A pesar de los encomiables éxitos logrados en la repatriación voluntaria de refugiados en algunas partes del mundo, en otras regiones hay corrientes cada vez mayores de refugiados y personas desplazadas. | UN | وقال إن حالات النجاح الجديرة بالثناء في مجال عودة اللاجئين الطوعية الى الوطن في بعض أنحاء العالم قد حجبتها زيادة تدفقات اللاجئين والمشردين في أماكن أخرى. |
La tragedia de la región de los Grandes Lagos ha creado cientos de miles de refugiados y la situación inestable en el Afganistán obstaculiza el retorno voluntario de los refugiados de ese país. | UN | وقد أدت المأساة الحالية في منطقة البحيرات الكبرى الى نزوح مئات اﻵلاف من اللاجئين كما أن الحالة غير المستقرة في أفغانستان تعرقل عودة اللاجئين الطوعية لهذا البلد. |
El Gobierno está estudiando las consecuencias y los desafíos políticos fundamentales que presentan la repatriación voluntaria de refugiados y su integración local. | UN | وتدرس الحكومة الآثار والتحديات الرئيسية على صعيد السياسة العامة لكل من عودة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم أو إدماجهم محلياً. |
En la mayor parte de los países infestados, la repatriación voluntaria de refugiados se ve entorpecida o interrumpida por la presencia de minas terrestres sin explotar en las localidades y aldeas adonde deben regresar los refugiados. | UN | ففي غالبية البلدان الموبوءة باﻷلغام، تتباطأ عودة اللاجئين الطوعية إلى بلدانهم، أو تتوقف، بسبب وجود ألغام برية غير مزالة في البلدات والقرى التي يريدون العودة إليها. |
Pese a esta situación de inseguridad, el ACNUR ha proseguido sus preparativos sobre el terreno para facilitar el retorno voluntario de los refugiados a lugares seguros de Sierra Leona. | UN | وبالرغم من انعدام الأمن هذا، واصلت المفوضية أعمالها التحضيرية في الميدان لتيسير عودة اللاجئين الطوعية إلى أماكن آمنة داخل سيراليون. |