| Algunos propietarios de salones de masajes retienen los documentos de identidad nacionales de esas mujeres, lo que les impide regresar a sus países de origen. | UN | فبعض أصحاب دور التدليك يحتفظون بوثائق الهوية الوطنية لهاتيك النساء، بما يحول دون عودتهن إلى بلدانهن اﻷصلية. |
| Las niñas que han quedado embarazadas en situaciones de este tipo han debido afrontar la estigmatización al regresar a sus comunidades. | UN | وواجهت الفتيات اللائي حملن في هذه الظروف وصما عند عودتهن إلى مجتمعاتهن. |
| Al parecer, los agresores esperaban frente a las escuelas de las niñas y las secuestraban en el trayecto de regreso a su casa. | UN | ويُذكر أن المعتدين كانوا ينتظرون أمام مدارس البنات ويقومون باختطاف الفتيات في طريق عودتهن إلى المنزل. |
| Está previsto reunir a mujeres procedentes de zonas de conflicto y a expertos nacionales e internacionales, en mesas redondas y cursos de capacitación, de modo que cuando esas mujeres regresen a sus países puedan desempeñar una función eficaz en el proceso de paz. | UN | وستلتقي نساء قادمات من مناطق الصراعات بخبراء وطنيين ودوليين ﻹجراء مناقشات موائد مستديرة وللتدريب على تمكين النساء لدى عودتهن إلى وطنهن من القيام بدور فعال في عملية السلام. |
| El orador se pregunta si existen disposiciones para proteger a las mujeres víctimas de trata traídas a Noruega cuando son expulsadas y regresan a sus países de origen. | UN | وتساءل عما إذا كانت هنالك أية تدابير لمساعدة النساء من ضحايا الاتجار لدى عودتهن إلى بلدانهن الأصلية بعد طردهن من النرويج. |
| Puede que les resulte imposible volver a su patria si al hacerlo deberán enfrentarse al repudio de sus familias por haber roto esa relación. | UN | وقد لا تكون عودتهن إلى أوطانهن قابلة للتطبيق إذا كن يواجهن تبرؤ أسرهن منهن لقطع العلاقة. |
| Otras han firmado contratos que preveían multas en caso de regreso al país de origen antes de un período de tiempo establecido. | UN | وثمة حالات أخرى وقَّعت فيها خادمات على عقود نصت على فرض غرامات عليهن في حال عودتهن إلى أوطانهن قبل انقضاء فترة محددة. |
| c) Respetar el derecho de las mujeres al trabajo y reintegrarlas a sus empleos; | UN | )ج( احترام حق النساء في العمل، وفي عودتهن إلى وظائفهن؛ |
| Puede resultarles imposible regresar a sus patrias si sus familias las van a repudiar por haber dejado la relación. | UN | أما عودتهن إلى أوطانهن فقد لا تكون متاحة عملياً إذا ما تبرأت منهن أسرهن بعد تركهن العلاقة المذكورة. |
| En la parte dispositiva, la Asamblea invita también a los gobiernos a que consideren el establecimiento de reglas mínimas de trato para las víctimas y a que las ayuden a regresar a su sociedad de origen. | UN | وفي جزء المنطوق من مشروع القرار تدعو الجمعية العامة الحكومات أيضا إلى النظر في وضع قواعد موحدة دنيا لمساعدة الضحايا وتسهيل عودتهن إلى مجتمعاتهن اﻷصلية. |
| Cincuenta mujeres han utilizado el crédito para viajar a China a fin de comprar mercaderías, que han vendido al regresar a casa; el ingreso ganado luego se utilizó para devolver el crédito bancario. | UN | وقد استخدمت خمسون امرأة هذا الائتمان للسفر إلى الصين وشراء البضائع هناك التي قمن ببيعها عند عودتهن إلى الوطن؛ وبعد ذلك استعملن الدخل الحاصل من ذلك في رد القرض إلى المصرف. |
| Además, señala con preocupación informaciones según las cuales las mujeres y las niñas que son víctimas de la trata tienen dificultades para ejercer sus derechos de ciudadanía al regresar a Viet Nam y para trasmitir su ciudadanía a sus hijos nacidos en el exterior. | UN | وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية. |
| Además, señala con preocupación informaciones según las cuales las mujeres y las niñas que son víctimas de la trata tienen dificultades para ejercer sus derechos de ciudadanía al regresar a Viet Nam y para trasmitir su ciudadanía a sus hijos nacidos en el exterior. | UN | وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية. |
| Piensan asimismo que otras mujeres, que han dado a luz en el hospital, los han matado una vez de regreso a sus casas... | UN | ويعتقدون أيضا أن أخريات وضعن أطفالهن في المستشفيات لكنهن قتلوهم لدى عودتهن إلى مساكنهن ... |
| El Comité observa también con preocupación que a menudo se pida a las adolescentes embarazadas que abandonen la escuela y que el regreso a la escuela de esas adolescentes se deje a la discreción del director de la institución. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المراهقات الحوامل غالباً ما يُطلب إليهن ترك المدرسة بينما يُترك موضوع عودتهن إلى المدرسة لتقدير مديري المدارس. |
| Deberán elaborar normas para certificar la labor de las trabajadoras voluntarias, pues ello puede ser útil cuando regresen a un empleo remunerado, en particular para las voluntarias jóvenes. | UN | وعليهن وضع معايير ﻹجازة عمل المتطوعات، حيث أن ذلك يمكن أن يفيدهن عند عودتهن إلى العمل المدر للدخل، وبخاصة بالنسبة للمتطوعات اﻷصغر سنا. |
| En los planes de acción para combatir y eliminar todas las formas de trata de personas se debería prestar expresamente atención a las mujeres y niñas pertenecientes a minorías y se deberían incluir medidas de protección, con el fin de impedir que esas personas regresen a su país de origen, donde podrían correr el riesgo de ser sometidas de nuevo por los traficantes a violencias o a la trata. | UN | وينبغي أن تجسد خطط العمل الرامية إلى مكافحة جميع أشكال الاتجار بالبشر والقضاء عليه، اهتماماً واضحاً بنساء وفتيات الأقليات، وأن تتضمن كذلك تدابير لتوفير الحماية، بغية منع عودتهن إلى بلدانهن الأصلية حيث يمكن أن يتعرضن لمزيد من العنف على يد المتجرين أو لإعادة الاتجار بهن. |
| El material tiene por objeto informar a las mujeres sobre sus derechos y posibilidades de recibir apoyo en Dinamarca, así como también sobre los ofrecimientos de ayuda de que disponen cuando regresan a sus países de origen. | UN | والقصد من هذه المادة تعريف النساء بحقوقهن وبإمكانيات الدعم في الدانمرك وكذلك عروض الدعم المتاحة عند عودتهن إلى وطنهن الأصلي. |
| La evaluación concluyó que la mayoría de las madres regresó a la misma empresa tras la licencia parental y que los empleadores suelen ofrecer trabajo a tiempo parcial o condiciones de trabajo flexibles para las madres cuando regresan a su trabajo remunerado. | UN | ووجد التقييم أن معظم الإمهات عدن إلى صاحب العمل نفسه بعد الإجازة الوالدية، وكثيرا ما يوفر أصحاب العمل ترتيبات عمل مرنة ولبعض الوقت للأمهات عند عودتهن إلى العمل المدفوع. |
| Por lo común, al volver a casa de la escuela las niñas cuidan a sus hermanos y hermanas menores y hacen algunas tareas domésticas. | UN | وعادة ما تتولى البنات بعد عودتهن إلى البيت من المدرسة رعاية الاخوة والأخوات الصغار والقيام ببعض الأعمال المنزلية. |
| :: Existe ahora un período de aviso previo de dos meses para que las mujeres cambien sus fechas de regreso al trabajo tras la licencia por maternidad. | UN | :: توجد الآن فترة للإخطار مدتها شهران بالنسبة للنساء اللواتي تُغيرن تواريخ عودتهن إلى العمل من إجازة الأُمومة. |
| c) Respetar el derecho de las mujeres al trabajo y reintegrarlas a sus empleos, en particular en el sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones de derechos humanos; | UN | (ج) احترام حق النساء في العمل، وفي عودتهن إلى وظائفهن، بما فيها وظائفهن في منظومة الأمم المتحدة ومنظمات حقوق الإنسان؛ |
| Las mujeres jóvenes pueden concentrarse en su carrera y decidir en qué momento vuelven al trabajo después del nacimiento de sus hijos porque reciben más apoyo de sus esposos. | UN | وتستطيع النساء التركيز على حياتهن المهنية واختيار فترة عودتهن إلى العمل بعد الولادة لأنهن يتلقين دعما أكبر من أزواجهن. |
| Las elevadas tasas de actividad entre las madres de más de 30 años puede indicar tanto su permanencia en el mercado laboral, a pesar de las dificultades para conciliar el trabajo y la maternidad, como la reincorporación de las mujeres al mercado laboral al hacerse mayores sus hijos. | UN | معدلات النشاط المرتفعة بين الأمهات في الفئة العمرية 30 عاماً فما فوق يمكن أن تشير إلى استمرارهن في سوق العمل - على الرغم من صعوبات التوفيق بين العمل والأمومة - وإلى عودتهن إلى سوق العمل بعد أن كبر أطفالهن. |