ويكيبيديا

    "عودتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • regreso
        
    • regresar
        
    • retorno
        
    • regresen
        
    • volver
        
    • regresan
        
    • su repatriación
        
    • vuelta
        
    • devueltos
        
    • regresaban
        
    • vuelvan
        
    • regresaran
        
    • regresaron
        
    • devolución
        
    • retornar
        
    En 1993 se concedieron permisos temporales a refugiados procedentes de Bosnia y Herzegovina, previéndose su posible regreso al país de origen. UN وفي عام ٣٩٩١، تم منح اللاجئين من البوسنة والهرسك تراخيص اقامة مؤقتة توقعا ﻹمكانية عودتهم إلى بلدهم اﻷصلي.
    La mayoría de esos refugiados están en el campamento de Kirklareli, donde recibirán asistencia hasta su regreso a Kosovo. UN ويقيم معظم هؤلاء اللاجئين في مخيم كيركلاريلي، حيث ستُقدم لهم المساعدة إلى حين عودتهم إلى كوسوفو.
    Más de 2 millones de refugiados han dado un claro voto de confianza al nuevo Afganistán al regresar a sus hogares en el Afganistán. UN وقد منح أكثر من 2 مليون لاجئ صوتا واضحا للثقة في الحكومة الجديدة من خلال عودتهم إلى ديارهم في أفغانستان.
    Si esto se confirmara, deberían indicarse las condiciones de su pronto retorno a Uganda. UN وينبغي إذا تأكد ذلك، تحديد شروط عودتهم إلى أوغندا على وجه السرعة.
    Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, UN وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    Algunos de los observadores permanecieron en Nairobi y otros, después de volver a Rwanda, fueron evacuados nuevamente a Nairobi por cortos períodos. UN وبقي بعض المراقبين في نيروبي، في حين أجلي ثانية الى نيروبي لفترات قصيرة المراقبون اﻵخرون بعد عودتهم الى رواندا.
    Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. UN غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء.
    Parece, de hecho, que la falta de una paz efectiva dificulta su regreso masivo. UN ويبدو أن عدم وجود سلام فعلي يقلل من فرص عودتهم بأعداد كبيرة.
    En consecuencia, su regreso al hogar, aumenta el riesgo de infección para su pareja. UN ويزيد هذا الوضع بدوره خطر إصابة رفيقاتهم بالفيروس لدى عودتهم إلى ديارهم.
    El Grupo entrevistó a 20 de esos excombatientes antes de su regreso a Rwanda y obtuvo archivos de la MONUC relativos a otros 15 individuos. UN وأجرى الفريق مقابلات مع 20 من المقاتلين السابقين قبل عودتهم إلى رواندا وحصل على ملفات من البعثة عن 15 شخصا إضافيا.
    Era menester realizar más esfuerzos para crear soluciones sostenibles y duraderas para estos grupos de población, en particular para su regreso en condiciones de seguridad. UN وقال إن الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لإيجاد حلول مستدامة ودائمة لهذه الفئات، بما في ذلك كفالة عودتهم الآمنة.
    Por lo tanto, el Estado parte considera improbable que los autores fueran objeto de las violaciones aducidas a su regreso a Azerbaiyán. UN لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان.
    En 1993, el ACNUR ayudó a unos 4.900 sierraleoneses y 161 liberianos a regresar a sus respectivos países. UN وفي عام ١٩٩٣، قدمت المفوضية المساعدة لحوالي ٤ ٩٠٠ سيراليوني و١٦١ ليبيرياً من أجل عودتهم الى بلديهم.
    Al contrario, debemos trabajar activamente para crear condiciones que les permitan regresar con seguridad. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    Nuestro objetivo era y sigue siendo ayudarles a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad o a encontrar nuevos hogares para las personas cuyo retorno no es posible. UN لقد كان هدفنا وما زال هو مساعدتهم على العودة السالمة إلى ديارهم أو العثور على ديار جديدة ﻷولئك الذين يتعذر عودتهم.
    Se recordó la situación de los refugiados y desplazados internos y se pidió promover su retorno, aun con incentivos económicos. UN وأشاروا إلى حالة اللاجئين والمشردين داخليا ودعوا إلى تشجيع عودتهم حتى وإن كان ذلك بتقديم حوافز اقتصادية.
    El planteamiento de base es un cambio estratégico del reasentamiento al retorno y la reintegración de la población desplazada por la guerra. UN ويقوم النهج المتبع فيه على إحداث تحول استراتيجي من إعادة توطين السكان الذين شردتهم الحرب إلى عودتهم وإعادة إدماجهم.
    En Hungría hay más de 40.000 refugiados procedentes de la ex República de Yugoslavia y de Croacia y sólo podrá lograrse que regresen a su país mediante una asistencia internacional y unas soluciones políticas eficaces. UN وذكرت أن هناك ما يربو على ٠٠٠ ٤٠ لاجئ من جمهورية يوغوسلافيا السابقة وكرواتيا في هنغاريا، وأن ما من شىء يمكن أن يحقق عودتهم إلا المساعدة الدولية الفعالة والحلول السياسية.
    Ha liberado a algunos, pero les ha impedido volver a sus hogares, aldeas y pueblos. UN وإذا ما قامت باﻹفراج عن نفر قليل منهم، حالت دون عودتهم إلى قراهم ومنازلهم ومدنهم، بل إنها أبعدتهم إلى مناطق أخرى.
    Para el cálculo de la remuneración, se tendrá en cuenta el tiempo desde que los trabajadores salen de sus casas hasta que regresan a ellas una vez terminadas las tareas. UN ولا بد أن يتلقى العمال أجرا من وقت مغادرة منازلهم إلى وقت عودتهم إليها بعد إتمام الواجبات التي يكلفون بها.
    Ahora bien, el Reclamante no explica por qué sus empleados coreanos no pudieron ser asignados a otras tareas productivas después de su repatriación. UN على أن المطالب لم يشرح السبب الذي حال دون تعيين موظفيه الكوريين في مهام إنتاجية أخرى بعد عودتهم إلى وطنهم.
    Al parecer, a varios heridos que habían huido del Hospital Donka, los médicos no quisieron tratarlos a su vuelta días después. UN ويبدو أن الأطباء رفضوا معالجة عدد من المصابين الذين فروا من دونكا لدى عودتهم إلى المستشفى بعد أيام.
    También hubo casos en que los refugiados y los solicitantes de asilo fueron devueltos o repatriados contra su voluntad, a pesar de existir un grave riesgo para su seguridad cuando regresaran. UN ولقد حدثت أيضاً حالات خضع فيها اللاجئون وملتمسو اللجوء إلى ترحيل قسري أو أعيدوا إلى أوطانهم قسراً رغم ما انطوى عليه ذلك من مخاطر واضحة تتهدد سلامتهم لدى عودتهم.
    No obstante, Turquía señaló la discriminación social que enfrentaban las víctimas de la trata una vez que regresaban a sus ciudades de origen en Rumania. UN لكنها أشارت إلى التمييز الاجتماعي الذي يتعرض له ضحايا الاتجار عند عودتهم إلى مناطقهم في رومانيا.
    Nuestro pueblo no cejará en su batalla porque vuelvan dignos y libres a la patria. UN ولن يتخلى شعبنا عن نضاله إلى حين عودتهم إلى الوطن أحرار مكرمين.
    Asimismo se habían puesto en marcha diversos programas para impartir formación profesional a los trabajadores migratorios antes de que regresaran a su país de origen. UN ولقد بُذِلت جهود عديدة أيضاً لتوفير برنامج حِرفي للعمال المهاجرين قبل عودتهم إلى بلدهم.
    Asimismo, cuando regresaron a sus hogares se encontraron con que el imperio la ley no había sido restablecido suficientemente. UN والخيار الآخر هو أنهم لا يجدون حكم القانون قد عاد كما يجب لدى عودتهم إلى أوطانهم.
    Esos prisioneros se encontraban todavía en poder de la oposición porque su devolución no se pudo concertar por falta de suficientes garantías relacionadas con cuestiones de seguridad. UN وكان هؤلاء اﻷسرى ما زالوا لدى المعارضة، إذ لم يمكن ترتيب عودتهم بسبب عدم وجود ضمانات أمنية كافية.
    Se presentó un documento sobre el establecimiento de un sistema de información para las personas que pudieran querer retornar. UN وقدمت ورقة عن إنشاء نظام معلومات عن اﻷشخاص الذين يحتمل عودتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد