسة في الحسبان، لن تكون هناك عوائق أمام الوفاء بالالتزامات الدولية لجمهورية ليتوانيا الناشئة عن اتفاقيات مكافحة الإرهاب الاثنتي عشرة التي صادقت عليها. |
En consecuencia, el Comité no encuentra obstáculos a la admisibilidad de la comunicación. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه لا توجد عوائق أمام مقبولية البلاغ. |
Algunos Estados parecen creer que las normas de derechos humanos son obstáculos a la aplicación de las medidas de lucha contra el terrorismo, mientras que otros se aprovechan de las preocupaciones de seguridad para atacar a los defensores de los derechos humanos. | UN | فبعض الدول يعتقد، فيما يبدو، أن معايير حقوق الإنسان تشكل عوائق أمام تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب في حين استغل بعضها الآخر الشواغل الأمنية لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
8. Para muchos Estados, poner obstáculos a la financiación de las ONG constituye un medio de impedir su funcionamiento. | UN | 8- وبالنسبة إلى العديد من الدول، فإن وضع عوائق أمام تمويل المنظمات غير الحكومية هو وسيلة لمنع هذه المنظمات من العمل. |
Por lo general, la falta de fondos constituye un obstáculo para esa aplicación. | UN | وفي العادة، يخلق نقص التمويل عوائق أمام هذا التنفيذ. |
La situación económica y la falta de capital local e inversión extranjera suponen igualmente un obstáculo para el desarrollo progresivo de medios de información independientes. | UN | وتشكل الحالة الاقتصادية والافتقار الى رأس المال المحلي والاستثمار الاجنبي أيضا عوائق أمام النشوء التدريجي لوسائل إعلام مستقلة. |
Por otra parte, la falta de recursos y la demora en la contratación son, entre otras cosas, impedimentos para que la labor de supervisión sea eficaz. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نقص الموارد المخصصة وتأخر التوظيف يشكلان، في جملة أمور، عوائق أمام فعالية أعمال الرقابة. |
La degradación ambiental y los cambios generalizados como resultado de la actividad humana, sumados a los procesos naturales y a la pérdida de servicios de los ecosistemas, constituyen barreras al logro de los objetivos del desarrollo internacionalmente acordados. | UN | فتدهور البيئة، والانتشار الواسع النطاق للتغيرات الناجمة عن الأنشطة البشرية، مقترنة بالعمليات الطبيعية، وفقد خدمات النظام الإيكولوجي، تشكل عوائق أمام تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
C. obstáculos al derecho a circular libremente y | UN | جيم - عوائق أمام حق الشخص في التنقل وفي اختيار |
La persistencia de acendradas actitudes estereotipadas respecto del papel y las responsabilidades del hombre y la mujer también obstaculizan la plena aplicación de la Convención. | UN | ولا تزال المواقف المقولبة عن أدوار ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة تمثل عوائق أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Esas limitaciones financieras no obstaculizan el acceso a un tribunal en la medida en que el sistema de asistencia judicial permite al Estado sufragar, en su caso, los gastos de procedimiento cuando el litigante no está en condiciones de asumirlos. | UN | وهذه القيود المالية لا تمثل عوائق أمام اللجوء إلى المحكمة، ذلك أن نظام المساعدة القضائية يسمح للدولة، عند الاقتضاء، بتحمل تكاليف الإجراءات عندما لا يستطيع المتقاضي دفعها. |